geany/po/ru.po

6041 lines
186 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation Geany to Russian.
# Copyright (C) 2006-2020 The Geany contributors.
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
# John Wehin <john.wehin@gmail.com>, 2008-2009.
# Denis Koryavov <dkoryavov@yandex.ru>, 2010.
# Igor Burmistrov <meyday@yandex.ru>, 2012
# Maxim Musatov <m1kc@yandex.ru>, 2012
# Pavel Roschin <rpg89(at)post(dot)ru>, 2014-2019
# Dmitry Unruh <dmitryunruh@googlemail.com>, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.35\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-22 11:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-18 11:35+1000\n"
"Last-Translator: Dmitry Unruh <dmitryunruh@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Интегрированная среда разработки"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK+"
#: ../geany.desktop.in.h:4
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Текст;Редактор;"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Свойства панели _инструментов"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Скрыть панель инструментов"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "_Форматирование"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "_Вставить"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_Вставить описание изменений"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Вставить _описание функции"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Вставить _многострочный комментарий"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "_Ещё"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Вставить _заголовок файла"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Вставить уведомление _GPL"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Вставить уведомление _BSD"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Вставить _дату"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "невидимый"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Встав_ить \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Вставить переменный _пробел"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "П_оиск"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Открыть _выбранный файл"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2618
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Найти использования"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2623
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Найти использования _документа"
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "Перейти к _определению символа"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Контекстное действие"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1526
msgid "None"
msgstr "Пустой"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Базовый"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Текущие символы"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "Совмещать скобки"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Открывать файлы из последнего сеанса работы при загрузке программы"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружать виртуальный терминал"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Должна ли при запуске программы загружаться библиотека для эмуляции "
"виртуального терминала. Отключите, если вам это не требуется."
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Включить поддержку модулей"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Запуск</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window size"
msgstr "Сохранять размер окна"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window size and restores it at the start"
msgstr "Сохранять размер окна и восстанавливать его при следующем запуске"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Save window position"
msgstr "Сохранять позицию окна"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Saves the window position and restores it at the start"
msgstr "Сохранять позицию окна и восстанавливать её при следующем запуске"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "Confirm exit"
msgstr "Подтверждение выхода"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "При закрытии показывать диалог подтверждения выхода"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завершение работы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Startup path:"
msgstr "Рабочий каталог при запуске:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть "
"абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог."
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Project files:"
msgstr "Файлы проекта:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Дополнительный путь для модулей:"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany по умолчанию ищет модули в каталоге установки и каталоге конфигурации. "
"По пути указанному здесь будет осуществлён дополнительный поиск модулей. "
"Оставьте пустым, чтобы отключить."
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Пути</b>"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки и при окончании "
"компиляции"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Перейти к сообщениям статуса при появлении новых"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Переключать на закладку \"Статус\" (в служебной области снизу), если там "
"появилось новое сообщение"
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему "
"отображаются в окне сообщений о состоянии."
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Автоматический фокус для виджетов (фокус следует за мышью)"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Автоматически передавать фокус виджету под курсором мыши. Работает для "
"главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей "
"перехода к строке и терминала."
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Использовать диалоги Windows"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
"Определяет, использовать ли диалоги Windows или использовать стандартные "
"диалоги библиотеки GTK."
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разное</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Always wrap search"
msgstr "Всегда искать с начала файла"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Всегда начинать поиск с начала документа"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Скрыть диалоговое окно поиска"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Скрывать окно поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"."
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Использовать слово под курсором для диалогов поиска"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Использовать слово, находящееся под курсором, при открытии диалогов \"Найти"
"\", \"Найти в файлах\" или \"Заменить\", если нет выделенного фрагмента"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Использовать каталог текущего файла для \"Найти в файлах\""
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Поиск</b>"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Использовать файлы сессий для проектов"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Хранить ли файлы сессии проекта и открыть их при повторном открытии проекта"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Хранить файл проекта внутри основного каталога проекта"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Если включено, при создании нового проекта файл проекта будет хранится "
"внутри главного каталога проектов, а не на один каталог выше базового "
"каталога. У вас остается возможность изменения пути к проектному файлу в "
"диалоге \"Новый проект\" (\"Проект\"->\"Новый\")."
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Проекты</b>"
#: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Прочее"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Show symbol list"
msgstr "Отображать список символов"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Переключить отображение списка символов"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr "Режим сортировки символов по умолчанию"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "Сортировка по умолчанию:"
#: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Appearance"
msgstr "Появление"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Show documents list"
msgstr "Показывать список документов"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Включить/выключить отображение списка документов"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Show sidebar"
msgstr "Показывать боковую панель"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Боковая панель</b>"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Окно сообщений</b>"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Symbol list:"
msgstr "Список символов:"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Message window:"
msgstr "Окно сообщений:"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Установить шрифт для окна сообщений"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Установить шрифт для списка тегов"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Установить шрифт для редактора текста"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифты</b>"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Show status bar"
msgstr "Показывать строку состояния"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна"
#: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показывать вкладки редактора текста"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показывать кнопки закрытия"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Показывать маленькие кнопки с крестиком, на вкладках, рядом с названиями "
"файлов, чтобы можно было легко закрывать их одним щелчком (потребуется "
"перезапуск программы)"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Расположение новых вкладок:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Next to current"
msgstr "За текущей"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr "Помещать новую вкладку редактора текста сразу за текущей, а не в конце"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Двойной щелчок скрывает все дополнительные окна"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Вызывает команду Вид->Показать/скрыть все панели"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr ""
"Перейти на последний документ, с которым шла работа, после закрытия вкладки"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Вкладки редактора текста</b>"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "Sidebar:"
msgstr "Боковая панель:"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Положение вкладок</b>"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Вкладки"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Показывать панель _инструментов"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Добавить панель инструментов в меню"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Поместить панель инструментов в основное меню для увеличения вертикального "
"пространства"
#: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Настроить панель инструментов"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "System _default"
msgstr "_По умолчанию"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "Images _and text"
msgstr "Иконки _и текст"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "_Images only"
msgstr "Только и_конки"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "_Text only"
msgstr "Только _текст"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Стиль панели инструментов</b>"
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "S_ystem default"
msgstr "Системные _настройки"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "_Small icons"
msgstr "_Маленькие"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Очень маленькие"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "_Large icons"
msgstr "_Большие"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Размер иконок</b>"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
#: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Line wrapping"
msgstr "Перенос строк"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой "
"строки. Примечание: динамический перенос строк является ресурсоёмким "
"процессом при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах "
"следует его отключать."
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Умная\" клавиша \"Home\""
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет "
"перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже "
"находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции "
"клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки."
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Отключить Drag&Drop"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Отключить Drag&Drop в окне редактора, перетаскивание выделенного в окно и из "
"окна редактора станет невозможным"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Code folding"
msgstr "Сворачивание блоков кода"
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы. При нажатой клавише "
"Shift поведение будет противоположным."
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Использовать ли индикаторы (волнистое подчеркивание) для выделения строк, "
"где компилятор обнаружил предупреждение или ошибку"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Новая строка убирает лишние пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Убирать пробелы в конце строки при переходе на новую строку"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Обрезать текст по столбцу:"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Маркер переключения комментариев:"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Строка, которая будет добавлена в начале комментария. При переключении "
"режима комментирования строк она используется для пометки комментариев как "
"переключенных."
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Особые функции</b>"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Замечание: Чтобы применить эти настройки ко всем документам, используйте "
"<i>Проект->Использовать ширину отступа по умолчанию</i>."
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Ширина в символах для отображения одного отступа"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Auto-indent _mode:"
msgstr "Тип _авто-отступа:"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "Detect type from file"
msgstr "Распознать тип по содержимому файла"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "_Табуляция и пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Использовать пробелы, если общий отступ меньше ширины символа табуляции, в "
"противном случае использовать пробелы и табуляции"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "_Spaces"
msgstr "_Пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Использовать пробелы при отступе"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "_Tabs"
msgstr "_Табуляция"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Использовать один символ табуляции при отступе"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Detect width from file"
msgstr "Распознать ширину по содержимому файла"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "Tab _key indents"
msgstr "Отступ при помощи _клавиши Tab"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Нажатие Tab/Shift+Tab увеличивает/уменьшает отступ вместо того, чтобы "
"вставить символ табуляции"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Отступы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Indentation"
msgstr "Отступы"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Snippet completion"
msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Введите определенную короткую последовательность символов и дополните её до "
"более сложной строки одним нажатием клавиши"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Автозакрытие тегов XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Вставлять соответствующие закрывающие теги для XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Автоматическое продолжение многострочных комментариев"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Автоматически продолжать многострочные комментарии в таких языках, как C, C+"
"+ и Java, когда в таком комментарии введена новая строка."
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Автозавершение имён"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Автоматическое завершение известных имён объектов в открытых файлах (имена "
"функций, глобальные переменные и т.д.)"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Автозавершение всех слов в документе"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Отбрасывать окончания слов при завершении"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Максимальное количество предложений для имени объекта:"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Completion list height:"
msgstr "Количество строк в списке завершения:"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Минимальное количество символов для автозавершения:"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список "
"вариантов для автозавершения."
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Количество строк, отображаемых в списке автозавершения."
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Максимальное количество предлагаемых вариантов в списке автозавершения"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Частота обновления списка символов:"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Минимальная задержка (в миллисекундах) между двумя автоматическими "
"обновлениями списка символов. Обратите внимание, что слишком маленькая "
"задержка может сказаться на производительности, особенно в больших файлах. "
"Значение 0 запрещает обновление в реальном времени."
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Автозавершение</b>"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Скобки ( )"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение скобок при вводе открывающей"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Фигурные скобки { }"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение фигурных скобок при вводе открывающей"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Угловые скобки [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение квадратных скобок при вводе открывающей"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Одинарные кавычки ' '"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Автоматически закрывать одинарную кавычку при вводе открывающей"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Двойные кавычки \" \""
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение двойных кавычек при вводе открывающей"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Автозавершение кавычек и скобок</b>"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Completions"
msgstr "Автозавершение"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Инвертировать цвета подсветки синтаксиса"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Инвертировать все цвета, по умолчанию использовать белый текст на черном фоне"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показывать индикаторы отступа"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Показывать пунктирные линии, чтобы проще было выбрать нужные отступы"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show white space"
msgstr "Показывать пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками."
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Show line endings"
msgstr "Показывать окончания строк"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Отображать символ окончания строки"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Show line numbers"
msgstr "Показывать _номера строк"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Включить или выключить отображение номеров строк в редакторе"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Show markers margin"
msgstr "Отступ для _маркера строк"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Показывает или прячет отступ для маркера, справа от номеров строк. Маркером "
"можно отмечать определенные строки."
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Останавливать прокрутку на последней строке"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Останавливает прокрутку на последней строке документа"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Lines visible _around the cursor:"
msgstr "Строки, видимые _вблизи курсора:"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Отображение</b>"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Column:"
msgstr "Столбец:"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Установить цвет маркера длинной строки"
#: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбор цвета"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркер длинной строки - это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает "
"отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую "
"строку. Установите число, большее нуля, для указания номера столбца, где "
"следует отображать этот маркер."
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Line"
msgstr "Строка"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Отображать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции (см. "
"ниже)."
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Цвет фона символов после заданной позиции (см. ниже) меняется на цвет, "
"который установлен ниже (рекомендуется, если вы используете пропорциональные "
"шрифты)."
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркер длинной строки</b>"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Не показывать виртуальные пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Только для выделения столбцом"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Показывать виртуальные пробелы только после окончания строк при выделении "
"столбцом"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Всегда показывать виртуальные пробелы после окончания строк"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Виртуальные пробелы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Открывать новые документы из командной строки"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Создавать новые документы из командной строки, если файл не существует"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Символы конца строки по умолчанию:"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новые файлы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Кодировка по умолчанию (для новых файлов):"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для создаваемых файлов"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr ""
"Использовать одну и ту же кодировку для открытия файлов с кодировкой, "
"отличной от Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Эта опция отключает автоматическое определение кодировки файла при открытии; "
"файлы c кодировкой, отличной от Unicode, будут открываться в указанной "
"кодировке. Обычно в этом нет необходимости."
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Кодировка по умолчанию (для файлов с кодировкой, отличной от Unicode):"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Устанавливает кодировку по умолчанию для открытия существующих файлов с "
"кодировкой, отличной от Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодировки</b>"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Следить за единообразием переносов строк"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Символы новой строки перед сохранением всегда будут преобразовываться в "
"единый формат, что позволяет избежать смешивания разных типов символов конца "
"строки в одном файле"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Убирать лишние пробелы и табуляции"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
msgstr "Убирать лишние пробелы и табуляции в конце строк"
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Заменить табуляции пробелами"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Заменить пробелами все табуляции в документе."
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Длина списка недавних файлов:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Количество файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов."
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Период проверки диска:"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Периодичность проверки на изменение файлов на диске (в секундах). Нулевое "
"значение отключает проверку."
#: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
#: ../plugins/filebrowser.c:1167
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Browser:"
msgstr "Браузер:"
#: ../data/geany.glade.h:264
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"Команда эмулятора терминала (вместо %c будет подставлено имя файла скрипта "
"запуска Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Grep:"
msgstr "Утилита grep:"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Пути утилит</b>"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Context action:"
msgstr "Контекстное действие:"
#: ../data/geany.glade.h:270
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно "
"подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной "
"команды, и подстановка будет выполнена до её выполнения."
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Команды</b>"
#: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1612
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Email address of the developer"
msgstr "Адрес электронной почты разработчика"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Инициалы имени разработчика"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Initial version:"
msgstr "Стартовая версия:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Company name"
msgstr "Имя компании:"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Developer:"
msgstr "Разработчик:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "Mail address:"
msgstr "Электронная почта:"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Initials:"
msgstr "Инициалы:"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "The name of the developer"
msgstr "Имя разработчика:"
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "Date & time:"
msgstr "Дата и время:"
#: ../data/geany.glade.h:286
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {datetime}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {year}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:288
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {date}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Данные шаблонов</b>"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ../data/geany.glade.h:291
msgid "C_hange"
msgstr "_Изменить"
#: ../data/geany.glade.h:292
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Сочетания клавиш</b>"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
#: ../src/prefs.c:1616
msgid "Keybindings"
msgstr "Сочетания клавиш"
#: ../data/geany.glade.h:294
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../data/geany.glade.h:296
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Путь к команде для вывода файла на печать (используйте %f вместо имени файла)"
#: ../data/geany.glade.h:297
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Использовать внешнюю команду для печати"
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
msgid "Print line numbers"
msgstr "Показывать номера строк"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
msgid "Print page numbers"
msgstr "Печатать номера страниц"
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Добавлять номера страниц. Это займёт 2 строки внизу каждой страницы."
#: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
msgid "Print page header"
msgstr "Печатать заголовки страниц"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера "
"страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки."
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Использовать только имя текущего файла"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему"
#: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
msgid "Date format:"
msgstr "Формат даты:"
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
"страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
"strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Использовать стандартный механизм печати GTK"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Печать</b>"
#: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Устанавливает шрифт для окна терминала"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Выберите шрифт терминала"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Foreground color:"
msgstr "Цвет текста:"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прокручиваемые строки:"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Shell:"
msgstr "Оболочка:"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Устанавливает цвет текста для окна терминала"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Устанавливает цвет фона для окна терминала"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Устанавливает количество строк, которые можно прокрутить назад в окне "
"терминала"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Осуществлять ли прокрутку вниз, если была нажата клавиша"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прокрутка по мере вывода"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Прокручивать ли вниз, если что-то было выведено"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Мигающий курсор"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Должен ли курсор мигать"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Переопределить сочетания клавиш Geany"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Позволяет терминалу получать сочетания горячих клавиш (кроме команд фокуса)"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)"
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может "
"пригодиться, например, если вы используете Midnight Commander в окне "
"терминала."
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Устанавливать путь вслед за текущим файлом"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Выполнять ли \"cd $path\", когда вы переключаетесь между открытыми файлами"
#: ../data/geany.glade.h:334
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Выполнять программы в терминале"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Запускать программы в терминале вместо того, чтобы открывать отдельное окно. "
"Внимание: программы, выполняемые в терминале, нельзя остановить."
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не использовать скрипт для запуска"
#: ../data/geany.glade.h:337
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения "
"кода завершения выполненной программы"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Терминал</b>"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr ""
"<i>Предупреждение: прочтите руководство перед изменением этих параметров.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Разные опции</b>"
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
msgid "Various"
msgstr "Разное"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Создать из _шаблона"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть..."
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Recent _Files"
msgstr "Недавние _файлы"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "Save _As..."
msgstr "Сохранить _как..."
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Сохранить _все"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
#: ../src/sidebar.c:717
msgid "_Reload"
msgstr "_Загрузить заново"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "R_eload As"
msgstr "За_грузить заново как"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Параметры страницы"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "_Print..."
msgstr "_Печать..."
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Закрыть ост_альные"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
msgid "C_lose All"
msgstr "_Закрыть все"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Co_mmands"
msgstr "Коанды"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "_Вырезать строки"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Копировать строки"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Удалить строки"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "_Дублировать строку"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "Выделить _текущую строку(и)"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Выделить _абзац"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Переместить строку(и) вв_ерх"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "Переместить строку(и) в_низ"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Отправить выделенное в терминал"
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Переорматировать строки/блок"
#: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Переключить _регистр выделенного текста"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Заомментировать"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Раскомментировать"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Переключить комментарий"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Уеличить отступ"
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Уеньшить отступ"
#: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "Использовать \"_умный\" отступ"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "_Send Selection to"
msgstr "О_тправить выделенное в"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Вставить комм_ентарии"
#: ../data/geany.glade.h:376
msgid "Preference_s"
msgstr "_Настройки"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Настройки _модулей"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "_Find..."
msgstr "_Найти..."
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _следующее"
#: ../data/geany.glade.h:380
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти _предыдущее"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2628
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Найти в _файлах..."
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "_Replace..."
msgstr "_Заменить..."
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "_Следующее сообщение"
#: ../data/geany.glade.h:384
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "_Предыдущее сообщение"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Перейти к седующему маркеру"
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Перейти к п_редыдущему маркеру"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Перейти на сроку..."
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Найти _следующее выделение"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Найти _предыдущее выделенное"
#: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557
msgid "_Mark All"
msgstr "_Пометить все"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "Перейти к о_бъявлению символа"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Change _Font..."
msgstr "Выбрать _шрифт..."
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "_Цветовые схемы..."
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Отображать _поле для маркеров"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Отображать _номера строк"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Отображать _пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Отображать _завершение строк"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Отображать линии _отступов"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Full_screen"
msgstr "На весь _экран"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Показать/скрыть _все панели"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Показывать окно сообщений"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Показывать панель _инструментов"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Показывать _боковую панель"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Динамический _перенос строк"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Перенос _строк"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Автоматический отступ"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "In_dent Type"
msgstr "Т_ип отступа"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Распознать по содержимому файла"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Табуляции и пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "_Ширина отступа"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Read _Only"
msgstr "Только _чтение"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Использоват_ь Unicode BOM"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set File_type"
msgstr "_Установить тип файла"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Установить _кодировку"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Установить _окончания строк"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Windows)"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Заменить окончания строк на CR (классический _Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666
msgid "_Clone"
msgstr "_Клонировать"
#: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Удалить _лишние пробелы в конце строк"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Заменить пробелы _табуляциями..."
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Fold All"
msgstr "_Свернуть все"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Развернуть все"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Удалить _маркеры"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Убрать индикаторы о_шибок"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Project"
msgstr "Про_ект"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_New..."
msgstr "_Новый..."
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Последние проекты"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Использовать ширину отступа по умолчанию во всех документах"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "При_менить отступы по умолчанию"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2451 ../src/build.c:2722
msgid "_Build"
msgstr "_Сборка"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Обновить настройки"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "_Файлы настроек"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Выбор цвета"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Word Count"
msgstr "_Количество слов"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Load Ta_gs File..."
msgstr "Загрузить файл с те_гами..."
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "_Help"
msgstr "Спр_авка"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Сочетания _клавиш"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Отладочные _сообщения"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "_Website"
msgstr "Са_йт проекта"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Соо_бщить об ошибке..."
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "_Donate..."
msgstr "Сделать _пожертвование..."
#: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
msgid "Symbols"
msgstr "Символы"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Compiler"
msgstr "Компилятор"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Scribble"
msgstr "Заметки"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Project Properties"
msgstr "Свойства проекта"
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: ../data/geany.glade.h:465
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "_Description:"
msgstr "Описани_е:"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "_Base path:"
msgstr "_Путь к каталогу:"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "File _patterns:"
msgstr "_Шаблоны файлов:"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Список шаблонов поиска, разделённых пробелами (например, *.c *.h), "
"используемых для поиска в диалоге файлов"
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как "
"новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные "
"пути (относительно имени проекта)."
#: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Display:"
msgstr "Отображение:"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Custom"
msgstr "Указать"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Use global settings"
msgstr "Использовать глобальные настройки"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Location:"
msgstr "Размещение:"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Read-only:"
msgstr "Только чтение:"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Modified:"
msgstr "Модифицирован:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Changed:"
msgstr "Изменён:"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Accessed:"
msgstr "Последний доступ:"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(только внутри Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Permissions:"
msgstr "Права:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Read:"
msgstr "Чтение:"
#: ../data/geany.glade.h:485
msgid "Write:"
msgstr "Запись:"
#: ../data/geany.glade.h:486
msgid "Execute:"
msgstr "Выполнить:"
#: ../data/geany.glade.h:487
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#: ../data/geany.glade.h:488
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: ../data/geany.glade.h:489
msgid "Other:"
msgstr "Прочие:"
#: ../src/about.c:47
msgid ""
"Copyright (c) 2005\n"
"The Geany contributors"
msgstr ""
"Copyright (c) 2005\n"
"Участники проекта Geany"
#: ../src/about.c:172
msgid "About Geany"
msgstr "О Geany"
#: ../src/about.c:216
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки"
#: ../src/about.c:238
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(собрано %s или позднее)"
#: ../src/about.c:252
#, c-format
msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
msgstr ""
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:285
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: ../src/about.c:301
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
#: ../src/about.c:308
msgid "maintainer"
msgstr "ведущий разработчик"
#: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: ../src/about.c:340
msgid "translation maintainer"
msgstr "ведущий переводчик"
#: ../src/about.c:349
msgid "Translators"
msgstr "Переводчики"
#: ../src/about.c:369
msgid "Previous Translators"
msgstr "Предыдущие переводчики"
#: ../src/about.c:390
msgid "Contributors"
msgstr "Участники"
#: ../src/about.c:400
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Некоторые из многих участников проекта (более детальный список в файле %s):"
#: ../src/about.c:426
msgid "Credits"
msgstr "Авторы"
#: ../src/about.c:443
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: ../src/about.c:452
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Текст лицензии не найден; пожалуйста, посетите http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:757
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "не удалось заменить %%p, нет активного проекта"
#: ../src/build.c:785
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Ошибка: не указан рабочий каталог"
#: ../src/build.c:797
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (в каталоге: %s)"
#: ../src/build.c:822
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процесс дал сбой (%s)"
#: ../src/build.c:856
#, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Некорректный рабочий каталог \"%s\""
#: ../src/build.c:892
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Не удалось выполнить \"%s\" (скрипт запуска не может быть создан: %s)"
#: ../src/build.c:934
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Файл не выполнен, так как терминал может содержать незавершённую команду "
"(нажмите Ctrl+C или Enter, чтобы очистить терминал)."
#: ../src/build.c:982
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
"Preferences"
msgstr ""
"Не удаётся выполнить команду сборки \"%s\": %s. Проверьте параметры "
"терминала в настройках."
#: ../src/build.c:1093
msgid "Compilation failed."
msgstr "Сборка завершилась с ошибкой."
#: ../src/build.c:1107
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Сборка прошла успешно."
#: ../src/build.c:1267
msgid "Custom Text"
msgstr "Свой текст"
#: ../src/build.c:1268
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Введите здесь свои опции, весь введенный текст передаётся команде."
#: ../src/build.c:1347
msgid "_Next Error"
msgstr "Сл_едующая ошибка"
#: ../src/build.c:1349
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Предыдущая ошибка"
#. arguments
#: ../src/build.c:1359 ../src/build.c:2762
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Установить команды сборки"
#: ../src/build.c:1634 ../src/toolbar.c:375
msgid "Build the current file"
msgstr "Собрать текущий файл"
#: ../src/build.c:1645
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Собрать данный файл, используя утилиту Make и цель сборки по умолчанию"
#: ../src/build.c:1647
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Собрать текущий файл, используя утилиту Make и указанную цель"
#: ../src/build.c:1649
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Скомпилировать текущий файл, используя утилиту Make"
#: ../src/build.c:1668
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Процесс не может быть остановлен (%s)."
#: ../src/build.c:1682 ../src/build.c:1694
msgid "No more build errors."
msgstr "Ошибок сборки больше нет."
#: ../src/build.c:1807 ../src/build.c:1809
msgid "Set menu item label"
msgstr "Метка элемента меню"
#: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1835 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/build.c:1836
msgid "Working directory"
msgstr "Рабочий каталог"
#: ../src/build.c:1837
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: ../src/build.c:1894
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Щёлкните для указания метки элемента меню"
#: ../src/build.c:1978 ../src/build.c:1980
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Команды для языка: %s"
#: ../src/build.c:1980
msgid "No filetype"
msgstr "Тип файла не определён"
#: ../src/build.c:1989 ../src/build.c:2024
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Регулярное выражение, являющееся признаком ошибки:"
#: ../src/build.c:2017
msgid "Independent commands"
msgstr "Независимые команды"
#: ../src/build.c:2049
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Примечание: для команды 2 будет открыт диалог, позволяющий ввести "
"дополнительные параметры."
#: ../src/build.c:2058
msgid "Execute commands"
msgstr "Выполнить команды"
#: ../src/build.c:2070
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
"Шаблоны для подстановки в команду и рабочий каталог: %d, %e, %f, %p и %l, "
"смотрите руководство для более детальной информации."
#: ../src/build.c:2228
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Установить пользовательские команды"
#: ../src/build.c:2444
msgid "_Compile"
msgstr "_Скомпилировать"
#: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2488 ../src/build.c:2690
msgid "_Execute"
msgstr "_Выполнить"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2503 ../src/build.c:2688 ../src/build.c:2742
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Собрать заданную _цель..."
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2505 ../src/build.c:2689 ../src/build.c:2750
msgid "Make _Object"
msgstr "Собрать _объектный файл"
#: ../src/build.c:2507 ../src/build.c:2687
msgid "_Make"
msgstr "_Собрать"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2734
msgid "_Make All"
msgstr "Собрать _всё"
#: ../src/callbacks.c:146
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d файл сохранён."
msgstr[1] "%d файла сохранены."
msgstr[2] "%d файлов сохранено."
#: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти на строку"
#: ../src/callbacks.c:900
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Введите строку, на которую нужно перейти:"
#: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
"этой функции."
#: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
msgid "No more message items."
msgstr "Сообщений больше нет."
#: ../src/callbacks.c:1428
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Не удалось открыть файл %s (файл не найден)"
#: ../src/callbacks.c:1477
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr "Проверьте правильность пути в настройках типов файлов."
#: ../src/callbacks.c:1482
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr "Проверьте правильность пути в настройках."
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1495
#, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "Не удалось выполнить команду контекстного действия \"%s\": %s. %s"
#: ../src/callbacks.c:1504
msgid "No context action set."
msgstr "Контекстное действие не задано."
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
#: ../src/document.c:2375
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Не удалось найти \"%s\"."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
msgid "Detect from file"
msgstr "Распознать по содержимому"
#: ../src/dialogs.c:225
msgid "Programming Languages"
msgstr "Языки программирования"
#: ../src/dialogs.c:227
msgid "Scripting Languages"
msgstr "Скриптовые языки"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "Markup Languages"
msgstr "Языки разметки"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "_More Options"
msgstr "_Больше настроек"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:314
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показывать скр_ытые файлы"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../src/dialogs.c:334
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое "
"распознавание не сработает. Это удобно, когда вы знаете, что Geany "
"некорректно определяет кодировку файла. Заметьте: если вы выбрали несколько "
"файлов, они все будут открыты в выбранной кодировке."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:341
msgid "Set filetype:"
msgstr "Тип файла:"
#: ../src/dialogs.c:350
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
"его расширению.\n"
"Заметьте: если вы выбрали несколько файлов, они будут открыты с выбранным "
"типом файла."
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/dialogs.c:380
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/dialogs.c:382
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
"для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
msgid "Overwrite?"
msgstr "Перезаписать?"
#: ../src/dialogs.c:536
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Файл с таким именем уже существует!"
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить файл"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "R_ename"
msgstr "Переи_меновать"
#: ../src/dialogs.c:575
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Сохранить и переименовать файл."
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
#: ../src/win32.c:732
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не сохранять"
#: ../src/dialogs.c:812
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл \"%s\" не сохранён."
#: ../src/dialogs.c:813
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Сохранить файл перед закрытием?"
#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Choose font"
msgstr "Выбрать шрифт"
#: ../src/dialogs.c:1185
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (например, "
"это новый файл)."
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2432 ../src/symbols.c:2448 ../src/ui_utils.c:288
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ../src/dialogs.c:1219
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства %s"
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292
msgid "(with BOM)"
msgstr "(с BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/document.c:734
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s закрыт."
#: ../src/document.c:890
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Открыт новый файл \"%s\"."
#: ../src/document.c:964
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Не удалось открыть файл %s (%s)"
#: ../src/document.c:1013
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не является корректным %s."
#: ../src/document.c:1019
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не "
"поддерживается."
#: ../src/document.c:1029
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не удалось открыть правильно, и он был усечён. Это может "
"случиться, если в файле находится нулевой байт. Внимание: сохранение файла "
"может привести к потере данных.\n"
"Файл открыт в режиме \"только чтение\"."
#: ../src/document.c:1241
msgid "Spaces"
msgstr "Пробелы"
#: ../src/document.c:1244
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляция"
#: ../src/document.c:1247
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Табуляции и пробелы"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1252
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Установлен режим отступа \"%s\" для %s."
#: ../src/document.c:1263
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Установлена ширина отступа %d для %s."
#: ../src/document.c:1487
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s загружен заново."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1495
#, c-format
msgid "File %s opened (%d%s)."
msgstr "Файл %s открыт (%d%s)."
#: ../src/document.c:1497
msgid ", read-only"
msgstr ", только чтение"
#: ../src/document.c:1621
msgid "Discard history"
msgstr "Сброс истории"
#: ../src/document.c:1622
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
"Предыдущее состояние буфера находится в истории и отмена действия "
"восстанавливает его. Вы можете отключить данное поведение, выполняя сброс "
"истории при перезагрузке. Данное сообщение не будет отображаться повторно, "
"но ваш выбор может быть изменён в настройках \"Разное\"."
#: ../src/document.c:1626
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "Файл был загружен заново."
#: ../src/document.c:1656
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Все несохранённые изменения будут потеряны."
#: ../src/document.c:1657
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Вся история изменений будет потеряна."
#: ../src/document.c:1658
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите заново загрузить '%s'?"
#: ../src/document.c:1764
msgid "Error renaming file."
msgstr "Ошибка при переименовании."
#: ../src/document.c:1885
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остался "
"несохранённым."
#: ../src/document.c:1906
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Текст ошибки: %s\n"
"Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."
#: ../src/document.c:1910
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Текст ошибки: %s."
#: ../src/document.c:1970
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл '%s' для записи: ошибка в fopen(): %s"
#: ../src/document.c:1988
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл '%s': ошибка в fwrite(): %s"
#: ../src/document.c:2002
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Не удалось закрыть файл '%s': ошибка в fclose(): %s"
#: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Перезаписать"
#: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr "Файл '%s' на диске более новый, чем в текущем буфере."
#: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Попытаться сохранить файл заново?"
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Файл \"%s\" не найден на диске!"
#: ../src/document.c:2126
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr "Не удалось сохранить документ '%s', доступный только для чтения!"
#: ../src/document.c:2194
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Ошибка при сохранении файла (%s)."
#: ../src/document.c:2199
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Файл на диске может быть усечён!"
#: ../src/document.c:2201
msgid "Error saving file."
msgstr "Ошибка при сохранении файла."
#: ../src/document.c:2225
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s сохранён."
#: ../src/document.c:2375
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?"
#: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Совпадений для \"%s\" не найдено."
#: ../src/document.c:2470
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: произведена %d замена \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[1] "%s: произведено %d замены \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[2] "%s: произведено %d замен \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/document.c:3619
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы действительно хотите загрузить его заново?"
#: ../src/editor.c:4461
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ширина табуляции:"
#: ../src/editor.c:4462
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Количество пробелов, которые будут заменены символом табуляции."
#: ../src/editor.c:4668
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Внимание: нестандартная ширина табуляции: %d != 8"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: ../src/encodings.c:74
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавская"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейская"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Western"
msgstr "Латиница"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийская"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
msgid "Central European"
msgstr "Центральноевропейская"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица/Русская"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица/Украинская"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Иврит (Визуальный)"
#: ../src/encodings.c:106
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинская"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:129
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайская упрощенная"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайская традиционная"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: ../src/encodings.c:142
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодировки"
#: ../src/encodings.c:413
msgid "_West European"
msgstr "_Западноевропейская"
#: ../src/encodings.c:414
msgid "_East European"
msgstr "_Восточноевропейская"
#: ../src/encodings.c:415
msgid "East _Asian"
msgstr "Восто_чноазиатская"
#: ../src/encodings.c:416
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия"
#: ../src/encodings.c:417
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Средневосточная"
#: ../src/encodings.c:418
msgid "_Unicode"
msgstr "_Юникод"
#: ../src/encodings.c:534
msgid "West European"
msgstr "_Западноевропейская"
#: ../src/encodings.c:536
msgid "East European"
msgstr "_Восточноевропейская"
#: ../src/encodings.c:538
msgid "East Asian"
msgstr "Восточная _Азия"
#: ../src/encodings.c:540
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "_Юго-восточная и юго-западная Азия"
#: ../src/encodings.c:542
msgid "Middle Eastern"
msgstr "_Средний Восток"
#: ../src/filetypes.c:86
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Файл %s"
#: ../src/filetypes.c:87
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "файл %s"
#: ../src/filetypes.c:88
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "скрипт %s"
#: ../src/filetypes.c:89
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "документ %s"
#: ../src/filetypes.c:154
msgid "Shell"
msgstr "Shell скрипт"
#: ../src/filetypes.c:155
msgid "Makefile"
msgstr "Файл сборки (Makefile)"
#: ../src/filetypes.c:159
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:168
msgid "Config"
msgstr "Файл настроек"
#: ../src/filetypes.c:169
msgid "Gettext translation"
msgstr "Файл перевода (Gettext)"
#: ../src/filetypes.c:430
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Языки _программирования"
#: ../src/filetypes.c:431
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Скриптовые языки"
#: ../src/filetypes.c:432
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Языки _разметки"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "_Прочее"
#: ../src/filetypes.c:1185 ../src/win32.c:155
msgid "All Source"
msgstr "Все файлы исходного кода"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1210 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
#: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
msgid "All files"
msgstr "Все типы"
#: ../src/filetypes.c:1259
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов %s: %s"
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "без имени"
#: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:170
#: ../src/templates.c:231
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не удалось найти файл '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1299
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/highlighting.c:1340
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Текущий тип файла переопределяет стандартный стиль."
#: ../src/highlighting.c:1341
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "Это может вызвать неправильное отображение цветовых схем."
#: ../src/highlighting.c:1366
msgid "Color Schemes"
msgstr "Цветовые схемы"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обмена"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Go to"
msgstr "Перейти"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:643
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:512
#: ../src/ui_utils.c:2224
msgid "Build"
msgstr "Сборка"
#: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Notebook tab"
msgstr "Вкладка"
#: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Open selected file"
msgstr "Открыть выбранный файл"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#: ../src/keybindings.c:346
msgid "Save all"
msgstr "Сохранить все"
#: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:728
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Close all"
msgstr "Закрыть все"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Reload file"
msgstr "Обновить файл"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: ../src/keybindings.c:390
msgid "Delete to line end"
msgstr "Удалить до конца строки"
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Удалить до начала строки"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "П_ереставить строку"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Прокрутить до текущей строки"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Прокрутить наверх на одну строку"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прокрутить вниз на одну строку"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Complete snippet"
msgstr "Завершить фрагмент кода"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Перемещать курсор в фрагменте"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Подавлять автозавершение фрагментов кода"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Context Action"
msgstr "Контекстное действие"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Complete word"
msgstr "Завершить слово"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Show calltip"
msgstr "Показывать подсказки"
#: ../src/keybindings.c:416
msgid "Word part completion"
msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Переместить строки вверх"
#: ../src/keybindings.c:422
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Переместить строки вниз"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Select current word"
msgstr "Выбрать слово"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Выделить до начала слова"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Select to next word part"
msgstr "Выделить до окончания слова"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Переключить комментирование строк"
#: ../src/keybindings.c:465
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Закомментировать строки"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Раскомментировать строки"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Increase indent"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Decrease indent"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Увеличить отступ на один пробел"
#: ../src/keybindings.c:477
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Уменьшить отступ на один пробел"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Передать пользовательской команде 1"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Передать пользовательской команде 2"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Передать пользовательской команде 3"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "Передать пользовательской команде 4"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "Передать пользовательской команде 5"
#: ../src/keybindings.c:491
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "Передать пользовательской команде 6"
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "Передать пользовательской команде 7"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "Передать пользовательской команде 8"
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "Передать пользовательской команде 9"
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Join lines"
msgstr "Объединить строки"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Insert date"
msgstr "Вставить дату"
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Вставить новую строку перед текущей"
#: ../src/keybindings.c:518
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Вставить новую строку после текущей"
#: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Find Next"
msgstr "Найти следующее"
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:618
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:868
msgid "Find in Files"
msgstr "Найти в файлах"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Next Message"
msgstr "Следующее сообщение"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Previous Message"
msgstr "Предыдущее сообщение"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Find Usage"
msgstr "Найти использование"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Статистика документа"
#: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Вернуться на шаг назад"
#: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перейти на шаг вперёд"
#: ../src/keybindings.c:569
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перейти к парной скобке"
#: ../src/keybindings.c:572
msgid "Toggle marker"
msgstr "Переключить маркер"
#: ../src/keybindings.c:581
msgid "Go to Symbol Definition"
msgstr "Перейти к определению символа"
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Go to Symbol Declaration"
msgstr "Перейти к объявлению символа"
#: ../src/keybindings.c:586
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Перейти к началу строки"
#: ../src/keybindings.c:588
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Перейти к концу строки"
#: ../src/keybindings.c:590
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Перейти к началу текущей строки"
#: ../src/keybindings.c:592
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "К концу текущей строки"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Перейти к началу слова"
#: ../src/keybindings.c:596
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Перейти к концу слова"
#: ../src/keybindings.c:601
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Показать/скрыть все дополнительные элементы"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь экран"
#: ../src/keybindings.c:606
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Показать/скрыть окно сообщений"
#: ../src/keybindings.c:609
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Показать/скрыть боковую панель"
#: ../src/keybindings.c:611
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/keybindings.c:615
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Обычный размер"
#: ../src/keybindings.c:620
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Перейти к редактору"
#: ../src/keybindings.c:622
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Перейти к поиску"
#: ../src/keybindings.c:624
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Показывать окно сообщений"
#: ../src/keybindings.c:626
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Переключиться на компилятор"
#: ../src/keybindings.c:628
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Перейти к сообщениям"
#: ../src/keybindings.c:630
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Перейти к заметкам"
#: ../src/keybindings.c:632
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Переключиться в терминал"
#: ../src/keybindings.c:634
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Перейти к боковой панели"
#: ../src/keybindings.c:636
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Перейти к списку тегов"
#: ../src/keybindings.c:638
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Перейти к списку документов"
#: ../src/keybindings.c:643
msgid "Switch to left document"
msgstr "Перейти на документ слева"
#: ../src/keybindings.c:645
msgid "Switch to right document"
msgstr "Перейти на документ справа"
#: ../src/keybindings.c:647
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Перейти на последний документ"
#: ../src/keybindings.c:650
msgid "Move document left"
msgstr "Переместить документ влево"
#: ../src/keybindings.c:653
msgid "Move document right"
msgstr "Переместить документ вправо"
#: ../src/keybindings.c:655
msgid "Move document first"
msgstr "Переместить документ в начало"
#: ../src/keybindings.c:657
msgid "Move document last"
msgstr "Переместить документ в конец"
#: ../src/keybindings.c:662
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Переключить режим переноса строк"
#: ../src/keybindings.c:664
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Переключить перенос строк"
#: ../src/keybindings.c:672
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Заменить пробелы табуляциями"
#: ../src/keybindings.c:674
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Свернуть/развернуть текущий блок"
#: ../src/keybindings.c:676
msgid "Fold all"
msgstr "Свернуть все"
#: ../src/keybindings.c:678
msgid "Unfold all"
msgstr "Развернуть все"
#: ../src/keybindings.c:680
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Обновить список символов"
#: ../src/keybindings.c:682
msgid "Remove Markers"
msgstr "Удалить маркеры"
#: ../src/keybindings.c:684
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Убрать индикаторы ошибок"
#: ../src/keybindings.c:686
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Убрать маркеры и индикаторы ошибок"
#: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71
msgid "Compile"
msgstr "Скомпилировать"
#: ../src/keybindings.c:695
msgid "Make all"
msgstr "Собрать все"
#: ../src/keybindings.c:698
msgid "Make custom target"
msgstr "Собрать указанную цель"
#: ../src/keybindings.c:700
msgid "Make object"
msgstr "Собрать объектный файл"
#: ../src/keybindings.c:702
msgid "Next error"
msgstr "Следующая ошибка"
#: ../src/keybindings.c:704
msgid "Previous error"
msgstr "Предыдущая ошибка"
#: ../src/keybindings.c:706
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: ../src/keybindings.c:708
msgid "Build options"
msgstr "Опции сборки"
#: ../src/keybindings.c:713
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Показать выбор цвета"
#: ../src/keybindings.c:996
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Сочетания клавиш"
#: ../src/keybindings.c:1008
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Можно настроить следующие сочетания клавиш:"
#: ../src/keyfile.c:1047
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Здесь можно писать что угодно. Используйте это поле для заметок и быстрых "
"записей."
#: ../src/keyfile.c:1274
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии."
#: ../src/libmain.c:121
msgid ""
"Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
"conjunction with --line)"
msgstr ""
"Задать начальный номер столбца COLUMN для первого открытого файла (полезно в "
"сочетании с --line)"
#: ../src/libmain.c:121
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMN"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "Use alternate configuration directory DIR"
msgstr "Использовать DIR как альтернативный каталог для файлов конфигурации"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/libmain.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов"
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)"
#: ../src/libmain.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr "Не использовать препроцессор для файлов C/C++ при создании файла тэгов"
#: ../src/libmain.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать "
"новую"
#: ../src/libmain.c:128
msgid ""
"Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
msgstr "Использовать файл сокета FILE для соединения с запущенной копией Geany"
#: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Вернуть список открытых документов в запущенной копии Geany"
#: ../src/libmain.c:131
msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
msgstr "Установить начальный номер строки LINE для первого открытого файла"
#: ../src/libmain.c:131
msgid "LINE"
msgstr "LINE"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске"
#: ../src/libmain.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не загружать данные для автозавершения (см. документацию)"
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не загружать модули"
#: ../src/libmain.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Открыть все файлы в режиме \"только чтение\" (см. документацию)"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не загружать поддержку терминала"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
msgstr "Использовать FILE в качестве динамически подключаемой библиотеки VTE"
#: ../src/libmain.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Выводить подробности"
#: ../src/libmain.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Показать версию программы и выйти"
#: ../src/libmain.c:535
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
#: ../src/libmain.c:537
msgid "A fast and lightweight IDE."
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки."
#: ../src/libmain.c:538
msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
msgstr ""
"Сообщения об ошибках отправляйте на https://github.com/geany/geany/issues."
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:571
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "(собрано %s или позднее)"
#: ../src/libmain.c:664
msgid "Move it now?"
msgstr "Переместить это?"
#: ../src/libmain.c:666
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Перед запуском Geany необходимо переместить ваш старый каталог с настройками."
#: ../src/libmain.c:675
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Ваш каталог с настройками успешно перемещён из \"%s\" в \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:685
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Ваш каталог с настройками \"%s\" не может быть перемещён в \"%s\" (%s). "
"Пожалуйста, переместите каталог с настройками вручную."
#: ../src/libmain.c:767
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Папка настроек не может быть создана (%s).\n"
"Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без папки "
"настроек.\n"
"Запустить Geany в любом случае?"
#: ../src/libmain.c:1174
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Это Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1177
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог настроек не может быть создан (%s)."
#: ../src/libmain.c:1184
msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
msgstr ""
"IPC-сокет не может быть создан, подробнее смотрите Справка->Отладочные "
"сообщения."
#: ../src/libmain.c:1413
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: ../src/libmain.c:1451
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Файлы настроек загружены заново."
#: ../src/log.c:185
msgid "Debug Messages"
msgstr "Отладочные сообщения"
#: ../src/log.c:187
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистить"
#: ../src/msgwindow.c:218
msgid "Status messages"
msgstr "Дежурные сообщения"
#: ../src/msgwindow.c:672
msgid "C_opy"
msgstr "_Копировать"
#: ../src/msgwindow.c:681
msgid "Copy _All"
msgstr "_Копировать все"
#: ../src/msgwindow.c:711
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Скрыть окно сообщений"
#: ../src/msgwindow.c:772
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
"Не удалось найти файл '%s' - пробую использовать путь текущего документа."
#: ../src/msgwindow.c:1208
msgid "The document has been closed."
msgstr "Документ закрыт."
#: ../src/notebook.c:198
msgid "Switch to Document"
msgstr "Перейти к документу"
#: ../src/notebook.c:476
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в новом _окне"
#: ../src/notebook.c:501
msgid "Close Documents to the _Right"
msgstr "Закрыть все с_права"
#: ../src/plugins.c:232
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Модуль \"%s\" несовместим с этой версией Geany - пожалуйста, скомпилируйте "
"его заново."
#: ../src/plugins.c:1270
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Менеджер модулей"
#: ../src/plugins.c:1649
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
"\n"
"<i>Этот модуль нужен для работы других. Отключите сначала зависимые модули.</"
"i>\n"
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
"Версия:\t%s\n"
"Автор(ы):\t%s\n"
"Имя файла:\t%s"
#: ../src/plugins.c:1679
msgid "No plugins available."
msgstr "Нет доступных модулей."
#: ../src/plugins.c:1811
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: ../src/plugins.c:1818
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"
#: ../src/plugins.c:1935
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: ../src/plugins.c:1976
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "При запуске загружать следующие модули:"
#: ../src/plugins.c:2069
#, c-format
msgid ""
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
"plugin."
msgstr ""
"Для плагина '%s' расширение '%s' начинается с точки. Пожалуйста, исправьте "
"это."
#: ../src/pluginutils.c:426
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Настроить модули"
#: ../src/prefs.c:180
msgid "Grab Key"
msgstr "Захватить клавишу"
#: ../src/prefs.c:186
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Укажите сочетание клавиш для \"%s\""
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2586 ../src/sidebar.c:751
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть все"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2591 ../src/sidebar.c:757
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свернуть все"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Сокращение"
#: ../src/prefs.c:1484
msgid "_Allow"
msgstr "_Позволять"
#: ../src/prefs.c:1486
msgid "_Override"
msgstr "_Переопределить"
#: ../src/prefs.c:1487
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Переопределить это сочетание?"
#: ../src/prefs.c:1488
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1697
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1702
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Введите информацию для использования в шаблонах. Подробности смотрите в "
"документации."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1707
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Здесь вы можете изменять сочетания клавиш для различных действий. Достаточно "
"дважды щёлкнуть левой кнопкой мыши на действии или выбрать одно действие и "
"нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также вы можете "
"редактировать строку сочетания напрямую."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1712
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: эти настройки переопределены в текущем проекте. Загляните в "
"<b>Проект->Свойства</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:162
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Страница %d из %d</b>"
#: ../src/printing.c:232
msgid "Document Setup"
msgstr "Параметры документа"
#: ../src/printing.c:267
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
#: ../src/printing.c:419
msgid "Paginating"
msgstr "Разбивка на страницы"
#: ../src/printing.c:443
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d из %d"
#: ../src/printing.c:499
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Документ %s не был отправлен на печать."
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Документ %s отправлен на печать."
#: ../src/printing.c:552
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Печать %s завершилась с ошибкой (%s)."
#: ../src/printing.c:590
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Пожалуйста, сначала укажите команду для печати в диалоге настроек."
#: ../src/printing.c:598
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будет напечатан при помощи следующей команды:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
"Не удаётся выполнить команду печати \"%s\": %s. Проверьте правильность пути "
"в настройках."
#: ../src/printing.c:620
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s напечатан."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "проекты"
#: ../src/project.c:134
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr "Переместить открытые документы в сессию нового проекта?"
#: ../src/project.c:152
msgid "New Project"
msgstr "Новый проект"
#: ../src/project.c:157
msgid "C_reate"
msgstr "С_оздать"
#: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/project.c:175
msgid "Project name"
msgstr "Название проекта"
#: ../src/project.c:187
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
"Путь до файла, в котором хранится проект и его параметры. Обычно он имеет "
"расширение \"%s\"."
#: ../src/project.c:201
msgid "Base path:"
msgstr "Путь к каталогу:"
#: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:"
#: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл проекта"
#: ../src/project.c:255
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Проект \"%s\" создан."
#: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен."
#: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
msgid "Open Project"
msgstr "Открыть проект"
#: ../src/project.c:353
msgid "Project files"
msgstr "Файлы проекта"
#: ../src/project.c:415
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Проект \"%s\" закрыт."
#: ../src/project.c:625
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Проект \"%s\" сохранён."
#: ../src/project.c:658
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Закрыть его перед продолжением?"
#: ../src/project.c:659
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Проект '%s' открыт."
#: ../src/project.c:708
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое."
#: ../src/project.c:714
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)."
#: ../src/project.c:726
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Недопустимое имя проекта."
#: ../src/project.c:749
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Создать каталог проекта?"
#: ../src/project.c:750
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Каталог \"%s\" не существует."
#: ../src/project.c:759
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог для проекта не может быть создан (%s)."
#: ../src/project.c:772
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл проекта (%s)."
#: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' уже существует. Перезаписать?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Выберите имя файла проекта"
#: ../src/project.c:1012
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Проект \"%s\" открыт."
#: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Использовать регулярные выражения"
#: ../src/search.c:312
msgid ""
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please refer to the manual."
msgstr ""
"Использовать Perl-совместимые регулярные выражения. Для более подробной "
"информации по использованию регулярных выражений см. документацию."
#: ../src/search.c:317
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Escape-_последовательности"
#: ../src/search.c:321
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Заменять \\\\, \\t, \\n, \\r и \\uXXXX (символы Unicode) соответствующими "
"управляющими символами"
#: ../src/search.c:324
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr "_Многострочный поиск"
#: ../src/search.c:329
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
"characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
"the pattern."
msgstr ""
"Регулярное выражение будет обрабатывать весь буфер за раз, а не строку за "
"строкой, что позволяет захватывать сразу несколько строк одним регулярным "
"выражением. В этом режиме символы новой строки становятся частью входных "
"данных и могут соответствовать шаблону как обычные символы."
#: ../src/search.c:342
msgid "Search _backwards"
msgstr "Поиск _в обратном направлении"
#: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "С _учётом регистра"
#: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Совпадение только _всего слова"
#: ../src/search.c:356
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Совпадение сачала слова"
#: ../src/search.c:472
msgid "_Previous"
msgstr "_Предыдущее"
#: ../src/search.c:477
msgid "_Next"
msgstr "_Следующее"
#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
msgid "_Search for:"
msgstr "_Искать:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:509
msgid "_Find All"
msgstr "_Найти все"
#: ../src/search.c:516
msgid "_Mark"
msgstr "_Пометить"
#: ../src/search.c:518
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Выделить все совпадения в текущем документе"
#: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
msgid "In Sessi_on"
msgstr "В с_ессии"
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
msgid "_In Document"
msgstr "Вокументе"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
msgid "Close _dialog"
msgstr "Закрыть _диалог"
#: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Отключите эту опцию, чтобы оставить диалог открытым"
#: ../src/search.c:633
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Заменить _и Найти"
#: ../src/search.c:642
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Заменить _на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:691
msgid "Re_place All"
msgstr "З_аменить все"
#: ../src/search.c:708
msgid "In Se_lection"
msgstr "В в_ыделенном"
#: ../src/search.c:710
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Заменить все совпадения в выделенном тексте"
#: ../src/search.c:827
msgid "all"
msgstr "все"
#: ../src/search.c:829
msgid "project"
msgstr "проект"
#: ../src/search.c:831
msgid "custom"
msgstr "указать"
#: ../src/search.c:835
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Все: искать среди всех файлов в каталоге\n"
"Проект: использовать шаблоны имён файлов, заданные в настройках проекта\n"
"Указать: указать шаблоны имён файлов вручную"
#: ../src/search.c:897
msgid "Fi_les:"
msgstr "_Файлы:"
#: ../src/search.c:909
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Шаблоны файлов (например, *.c *.h)"
#: ../src/search.c:921
msgid "_Directory:"
msgstr "_Каталог:"
#: ../src/search.c:940
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Кодировка:"
#: ../src/search.c:964
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "См. справку grep для более подробной информации."
#: ../src/search.c:966
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах"
#: ../src/search.c:979
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Инвертировать результаты поиска"
#: ../src/search.c:983
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Инвертировать смысл соответствия, для выбора не совпадающих с шаблоном строк"
#: ../src/search.c:1000
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Дополнительные _опции:"
#: ../src/search.c:1008
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep"
#: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
msgstr[1] "Найдено %d совпадения для \"%s\"."
msgstr[2] "Найдено %d совпадений для \"%s\"."
# Must be available for plural form translation.
#: ../src/search.c:1426
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Произведено %u замен(ы) в %u документе(ах)."
#: ../src/search.c:1615
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог."
#: ../src/search.c:1632
msgid "No text to find."
msgstr "Нет текста для поиска."
#: ../src/search.c:1708
msgid "Searching..."
msgstr "Идёт поиск..."
#: ../src/search.c:1710
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)"
#: ../src/search.c:1718
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Не удаётся запустить утилиту grep \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в "
"настройках."
#: ../src/search.c:1758
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не удалось открыть каталог (%s)"
#: ../src/search.c:1848
msgid "Search failed."
msgstr "Не удалось выполнить поиск."
#: ../src/search.c:1872
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Поиск завершён, найдено %d совпадений."
msgstr[1] "Поиск завершён, найдено %d совпадение."
msgstr[2] "Поиск завершён, найдено %d совпадение."
#: ../src/search.c:1880
msgid "No matches found."
msgstr "Совпадений не найдено."
#: ../src/search.c:1910
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Неверное регулярное выражение: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:236
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Попытка соединения с сокетом копии Geany, запущенной от имени другого "
"пользователя.\n"
"Дальнейшее продолжение работы невозможно."
#: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr "Текст команды завершился до того, как была найдена парная кавычка"
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:132
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Текст команды пуст (или содержит только пробелы)"
#: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr ""
"Экранированная команда Windows должна быть полностью заключена в кавычки"
#: ../src/spawn.c:260
msgid "Program not found"
msgstr "Программа не найдена"
#: ../src/spawn.c:766
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "Не удалось сменить рабочий каталог"
#: ../src/spawn.c:771
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr "Неизвестная ошибка при запуске дочернего процесса"
#: ../src/stash.c:1184
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:473
msgid "Sect1"
msgstr "Секция1"
#: ../src/symbols.c:474
msgid "Sect2"
msgstr "Секция2"
#: ../src/symbols.c:475
msgid "Sect3"
msgstr "Секция3"
#: ../src/symbols.c:476
msgid "Appendix"
msgstr "Приложение"
#: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
#: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:833
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:811
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:768
#: ../src/symbols.c:782
msgid "Types"
msgstr "Типы"
#: ../src/symbols.c:485
msgid "Type constructors"
msgstr "Конструкторы типов"
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
#: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:819
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: ../src/symbols.c:491
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: ../src/symbols.c:493
msgid "Divisions"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
msgid "Sections"
msgstr "Разделы"
#: ../src/symbols.c:495
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: ../src/symbols.c:496
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../src/symbols.c:497
msgid "Data"
msgstr "Данные"
#: ../src/symbols.c:498
msgid "Copies"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:504
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
#: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:831
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
#: ../src/symbols.c:518
msgid "Environment"
msgstr "Окружение"
#: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
#: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
msgid "Subsubsection"
msgstr "Субподраздел"
#: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
msgid "Structures"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:539
msgid "Parts"
msgstr "Части"
#: ../src/symbols.c:540
msgid "Assembly"
msgstr "Сборка"
#: ../src/symbols.c:541
msgid "Steps"
msgstr "Шаги"
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
msgid "Traits"
msgstr "Типажи"
#: ../src/symbols.c:559
msgid "Implementations"
msgstr "Реализации"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:822
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Типы / Перечисления"
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:789
#: ../src/symbols.c:828
msgid "Macros"
msgstr "Макросы"
#: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:740
msgid "Methods"
msgstr "Методы"
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:724
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:765
#: ../src/symbols.c:818
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейсы"
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:821
msgid "Structs"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:752
msgid "Constants"
msgstr "Константы"
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:820
msgid "Members"
msgstr "Члены"
#: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:779
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:814
msgid "Namespaces"
msgstr "Пространства имён"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:817
msgid "Classes"
msgstr "Классы"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Anchors"
msgstr "Якоря"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "H1 Headings"
msgstr "Заголовок (H1)"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "H2 Headings"
msgstr "Заголовок (H2)"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "H3 Headings"
msgstr "Заголовок (H3)"
#: ../src/symbols.c:624
msgid "ID Selectors"
msgstr "Идентификаторы"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Type Selectors"
msgstr "Типы"
#: ../src/symbols.c:644
msgid "Section Level 1"
msgstr "Раздел уровень 1"
#: ../src/symbols.c:645
msgid "Section Level 2"
msgstr "Раздел уровень 2"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Section Level 3"
msgstr "Раздел уровень 3"
#: ../src/symbols.c:647
msgid "Section Level 4"
msgstr "Раздел уровень 4"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Singletons"
msgstr "Синглтоны"
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:796
msgid "Procedures"
msgstr "Процедуры"
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:723
msgid "Imports"
msgstr "Импорт"
#: ../src/symbols.c:686
msgid "Entities"
msgstr "Сущности"
#: ../src/symbols.c:687
msgid "Architectures"
msgstr "Архитектуры"
#: ../src/symbols.c:689
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Функции / Процедуры"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Переменные / Сигналы"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Процессы / Блоки / Компоненты"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "Events"
msgstr "События"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Функции / Задачи"
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:771
msgid "Enums"
msgstr "Перечисления"
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Programs"
msgstr "Программы"
#: ../src/symbols.c:766
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Функции / Процедуры"
#: ../src/symbols.c:769
msgid "Components"
msgstr "Компоненты"
#: ../src/symbols.c:770
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
#: ../src/symbols.c:781
msgid "Defines"
msgstr "Определения"
#: ../src/symbols.c:788
msgid "Targets"
msgstr "Цели"
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Indexes"
msgstr "Индексы"
#: ../src/symbols.c:798
msgid "Tables"
msgstr "Таблицы"
#: ../src/symbols.c:799
msgid "Triggers"
msgstr "Триггеры"
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Views"
msgstr "Отображения"
#: ../src/symbols.c:832
msgid "Extern Variables"
msgstr "Внешние переменные"
#: ../src/symbols.c:1649
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1675
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
msgstr ""
"Не удалось создать файл тегов, возможно, не было найдено ни одного символа.\n"
#: ../src/symbols.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: %s -g <файл тэгов> <список файлов>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1683
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Пример:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1697
msgid "Load Tags File"
msgstr "Загрузить файл тегов"
#: ../src/symbols.c:1704
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
msgstr "Файлы тегов Geany (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1724
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Загружено файл с тэгами %s '%s'."
#: ../src/symbols.c:1727
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Не удалось загрузить файл тегов '%s'."
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1970
#, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>%s: %lu</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1973
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr "%s: %lu"
#: ../src/symbols.c:2183
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."
#: ../src/symbols.c:2185
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Определение \"%s\" не найдено."
#: ../src/symbols.c:2601
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _имени"
#: ../src/symbols.c:2608
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сортировать по _появлению"
#: ../src/templates.c:82
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Не удалось преобразовать шаблон \"%s\" в UTF-8"
#: ../src/templates.c:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
"are a common cause of errors. Error: %s."
msgstr ""
"Не удаётся выполнить команду \"%s\". Подсказка: Часто возможной причиной "
"являются неправильные пути. Ошибка: %s"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save the current file"
msgstr "Сохранить текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Save all open files"
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Заново загрузить текущий файл с диска"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыть текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close all open files"
msgstr "Закрыть все открытые файлы"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Вырезать выделенное"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Скопировать выделенное"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Удалить выделенное"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отменить последнее изменение"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторить последнее изменение"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Compile the current file"
msgstr "Скомпилировать текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Открыть диалог выбора цвета, позволяющий выбирать цвет из палитры"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Увеличить текст"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Уменьшить текст"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Increase indentation"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Найти введённый текст в текущем файле"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Перейти на введённый номер строки"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Показать диалог настроек"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выйти из Geany"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Print document"
msgstr "Печать документа"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Замена текста в текущем документе"
#: ../src/toolbar.c:359
msgid "Create a new file"
msgstr "Создать новый файл"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Создать _новый файл из шаблона"
#: ../src/toolbar.c:367
msgid "Open an existing file"
msgstr "Открыть существующий файл"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open a recent file"
msgstr "Предыдущие файлы"
#: ../src/toolbar.c:376
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Другие команды сборки"
#: ../src/toolbar.c:383
msgid "Search Field"
msgstr "Найти поле"
#: ../src/toolbar.c:393
msgid "Goto Field"
msgstr "Перейти к полю"
#: ../src/toolbar.c:586
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Разделитель ---"
#: ../src/toolbar.c:959
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Выбор элементов, отображаемых на панели инструментов. Элементы можно "
"упорядочивать путём перетаскивания."
#: ../src/toolbar.c:975
msgid "Available Items"
msgstr "Доступные элементы"
#: ../src/toolbar.c:996
msgid "Displayed Items"
msgstr "Отображаемые элементы"
#: ../src/tools.c:85
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Неверная команда: %s"
#: ../src/tools.c:216
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s"
#: ../src/tools.c:224
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Выполнение команды пользователя завершилось с ошибкой. Изменений сделано не "
"было. Текст сообщения об ошибке: %s"
#: ../src/tools.c:232
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Выполненная команда пользователя завершилась с ошибкой."
#: ../src/tools.c:241
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr ""
"Не удалось выполнить пользовательскую команду \"%s\": %s. Проверьте "
"правильность пути в пользовательских командах."
#: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Установить пользовательские команды"
#: ../src/tools.c:364
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд, и её вывод "
"заменит текущее выделение."
#: ../src/tools.c:378
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:596
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Пользовательские команды не определены."
#: ../src/tools.c:695
msgid "Word Count"
msgstr "Подсчёт слов"
#: ../src/tools.c:704
msgid "selection"
msgstr "выделение"
#: ../src/tools.c:709
msgid "whole document"
msgstr "весь документ"
#: ../src/tools.c:718
msgid "Range:"
msgstr "Интервал:"
#: ../src/tools.c:730
msgid "Lines:"
msgstr "Строк:"
#: ../src/tools.c:744
msgid "Words:"
msgstr "Слов:"
#: ../src/tools.c:758
msgid "Characters:"
msgstr "Символов:"
#: ../src/sidebar.c:177
msgid "No symbols found"
msgstr "Символы не найдены"
#: ../src/sidebar.c:601
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Показать список _символов"
#: ../src/sidebar.c:613
msgid "Show _Document List"
msgstr "Показать список _документов"
#: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Скрыть боковую панель"
#: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
msgid "_Find in Files..."
msgstr "_Найти в файлах..."
#: ../src/sidebar.c:740
msgid "Show _Paths"
msgstr "Показать _пути"
#: ../src/ui_utils.c:63
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"строка: %l / %L\t столбец: %c\t выделено: %s\t %w %t %mрежим: "
"%M кодировка: %e тип файла: %f область действия: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:239
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
msgid "RO "
msgstr "ТЧ"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:251
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"
#: ../src/ui_utils.c:251
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: ../src/ui_utils.c:265
msgid "TAB"
msgstr "ТАБ"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:268
msgid "SP"
msgstr "ПРБ"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:271
msgid "T/S"
msgstr "ТАБ/ПРБ"
#: ../src/ui_utils.c:279
msgid "MOD"
msgstr "МОД"
#: ../src/ui_utils.c:407
msgid " (new instance)"
msgstr " (новый экземпляр)"
#: ../src/ui_utils.c:437
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифт обновлён (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:688
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная библиотека C"
#: ../src/ui_utils.c:689
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:690
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)"
#: ../src/ui_utils.c:691
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Cтандартная библиотека C++"
#: ../src/ui_utils.c:692
msgid "C++ STL"
msgstr "С++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.гггг"
#: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:793
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.гггг"
#: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:794
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "гггг/мм/дд"
#: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:803
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
#: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:804
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
#: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:805
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
#: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Использовать свой формат даты"
#: ../src/ui_utils.c:730
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой формат даты"
#: ../src/ui_utils.c:731
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Введите свой формат даты и времени. Вы можете использовать любые "
"подстановки, применимые к функции strftime ANSI C."
#: ../src/ui_utils.c:752
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Не удалось сконвертировать строку формата даты (вероятно, она слишком "
"длинная)"
#: ../src/ui_utils.c:827
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Установить формат даты"
#: ../src/ui_utils.c:2015
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбрать каталог"
#: ../src/ui_utils.c:2015
msgid "Select File"
msgstr "Выбрать файл"
#: ../src/ui_utils.c:2185
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "Настройка типов _файлов"
#: ../src/ui_utils.c:2222
msgid "Save All"
msgstr "Сохранить _все"
#: ../src/ui_utils.c:2223
msgid "Close All"
msgstr "_Закрыть все"
#: ../src/ui_utils.c:2455
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany не может запуститься!"
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "Выберите браузер"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Не удалось выполнить заданную в конфигурации команду вызова браузера. "
"Пожалуйста, исправьте её или замените другой."
#: ../src/utils.c:375
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Классический Мac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:386
msgid "CRLF"
msgstr "CRLF"
#: ../src/utils.c:387
msgid "CR"
msgstr "CR"
#: ../src/utils.c:388
msgid "LF"
msgstr "LF"
#: ../src/vte.c:585
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "неправильная библиотека VTE \"%s\": отсутствует идентификатор \"%s\""
#: ../src/vte.c:766
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Установить путь из документа"
#: ../src/vte.c:771
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Перезапуск терминала"
#: ../src/vte.c:804
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методы _ввода"
#: ../src/vte.c:896
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Каталог не изменён, так как терминал может содержать незавершённую команду "
"(нажмите Ctrl+C или Enter, чтобы очистить терминал)."
#: ../src/win32.c:210
msgid "Geany project files"
msgstr "Файлы проекта Geany"
#: ../src/win32.c:215
msgid "Executables"
msgstr "Исполняемые"
#: ../src/win32.c:798
#, c-format
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось открыть URI \"%s\": %s"
#: ../plugins/classbuilder.c:34
msgid "Class Builder"
msgstr "Генератор классов"
#: ../plugins/classbuilder.c:34
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов."
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Create Class"
msgstr "Создать класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:441
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Создать класс С++"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Создать класс GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:447
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Создать класс PHP"
#: ../plugins/classbuilder.c:464
msgid "Namespace"
msgstr "Пространство имён"
#: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:480
msgid "Header file:"
msgstr "Файл заголовка:"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
msgid "Source file:"
msgstr "Файл исходного кода:"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Inheritance"
msgstr "Наследование"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Base class:"
msgstr "Базовый класс:"
#: ../plugins/classbuilder.c:494
msgid "Base source:"
msgstr "Базовый класс:"
#: ../plugins/classbuilder.c:499
msgid "Base header:"
msgstr "Базовый заголовок:"
#: ../plugins/classbuilder.c:507
msgid "Global"
msgstr "Глобально"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Base GType:"
msgstr "Базовый GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:531
msgid "Implements:"
msgstr "Наследование:"
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../plugins/classbuilder.c:550
msgid "Create constructor"
msgstr "Создать конструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:555
msgid "Create destructor"
msgstr "Создать деструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:562
msgid "Is abstract"
msgstr "Абстрактный"
#: ../plugins/classbuilder.c:565
msgid "Is singleton"
msgstr "Одиночка (singleton)"
#: ../plugins/classbuilder.c:575
msgid "Constructor type:"
msgstr "Тип конструктора:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1087
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Создать _класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:1093
msgid "_C++ Class..."
msgstr "Класс _C++..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "Класс _GTK+..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1099
msgid "_PHP Class..."
msgstr "Класс _PHP..."
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "Символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Вставляет символы HTML как \"&amp;\"."
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
#: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Команда разработчиков Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:73
msgid "HTML characters"
msgstr "Символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:79
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Символы ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:177
msgid "Greek characters"
msgstr "Греческие символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:232
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математические символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:273
msgid "Technical characters"
msgstr "Технические символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:281
msgid "Arrow characters"
msgstr "Символы стрелок"
#: ../plugins/htmlchars.c:294
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знаки препинания"
#: ../plugins/htmlchars.c:310
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Прочие символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
#: ../plugins/saveactions.c:537
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Каталог настроек модулей не может быть создан."
#: ../plugins/htmlchars.c:486
msgid "Special Characters"
msgstr "Специальные символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:488
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставить"
#: ../plugins/htmlchars.c:497
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Выберите специальный символ из списка ниже и дважды щелкните на нём или "
"используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию "
"курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:511
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:517
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (имя)"
#: ../plugins/htmlchars.c:736
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "Вставить _специальные символы HTML..."
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:751
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Замена в _HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:758
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Автоматически заменять специальные символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:767
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Заменить символы в выделении"
#: ../plugins/htmlchars.c:783
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставить специальные символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:786
msgid "Replace special characters"
msgstr "Заменить специальные символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:789
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Переключить статус модуля"
#: ../plugins/export.c:36
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../plugins/export.c:36
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы."
#: ../plugins/export.c:168
msgid "Export File"
msgstr "Экспортировать файл"
#: ../plugins/export.c:186
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Добавлять номера строк"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
"Вставлять номера строк в начале каждой строки экспортируемого документа"
#: ../plugins/export.c:198
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения"
#: ../plugins/export.c:200
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Устанавливает размер шрифта для отображения документа в соответствии с "
"текущим масштабом"
#: ../plugins/export.c:278
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Документ успешно экспортирован как '%s'."
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл '%s' недоступен для записи (%s)."
#: ../plugins/export.c:746
msgid "_Export"
msgstr "_Экспорт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:753
msgid "As _HTML..."
msgstr "В _HTML..."
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:759
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "В _LaTeX..."
#: ../plugins/filebrowser.c:49
msgid "File Browser"
msgstr "Просмотр файлов"
#: ../plugins/filebrowser.c:49
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель."
#: ../plugins/filebrowser.c:423
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Выбрано слишком много объектов!"
#: ../plugins/filebrowser.c:493
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю команду '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:657
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Открыть в _Geany"
#: ../plugins/filebrowser.c:663
msgid "Open _Externally"
msgstr "Открыть во _внешней программе"
#: ../plugins/filebrowser.c:688
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показать _скрытые файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:918
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: ../plugins/filebrowser.c:923
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: ../plugins/filebrowser.c:928
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#: ../plugins/filebrowser.c:933
msgid "Set path from document"
msgstr "Установить путь из документа"
#: ../plugins/filebrowser.c:947
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../plugins/filebrowser.c:956
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Фильтровать файлы по указанному шаблону (обычный wildcard). Шаблоны "
"разделяются пробелами."
#: ../plugins/filebrowser.c:1172
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокус на список файлов"
#: ../plugins/filebrowser.c:1174
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Фокус на ввод пути"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
msgid "External open command:"
msgstr "Внешняя команда для открытия файла:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать "
"обозначения %f и %d.\n"
"%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n"
"%d будет заменено только на путь, без имени файла."
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:1291
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Скрыть расширения файлов:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1310
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следовать пути текущего файла"
#: ../plugins/filebrowser.c:1316
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Использовать каталог проекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:1320
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Изменить путь на каталог текущего открытого проекта"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "Save Actions"
msgstr "Действия по сохранению"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Данный модуль предлагает различные действия для сохранения файлов."
#: ../plugins/saveactions.c:174
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Резервная копия: Каталог не может быть создан (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:208
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для чтения."
#: ../plugins/saveactions.c:233
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для записи."
#: ../plugins/saveactions.c:370
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранён %d файл."
msgstr[1] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранено %d файла."
msgstr[2] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранено %d файлов."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:441
msgid "Select Directory"
msgstr "Выбрать каталог"
#: ../plugins/saveactions.c:529
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Каталог для резервных копий не существует или недоступен для записи."
#: ../plugins/saveactions.c:610
msgid "Auto Save"
msgstr "Автоматическое сохранение"
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "Сохранять при потере _фокуса"
#: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
#: ../plugins/saveactions.c:721
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
#: ../plugins/saveactions.c:626
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Интервал автоматического сохранения:"
#: ../plugins/saveactions.c:634
msgid "seconds"
msgstr "сек"
#: ../plugins/saveactions.c:643
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов"
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Сохранить только текущий открытый _файл"
#: ../plugins/saveactions.c:658
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Со_хранить все открытые файлы"
#: ../plugins/saveactions.c:678
msgid "Instant Save"
msgstr "Немедленное сохранение"
#: ../plugins/saveactions.c:688
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Тип файла по умолчанию для создаваемых файлов:"
#: ../plugins/saveactions.c:719
msgid "Backup Copy"
msgstr "Резервная копия"
#: ../plugins/saveactions.c:729
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Каталог для сохранения резервных копий:"
#: ../plugins/saveactions.c:752
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Формат _даты и времени для резервных копий (см. сведения в \"man strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:765
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Уровень _вложенности каталогов для резервных копий:"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Split Window"
msgstr "Разделить окно"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Разделяет окно редактирования на два отдельных окна."
#: ../plugins/splitwindow.c:299
msgid "Show the current document"
msgstr "Показать текущий документ"
#: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
#: ../plugins/splitwindow.c:469
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Отменить разделение"
#: ../plugins/splitwindow.c:436
msgid "_Split Window"
msgstr "_Разделить окно"
#: ../plugins/splitwindow.c:444
msgid "_Side by Side"
msgstr "По _вертикали"
#: ../plugins/splitwindow.c:449
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "По _горизонтали"
#: ../plugins/splitwindow.c:465
msgid "Side by Side"
msgstr "По вертикали"
#: ../plugins/splitwindow.c:467
msgid "Top and Bottom"
msgstr "По горизонтали"