geany/po/sk.po

6012 lines
154 KiB
Plaintext

# Slovak translations for Geany package.
# Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
# Tomáš Havlas <tomas.havlas@raven-systems.eu>, 2014.
# Andrej Herceg <chrono.i18n@gmail.com>, 2015-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.36\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-22 11:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-24 16:27+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Herceg <chrono.i18n@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integrované vývojové prostredie"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Rýchle a nenáročné IDE pre GTK+"
#: ../geany.desktop.in.h:4
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Text;Editor;"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "_Nastavenia panelu nástrojov"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Skryť panel nástrojov"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "_Formátovať"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "V_ložiť"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Vložiť záznam _zmeny"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Vložiť popis _funkcie"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Vložiť viacriadkový _komentár"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "_Viac"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Vložiť _hlavičku súboru"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Vložiť _GPL licenciu"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Vložiť _BSD licenciu"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Vložiť _dátum"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "neviditeľné"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Vložiť „_include <…>“"
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Vložiť _alternatívny biely znak"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "_Hľadať"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "O_tvoriť vybraný súbor"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2618
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Nájsť použitie"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2623
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Nájsť použitie v _dokumente"
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "_Prejsť na definíciu symbolu"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Konte_xtová akcia"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1526
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Prítomné znaky"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "Prispôsobiť zátvorky"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Hore"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Načítať súbory z prechádzajúcej relácie"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Pri spustení otvorí súbory z prechádzajúcej relácie"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Načítať podporu virtuálneho terminálu"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Pri spustení načíta emulátor virtuálneho terminálu (VTE). Zakážte, ak ho "
"nepotrebujete."
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Povoliť podporu zásuvných modulov"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Spustenie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window size"
msgstr "Uložiť rozmery okna"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window size and restores it at the start"
msgstr "Uloží rozmery okna a obnoví ich pri štarte"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Save window position"
msgstr "Uložiť polohu okna"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Saves the window position and restores it at the start"
msgstr "Uloží polohu okna a obnoví ju pri štarte"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potvrdzovať ukončenie"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Pred ukončením zobrazí potvrdzovacie dialógové okno"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Ukončenie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Startup path:"
msgstr "Pracovný adresár po spustení:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Štandardný adresár pre načítavanie a ukladanie súborov. Musí byť použitá "
"absolútna cesta."
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Project files:"
msgstr "Súbory s projektami:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Prednastavená cesta pri otváraní súborov projektov"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Dodatočná cesta pre zásuvné moduly:"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany štandardne prezerá globálnu inštalačnú cestu a adresár s "
"konfiguráciou. Zásuvné moduly budú dodatočne hľadané aj v tu uvedenom "
"adresári. Pre zakázanie nechajte prázdne."
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Cesty</b>"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid "Startup"
msgstr "Spustenie"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Vydať zvuk pri chybe alebo po dokončení kompilácie"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Vydá zvuk pri výskyte chyby, alebo po dokončení kompilácie"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Prepnúť do panelu stavových správ pri novej správe"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Pri obdržaní novej stavovej správy prepne na kartu „Správy“ (v okne správ)"
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Potlačiť stavové správy v stavovom riadku"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Odstráni všetky správy zo stavového riadku. Tieto správy sú stále "
"zobrazované v okne stavových správ."
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Automaticky aktivovať ovládacie prvky (zameranie sleduje pohyb myši)"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Automaticky aktivuje ovládacie prvky umiestnené pod kurzorom myši. Funguje "
"pre hlavný editor, poznámky, vstupné pole pre „Vyhľadávanie“ a „Prejsť na“ "
"umiestnené na panely nástrojov a virtuálny terminál."
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Použiť natívne dialógové okná Windows"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
"Určuje či budú použité natívne dialógové okná Windows, alebo budú použité "
"štandardné dialógové okná GTK"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Rôzne</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Always wrap search"
msgstr "Vždy pokračovať s hľadaním na opačnom konci"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Hľadanie vždy pokračuje na opačnom konci dokumentu"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Skryť dialógové okno vyhľadávania"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Skryť dialógové okno vyhľadávania po kliknutí na „Nájsť nasledujúce/"
"predchádzajúce“"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Použiť slovo pod kurzorom pre vyhľadávanie"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Ak nie je vybraný žiadny text, tak sa, pri otváraní dialógu „Nájsť“, „Nájsť "
"v súboroch“, alebo „Nahradiť“, použije slovo pod kurzorom"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Použiť adresár aktuálneho súboru pre „Nájsť v súboroch“"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Hľadanie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Použiť relácie pre projekty"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr "Uložiť reláciu projektu a následne ju otvoriť pri otváraní projektu"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Uložiť súbor projektu v koreňovom adresári projektu"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Ak je povolené, pri vytváraní nových projektov je súbor projektu štandardne "
"uložený v koreňovom adresári projektu, namiesto umiestnenia toho priečinku o "
"úroveň vyššie. Cestu k súboru je stále možné zmeniť pri vytváraní projektu."
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekty</b>"
#: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Show symbol list"
msgstr "Zobraziť zoznam symbolov"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu symbolov"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr "Predvolený režim zoraďovania symbolov"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "Predvolený režim zoraďovania:"
#: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Appearance"
msgstr "Výskyt"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Show documents list"
msgstr "Zobraziť zoznam dokumentov"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu súborov"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Show sidebar"
msgstr "Zobraziť bočný panel"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Position:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Bočný panel</b>"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Okno správ</b>"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Symbol list:"
msgstr "Zoznam symbolov:"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Message window:"
msgstr "Okno správ:"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Nastaví písmo pre okno správ"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Nastaví písmo pre zoznam symbolov"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Nastaví písmo editora"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Písma</b>"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Show status bar"
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
"Určuje, či sa má zobrazovať stavový riadok v spodnej časti hlavného okna"
#: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Zobraziť karty editora"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Show close buttons"
msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlá"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Na karte zobrazí malé tlačidlo s krížikom, určené pre jednoduchšie "
"zatváranie súborov kliknutím (vyžaduje reštartovanie Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Umiestnenie karty nového súboru:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Karty súborov budú umiestnené na ľavej strane"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Karty súborov budú umiestnené na pravej strane"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Next to current"
msgstr "Vedľa aktuálnej"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Určuje, či sa má nová karta umiestniť vedľa aktuálnej, namiesto jej "
"umiestnenia na začiatok alebo koniec"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Dvojité kliknutie skryje všetky doplnkové ovládacie prvky"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr ""
"Zavolá príkaz Zobraziť->Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Po zatvorení karty prepnúť na naposledy používaný dokument"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Karty editora</b>"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "Sidebar:"
msgstr "Bočný panel:"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Umiestnenie kariet</b>"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Karty dokumentov"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Zobraziť panel _nástrojov"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Pripojiť panel nástrojov k ponuke"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Pre ušetrenie vertikálneho miesta pripojiť panel nástrojov k hlavnej ponuke"
#: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Prispôsobiť panel nástrojov"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "System _default"
msgstr "_Systémové nastavenie"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "Images _and text"
msgstr "Ikony _a text"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "_Images only"
msgstr "Iba _ikony"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "_Text only"
msgstr "Iba _text"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Štýl ikon</b>"
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "S_ystem default"
msgstr "S_ystémové nastavenie"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "_Small icons"
msgstr "_Maĺé ikony"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "_Very small icons"
msgstr "V_eľmi malé ikony"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "_Large icons"
msgstr "_Veľké ikony"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Veľkosť ikon</b>"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Panel nástrojov</b>"
#: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zalamovanie riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Zalomiť riadok pri okraji okna a pokračovať na ďalšom riadku. Poznámka: "
"zalamovanie riadkov má, pre veľké súbory, vysoké hardvérové nároky a pri "
"nedostatočných zdrojoch by malo byť zakázané."
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "„Inteligentný“ kláves Home"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Pri zapnutí „inteligentného“ klávesu Home, sa kurzor automaticky presunie na "
"prvý neprázdny znak riadku. Pokiaľ sa tam už nachádza, presunie sa na "
"začiatok riadku. Ak je táto vlastnosť vypnutá, kláves vždy presunie kurzor "
"na začiatok aktuálneho riadku, bez ohľadu na aktuálnu polohu."
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Zakázať presúvanie textu myšou"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Zakáže presúvanie textu myšou v okne editora, takže nebude možné myšou "
"presunúť vybraný text v okne editora alebo z okna editora"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Code folding"
msgstr "Zbaľovanie kódu"
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Zbaliť/rozbaliť aj všetky vnorené bloky"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Zbaliť alebo rozbaliť aj všetky vnorené bloky kódu. Podržaním klávesy Shift, "
"počas klikania na symbol, sa dá dosiahnuť opačné chovanie."
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Použiť indikátory na zobrazenie chýb pri kompilácii"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Určuje, či sa majú použiť indikátory (vlnovkové podčiarknutia) k zvýrazneniu "
"riadkov, pri ktorých prekladač našiel upozornenie alebo chybu"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Nový riadok odstráni koncové medzery"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Nový riadok vymaže všetky biele znaky na konci predchádzajúceho riadku"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Text zalomiť na stĺpci:"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Označenie prepnutého komentára:"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Reťazec, ktorý je pridaný pri zakomentovaní riadka v zdrojovom súbore. Je "
"použitý na označenie prepnutého komentára."
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Poznámka: Pre použitie týchto nastavení na všetky aktuálne otvorené "
"dokumenty, použite <i>Projekt->Použiť predvolené odsadenie</i>."
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "_Width:"
msgstr "_Šírka:"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Šírka jedného odsadenia v znakoch"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Auto-indent _mode:"
msgstr "_Režim automatického odsadzovania:"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "Detect type from file"
msgstr "Zistiť zo súboru"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Určuje, či sa má typ odsadzovania zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "Tabulátory _a medzery"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Použiť medzery ak je odsadenie menšie ako šírka tabulátoru, inak použiť oboje"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "_Spaces"
msgstr "_Medzery"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Použiť medzery pri vkladaní odsadenia"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulátory"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Použiť jeden tabulátor pre odsadenie"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Detect width from file"
msgstr "Zistiť šírku zo súboru"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Určuje, či sa má šírka odsadenia zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "Tab _key indents"
msgstr "Odsadzovanie pomocou _klávesu Tab"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Stlačenie Tab/Shift-Tab zväčší/zmenší odsadenie namiesto vloženia znaku "
"tabulátoru"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Odsadzovanie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Indentation"
msgstr "Odsadenie"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Snippet completion"
msgstr "Dokončovanie ústrižkov"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Po napísaní krátkej sekvencie znakov je táto automaticky prevedená na "
"zložitejší reťazec stlačením jedného klávesu"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Automatické uzatváranie XML/HTML značiek"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Vložiť zodpovedajúcu uzatváraciu XML/HTML značku"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch v jazykoch ako C, C++ "
"a Java pri vytvorení nového riadku v rámci komentára"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Automaticky dokončovať symboly"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatické dokončovanie známych symbolov v otvorenom súbore (názvov "
"funkcií, globálnych premenných, …)"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Automaticky dokončovať všetky slová v dokumente"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Po dokončení zahodiť zvyšok slova"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Maximálny počet navrhnutých symbolov:"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Completion list height:"
msgstr "Počet riadkov pre zoznam dokončovania:"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Počet znakov potrebný pre začatie automatického dokončovania:"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Počet znakov, ktoré je potrebné zadať pre zobrazenie zoznamu automatického "
"dokončovania symbolov"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Počet viditeľných riadkov v zozname automatického dokončovania"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
"Maximálny počet zobrazovaných položiek v zozname automatického dokončovania"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Frekvencia aktualizovania zoznamu symbolov:"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Minimálny časový interval (v milisekundách) medzi dvomi automatickými "
"aktualizáciami zoznamu symbolov. Príliš malý interval môže mať dopad na "
"výkon, obzvlášť pri veľkých súboroch. Zadaním hodnoty 0 vypnete automatické "
"aktualizovanie."
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Dokončovanie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Zátvorky ( )"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zátvorky"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Zložené zátvorky { }"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zložené zátvorky"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Hranaté zátvorky [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať hranaté zátvorky"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Jednoduché úvodzovky ' '"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať jednoduché úvodzovky"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Úvodzovky \" \""
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať úvodzovky"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Automaticky uzatvárať úvodzovky a zátvorky</b>"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Completions"
msgstr "Dokončovanie"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invertovať farby zvýrazňovania syntaxe"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Invertovať všetky farby, štandardne použiť biely text na čiernom pozadí"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zobraziť indikátory odsadenia"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Zobrazí tenké bodkované čiary, ktoré pomôžu použiť správne odsadenie"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show white space"
msgstr "Zobraziť biele znaky"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Označiť medzery bodkami a tabulátory šípkami"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Show line endings"
msgstr "Zobraziť konce riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Zobrazí znak konca riadku"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Show line numbers"
msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Zobrazí alebo skryje čísla riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Show markers margin"
msgstr "Zobraziť značky"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Na pravo od čísiel riadkov zobrazí alebo skryje úzky stĺpec, ktorý sa "
"používa na označovanie riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Zastaviť posúvanie na poslednom riadku"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Určuje, či sa má zastaviť posúvanie strany na poslednom riadku dokumentu"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Lines visible _around the cursor:"
msgstr "Počet _riadkov viditeľných okolo kurzora:"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Zobrazenie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Column:"
msgstr "Stĺpec:"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Color:"
msgstr "Farba:"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Nastaví farbu označenia dlhého riadku"
#: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
msgid "Color Chooser"
msgstr "Výber farby"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Značka dlhého riadku je tenká vertikálna čiara v editore. Slúži na označenie "
"dlhých riadkov alebo ako tip na rozdelenie riadka. Hodnota väčšia ako 0 "
"označuje stĺpec, kde sa má táto značka zobraziť."
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Line"
msgstr "Čiara"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Zobrazí vertikálnu čiaru v okne editora na danej pozícii kurzora (viď nižšie)"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Farba pozadia znakov za danou pozíciou (viď nižšie) sa zmení na nižšie "
"nastavenú farbu (odporúčané, ak používate proporcionálne písmo)."
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Označenie dlhého riadka</b>"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Nezobrazovať virtuálne medzery"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Iba pre obdĺžnikový výber"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Zobraziť virtuálne medzery za koncom riadka iba pri vykresľovaní "
"obdĺžnikového výberu"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Vždy zobraziť virtuálne medzery za koncom riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Virtuálne medzery</b>"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Display"
msgstr "Zobrazenie"
#: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Otvoriť nové dokumenty z príkazového riadku"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Pre každý parameter z príkazového riadku vytvorí nový súbor, ak súbor "
"neexistuje"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Predvolený znak konca riadku:"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nové súbory</b>"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Predvolené kódovanie (pre nové súbory):"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Nastaví predvolené kódovanie pre novo vytvorené súbory"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr ""
"Použiť predvolené kódovanie pri otváraní súborov ktoré nie sú v Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Táto možnosť zakáže automatické zisťovanie kódovania súboru pri otváraní. "
"Súbor ktorý nie je v Unicode sa otvorí s predvoleným kódovaním (zvyčajne to "
"nie je potrebné)"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Predvolené kódovanie (pre existujúce súbory, ktoré nie sú v Unicode)"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Nastaví predvolené kódovanie pre otvárané súbory, ktoré nie sú v Unicode "
"kódovaní"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kódovanie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Zabezpečiť nový riadok na konci súboru"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Zabezpečí, že posledným znakom súboru je znak nového riadku"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Zabezpečiť jednotné ukončenie riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Pred uložením budú znaky konca riadkov konvertované na rovnaký znak, čím sa "
"predchádza výskytu rôznych znakov konca riadkov v jednom súbore"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Odstrániť medzery a tabulátory na konci riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
msgstr "Odstráni medzery a tabulátory na konci riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Nahradiť tabulátory medzerami"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "V dokumente nahradí všetky tabulátory medzerami"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Ukladanie súborov</b>"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Dĺžka zoznamu nedávnych súborov:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Určuje počet súborov, ktoré sú uložené v zozname Nedávne súbory"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Časový interval pre overovanie zmien súborov na disku:"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Ako často sa má kontrolovať zmena súboru na disku, v sekundách. Nula znamená "
"vypnutú kontrolu."
#: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
#: ../plugins/filebrowser.c:1167
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminál:"
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Browser:"
msgstr "Prehliadač:"
#: ../data/geany.glade.h:264
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"Príkaz emulátora terminálu (miesto %c bude vložený názov súboru spúšťaného "
"skriptu)"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Cesta (a prípadne ďalšie parametre) k Vášmu obľúbenému prehliadaču"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Cesty k nástrojom</b>"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Context action:"
msgstr "Kontextová akcia:"
#: ../data/geany.glade.h:270
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Príkaz pre kontextovú akciu. Aktuálne vybrané slovo môže byť použité pomocou "
"%s. Môže sa použiť kdekoľvek v danom príkaze a náhrada bude vykonaná pred "
"spustením príkazu."
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Príkazy</b>"
#: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1612
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Email address of the developer"
msgstr "E-mailová adresa vývojára"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciálky mena vývojára"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Initial version:"
msgstr "Počiatočná verzia:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Číslo verzie, použité pre nový súbor"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Company name"
msgstr "Názov spoločnosti"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Developer:"
msgstr "Vývojár:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "Company:"
msgstr "Spoločnosť:"
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "Mail address:"
msgstr "E-Mailová adresa:"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciálky:"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "The name of the developer"
msgstr "Meno vývojára"
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "Date & time:"
msgstr "Dátum a čas:"
#: ../data/geany.glade.h:286
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Určuje formát pre značku {datetime}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý "
"je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Určuje formát pre značku {year}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
"možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
#: ../data/geany.glade.h:288
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Určuje formát pre značku {date}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
"možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Údajové šablóny</b>"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
msgid "Templates"
msgstr "Šablóny"
#: ../data/geany.glade.h:291
msgid "C_hange"
msgstr "_Zmeniť"
#: ../data/geany.glade.h:292
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Klávesové skratky</b>"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
#: ../src/prefs.c:1616
msgid "Keybindings"
msgstr "Klávesové skratky"
#: ../data/geany.glade.h:294
msgid "Command:"
msgstr "Príkaz:"
#: ../data/geany.glade.h:296
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Cesta k príkazu na tlač súborov (použite %f pre názov súboru)"
#: ../data/geany.glade.h:297
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Použiť externý príkaz pre tlač"
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
msgid "Print line numbers"
msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Pridať čísla riadkov na tlačenú stranu"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
msgid "Print page numbers"
msgstr "Tlačiť čísla strán"
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Pridať číslo strany na spodok každej strany. Použije 2 riadky z každej "
"strany."
#: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
msgid "Print page header"
msgstr "Tlačiť hlavičku strany"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Pridať na každú stranu hlavičku obsahujúcu číslo strany, názov súboru a "
"aktuálny dátum (viď nižšie). Použije 3 riadky z každej strany."
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Použiť iba názov tlačeného súboru"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)"
#: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
msgid "Date format:"
msgstr "Formát dátumu:"
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Určuje formát dátumu a času pridávaného do hlavičky každej stránky. Je možné "
"použiť akýkoľvek zápis, ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Použiť natívnu GTK tlač"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Tlač</b>"
#: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
msgid "Printing"
msgstr "Tlač"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Nastaví písmo pre okno terminálu"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Vybrať písmo pre terminál"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Foreground color:"
msgstr "Farba textu:"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Background color:"
msgstr "Farba pozadia:"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Počet riadkov histórie:"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nastaví farbu textu v okne terminálu"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nastaví farbu pozadia v okne terminálu"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Určuje počet riadkov histórie, o ktorý sa je možné spätne presúvať v okne "
"terminálu"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Nastaví cestu k shellu, ktorý sa má spúšťať v emulátore terminálu"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Rolovať pri stlačení klávesy"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Určuje, či sa má pri stlačení klávesy posunúť obsah okna na koniec"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Scroll on output"
msgstr "Rolovať pri výstupe"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Určuje, či sa má posunúť obsah okna pri vygenerovaní výstupu"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Blikajúci kurzor"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Určuje, či má kurzor blikať"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Ignorovať klávesové skratky Geany"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Dovoľuje virtuálnemu terminálu obdržať klávesové skratky (okrem skratiek pre "
"zmenu zamerania)"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Zakázať skratku pre menu (štandardne F10)"
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Táto možnosť zakáže klávesovú skratku na zobrazenie menu (prednastavené je "
"F10). Vypnutie môže byť užitočné, ak napríklad používate Midnight Commander "
"vo virtuálnom terminály."
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Určuje, či spustiť „cd $path“ pri prepínaní medzi otvorenými súbormi"
#: ../data/geany.glade.h:334
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Spúšťať programy vo virtuálnom termináli"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Spúšťať programy vo virtuálnom terminály namiesto otvárania nového okna. "
"Programy spustené vo virtuálnom terminály nie je možné zastaviť."
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "Don't use run script"
msgstr "Nepoužívať spúšťací skript"
#: ../data/geany.glade.h:337
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Nepoužívať jednoduchý spúšťací skript, ktorý zvyčajne vypisuje stav "
"ukončenia programu"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminál</b>"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Upozornenie: pred zmenou týchto hodnôt si prečítajte manuál.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Rôzne nastavenia</b>"
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
msgid "Various"
msgstr "Rôzne"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nový (zo _šablóny)"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvoriť…"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Recent _Files"
msgstr "N_edávne súbory"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložiť _ako…"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Sa_ve All"
msgstr "U_ložiť všetky"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
#: ../src/sidebar.c:717
msgid "_Reload"
msgstr "_Znova načítať"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "R_eload As"
msgstr "Znova na_čítať ako"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "Page Set_up"
msgstr "Nastavenia _strany"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "_Print..."
msgstr "_Tlačiť…"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Zavrieť ostatné _dokumenty"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
msgid "C_lose All"
msgstr "Zavrieť všetk_y"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Co_mmands"
msgstr "_Príkazy"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "Vystrih_núť riadok (riadky)"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Kopírovať riadok (riadky)"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "O_dstrániť riadok (riadky)"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "Du_plikovať riadok alebo výber"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "Vybrať _riadok (riadky)"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Vybrať _odsek"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Presunúť riadok (riadky) _vyššie"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "Presunúť riadok (riadky) _nižšie"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Odoslať výber do _terminálu"
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Znovu _rozdeliť riadky/odsek"
#: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "_Prepnúť veľkosť písmen vo výbere"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Zakomentovať riadky"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Odkomentovať riadky"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Prepnúť _komentár na riadku"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Z_väčšiť odsadenie"
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Z_menšiť odsadenie"
#: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "_Inteligentné odsadzovanie riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Odoslať výber _do"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Vložiť _komentár"
#: ../data/geany.glade.h:376
msgid "Preference_s"
msgstr "_Nastavenia"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Nastavenia _zásuvných modulov"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "_Find..."
msgstr "_Nájsť…"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Find _Next"
msgstr "Nájsť n_asledujúce"
#: ../data/geany.glade.h:380
msgid "Find _Previous"
msgstr "Nájsť _predchádzajúce"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2628
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Nájsť v _súboroch…"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "_Replace..."
msgstr "Na_hradiť…"
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Nas_ledujúca správa"
#: ../data/geany.glade.h:384
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Pre_dchádzajúca správa"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Pr_ejsť na nasledujúcu značku"
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Pre_jsť na predchádzajúci značku"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Prejsť na _riadok…"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Nájsť n_asledujúci výskyt vybraného textu"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Nájsť p_redchádzajúci výskyt vybraného textu"
#: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557
msgid "_Mark All"
msgstr "Označiť _všetky výskyty"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "Prejsť na de_klaráciu symbolu"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Change _Font..."
msgstr "Zmeniť _písmo…"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Zmeniť _farebnú schému…"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Zobraziť _značky"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Zobraziť _biele znaky"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Zobraziť _konce riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Zobraziť _indikátory odsadenia"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Full_screen"
msgstr "_Celá obrazovka"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Prepnúť zobrazenie _doplnkových ovládacích prvkov"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Zobraziť okno _správ"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Zobraziť p_anel nástrojov"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Zobraziť b_očný panel"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zalamovanie riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Line _Breaking"
msgstr "_Rozdeľovanie dlhých riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatické odsadzovanie"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "In_dent Type"
msgstr "Ty_p odsadenia"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Zistiť z obsahu"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Tabulátory _a medzery"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Šírka o_dsadenia"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Read _Only"
msgstr "_Iba na čítanie"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Zapísať Unicode _BOM"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set File_type"
msgstr "Nastaviť typ súbor_u"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Nastaviť _kódovanie"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Nasta_viť konce riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR/LF (_Windows)"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Konvertovať a nastaviť na LF (_Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666
msgid "_Clone"
msgstr "K_lonovať"
#: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Odstrániť medzery z koncov riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Nahradiť _tabulátory medzerami"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Nahradiť _medzery tabulátormi…"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Fold All"
msgstr "Zbaliť vš_etky"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Unfold All"
msgstr "Rozbaliť všetk_y"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Od_strániť značky"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Odstrániť indikátory _chýb"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Project"
msgstr "Pro_jekt"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_New..."
msgstr "_Nový…"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Nedávne _projekty"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Close"
msgstr "_Zavrieť"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Použiť predvolené nastavenia odsadenia vo všetkých dokumentoch"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Použiť predvolené o_dsadenie"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2451 ../src/build.c:2722
msgid "_Build"
msgstr "Z_ostaviť"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Tools"
msgstr "_Nástroje"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Obnoviť _konfiguráciu"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Konfi_guračné súbory"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Výber _farby"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Word Count"
msgstr "Počet _slov"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Load Ta_gs File..."
msgstr "N_ačítať súbor symbolov…"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Klávesové skratky"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "Debug _Messages"
msgstr "_Ladiace správy"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "_Website"
msgstr "_Webová stránka"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Wi_ki"
msgstr "W_iki"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Nahlásiť _chybu…"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "_Donate..."
msgstr "_Darovať…"
#: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
msgid "Symbols"
msgstr "Symboly"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Compiler"
msgstr "Kompilátor"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Messages"
msgstr "Správy"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Scribble"
msgstr "Poznámky"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Project Properties"
msgstr "Vlastnosti projektu"
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
msgid "Filename:"
msgstr "Názov súboru:"
#: ../data/geany.glade.h:465
msgid "_Name:"
msgstr "_Názov:"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "_Base path:"
msgstr "Základná _cesta:"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "File _patterns:"
msgstr "_Vzory názvov súborov:"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Medzerami oddelený zoznam vzorov pre názvy súborov, použitý v dialógovom "
"okne vyhľadať v súboroch (napr. „*.c *.h“)"
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Základný adresár pre všetky súbory projektu. Môže sa jednať o novú cestu, "
"alebo existujúcu štruktúru adresárov. Môžete používať cesty relatívne k "
"súboru projektu."
#: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Display:"
msgstr "Zobrazenie:"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Use global settings"
msgstr "Použiť globálne nastavenia"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Read-only:"
msgstr "Iba na čítanie:"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódovanie:"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Modified:"
msgstr "Upravené:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Changed:"
msgstr "Zmenené:"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Accessed:"
msgstr "Posledný prístup:"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(iba v rámci Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Permissions:"
msgstr "Oprávnenia:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Read:"
msgstr "Čítať:"
#: ../data/geany.glade.h:485
msgid "Write:"
msgstr "Zapisovať:"
#: ../data/geany.glade.h:486
msgid "Execute:"
msgstr "Spustiť:"
#: ../data/geany.glade.h:487
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#: ../data/geany.glade.h:488
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: ../data/geany.glade.h:489
msgid "Other:"
msgstr "Ostatný:"
#: ../src/about.c:47
msgid ""
"Copyright (c) 2005\n"
"The Geany contributors"
msgstr ""
"Copyright (c) 2005\n"
"Prispievatelia do Geany"
#: ../src/about.c:172
msgid "About Geany"
msgstr "O Geany"
#: ../src/about.c:216
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Rýchle a nenáročné IDE"
#: ../src/about.c:238
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(zostavené %s alebo neskôr)"
#: ../src/about.c:252
#, c-format
msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
msgstr "Používajú sa zdieľané knižnice GTK+ v%u.%u.%u a GLib v%u.%u.%u"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:285
msgid "Info"
msgstr "Informácie"
#: ../src/about.c:301
msgid "Developers"
msgstr "Vývojári"
#: ../src/about.c:308
msgid "maintainer"
msgstr "správca"
#: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332
msgid "developer"
msgstr "vývojár"
#: ../src/about.c:340
msgid "translation maintainer"
msgstr "správca prekladov"
#: ../src/about.c:349
msgid "Translators"
msgstr "Prekladatelia"
#: ../src/about.c:369
msgid "Previous Translators"
msgstr "Predchádzajúci prekladatelia"
#: ../src/about.c:390
msgid "Contributors"
msgstr "Prispievatelia"
#: ../src/about.c:400
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Niektorý z mnohých prispievateľov (pre detailný zoznam, viď súbor %s):"
#: ../src/about.c:426
msgid "Credits"
msgstr "Zásluhy"
#: ../src/about.c:443
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../src/about.c:452
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Nebolo možné nájsť text licencie. Pre online verziu prosím navštívte http://"
"www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:757
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "nepodarilo sa nahradiť %%p, žiadny projekt nie je aktívny"
#: ../src/build.c:785
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Proces zlyhal, chýba pracovný adresár"
#: ../src/build.c:797
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (v adresári: %s)"
#: ../src/build.c:822
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces zlyhal (%s)"
#: ../src/build.c:856
#, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Neplatný pracovný adresár „%s“"
#: ../src/build.c:892
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“ (spúšťací skript nebolo možné vytvoriť: %s)"
#: ../src/build.c:934
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Súbor nebol spustený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte "
"Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)."
#: ../src/build.c:982
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
"Preferences"
msgstr ""
"Nie je možné spustiť príkaz pre zostavenie „%s“: %s. Skontrolujte nastavenia "
"terminálu v Nastavenia->Nástroje."
#: ../src/build.c:1093
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilácia zlyhala."
#: ../src/build.c:1107
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilácia bola úspešne dokončená."
#: ../src/build.c:1267
msgid "Custom Text"
msgstr "Vlastný text"
#: ../src/build.c:1268
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Sem zadajte vlastný text. Čokoľvek sem zadané bude pripojené na koniec "
"príkazu."
#: ../src/build.c:1347
msgid "_Next Error"
msgstr "_Nasledujúca chyba"
#: ../src/build.c:1349
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Predchádzajúca chyba"
#. arguments
#: ../src/build.c:1359 ../src/build.c:2762
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Nastaviť príkazy pre _zostavenie"
#: ../src/build.c:1634 ../src/toolbar.c:375
msgid "Build the current file"
msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
#: ../src/build.c:1645
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make s predvoleným cieľom"
#: ../src/build.c:1647
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make so špecifikovaným cieľom"
#: ../src/build.c:1649
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make"
#: ../src/build.c:1668
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proces nebolo možné zastaviť (%s)."
#: ../src/build.c:1682 ../src/build.c:1694
msgid "No more build errors."
msgstr "Žiadne ďalšie chyby pri zostavovaní."
#: ../src/build.c:1807 ../src/build.c:1809
msgid "Set menu item label"
msgstr "Nastaviť označenie položky v ponuke"
#: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
msgid "Label"
msgstr "Označenie"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1835 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#: ../src/build.c:1836
msgid "Working directory"
msgstr "Pracovný adresár"
#: ../src/build.c:1837
msgid "Reset"
msgstr "Obnoviť"
#: ../src/build.c:1894
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Kliknite pre nastavenie označenia položky v ponuke"
#: ../src/build.c:1978 ../src/build.c:1980
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Príkazy pre: %s"
#: ../src/build.c:1980
msgid "No filetype"
msgstr "Žiadny typ súboru"
#: ../src/build.c:1989 ../src/build.c:2024
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Regulárny výraz pre chyby:"
#: ../src/build.c:2017
msgid "Independent commands"
msgstr "Nezávislé príkazy"
#: ../src/build.c:2049
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Poznámka: 2. položka zobrazí dialógové okno a pripojí odpoveď k príkazu."
#: ../src/build.c:2058
msgid "Execute commands"
msgstr "Príkazy pre spustenie"
#: ../src/build.c:2070
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p, %l sú nahradené v poliach pre príkaz a priečinok, viď manuál "
"pre viac detailov."
#: ../src/build.c:2228
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Nastaviť príkazy pre zostavenie"
#: ../src/build.c:2444
msgid "_Compile"
msgstr "_Zostaviť"
#: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2488 ../src/build.c:2690
msgid "_Execute"
msgstr "_Spustiť"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2503 ../src/build.c:2688 ../src/build.c:2742
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Make vlastný _cieľ…"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2505 ../src/build.c:2689 ../src/build.c:2750
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _objekt"
#: ../src/build.c:2507 ../src/build.c:2687
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2734
msgid "_Make All"
msgstr "Make _všetko"
#: ../src/callbacks.c:146
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d súbor uložený."
msgstr[1] "%d súbory uložené."
msgstr[2] "%d súborov uložených."
#: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566
msgid "Go to Line"
msgstr "Prejsť na riadok"
#: ../src/callbacks.c:900
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Vložte číslo riadku, na ktorý chcete prejsť:"
#: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Pred použitím tejto funkcie nastavte typ súboru pre aktuálny súbor."
#: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
msgid "No more message items."
msgstr "Žiadne ďalšie správy."
#: ../src/callbacks.c:1428
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s (súbor nebol nájdený)"
#: ../src/callbacks.c:1477
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v konfigurácii typu súboru."
#: ../src/callbacks.c:1482
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v Nastaveniach."
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1495
#, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "Nie je možné spustiť príkaz kontextovej akcie „%s“: %s. %s"
#: ../src/callbacks.c:1504
msgid "No context action set."
msgstr "Nebola nastavená žiadna kontextová akcia."
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
#: ../src/document.c:2375
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "„%s“ nebol nájdený."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
msgid "Detect from file"
msgstr "Zistiť zo súboru"
#: ../src/dialogs.c:225
msgid "Programming Languages"
msgstr "Programovacie jazyky"
#: ../src/dialogs.c:227
msgid "Scripting Languages"
msgstr "Skriptovacie jazyky"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "Markup Languages"
msgstr "Značkovanie jazyky"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "_More Options"
msgstr "_Viac možností"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:314
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set encoding:"
msgstr "Nastaviť kódovanie:"
#: ../src/dialogs.c:334
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Explicitne definuje kódovanie použité pre súbor, pokiaľ ho nebolo možné "
"určiť. Toto je užitočné, pokiaľ viete, že kódovanie súboru nie je rozoznané "
"správne.\n"
"Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so "
"zvoleným kódovaním."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:341
msgid "Set filetype:"
msgstr "Nastaviť typ súboru:"
#: ../src/dialogs.c:350
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Explicitne definuje typ súboru pre súbor, pokiaľ toto nie je možné "
"automaticky zistiť na základe prípony.\n"
"Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so "
"zvoleným súborovým typom."
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: ../src/dialogs.c:380
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "Zo_braziť"
#: ../src/dialogs.c:382
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Otvorí súbor iba na čítanie. Pokiaľ vyberiete viacero súborov všetky budú "
"otvorené iba na čítanie."
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
msgid "Overwrite?"
msgstr "Prepísať?"
#: ../src/dialogs.c:536
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Súbor s rovnakým názvom už existuje!"
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
msgid "Save File"
msgstr "Uložiť súbor"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "R_ename"
msgstr "_Premenovať"
#: ../src/dialogs.c:575
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Uložiť a premenovať súbor"
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
#: ../src/win32.c:732
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "_Don't save"
msgstr "_Neuložiť"
#: ../src/dialogs.c:812
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Súbor „%s“ nebol uložený."
#: ../src/dialogs.c:813
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Chcete ho pred zatvorením uložiť?"
#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Choose font"
msgstr "Vybrať písmo"
#: ../src/dialogs.c:1185
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Nastala chyba, alebo nebolo možné získať informácie o súbore (napr. z nového "
"súboru)"
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2432 ../src/symbols.c:2448 ../src/ui_utils.c:288
msgid "unknown"
msgstr "neznáme"
#: ../src/dialogs.c:1219
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292
msgid "(with BOM)"
msgstr "(s BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "(without BOM)"
msgstr "(bez BOM)"
#: ../src/document.c:734
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Súbor %s bol zatvorený."
#: ../src/document.c:890
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Súbor „%s“ bol otvorený."
#: ../src/document.c:964
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s (%s)"
#: ../src/document.c:1013
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Súbor „%s“ nie je platný %s."
#: ../src/document.c:1019
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Súbor „%s“ pravdepodobne nie je textový súbor, alebo jeho kódovanie nie je "
"podporované"
#: ../src/document.c:1029
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Súbor „%s“ nebolo možné správne otvoriť a bol orezaný. Toto môže nastať "
"pokiaľ súbor obsahuje znak NULL. Uloženie takéhoto súboru môže spôsobiť "
"stratu dát.\n"
"Súbor bol otvorený len na čítanie"
#: ../src/document.c:1241
msgid "Spaces"
msgstr "Medzery"
#: ../src/document.c:1244
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulátory"
#: ../src/document.c:1247
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulátory a medzery"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1252
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Nastavujem režim odsadenia „%s“ pre %s."
#: ../src/document.c:1263
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Nastavujem šírku odsadenia na %d pre %s."
#: ../src/document.c:1487
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Súbor %s bol znova načítaný."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1495
#, c-format
msgid "File %s opened (%d%s)."
msgstr "Súbor %s bol otvorený (%d%s)."
#: ../src/document.c:1497
msgid ", read-only"
msgstr ", iba na čítanie"
#: ../src/document.c:1621
msgid "Discard history"
msgstr "Zahodiť históriu"
#: ../src/document.c:1622
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
"Predchádzajúci stav medzipamäte je uložený v histórii a vrátenie späť ho "
"obnoví. Zahodením histórie po znova načítaní môžete túto funkčnosť zakázať. "
"Táto správa nebude opäť zobrazovaná, Vašu voľbu ale môžete zmeniť v "
"Nastavenia->Rôzne."
#: ../src/document.c:1626
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "Súbor bol znova načítaný."
#: ../src/document.c:1656
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Akékoľvek neuložené zmeny budú stratené."
#: ../src/document.c:1657
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "História pre vrátiť späť bude stratená."
#: ../src/document.c:1658
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Ste si istý, že chcete znova načítať „%s“?"
#: ../src/document.c:1764
msgid "Error renaming file."
msgstr "Chyba pri premenovaní súboru."
#: ../src/document.c:1885
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Nastala chyba pri prevádzaní kódovania z UTF-8 v „%s“. Súbor nebol uložený."
#: ../src/document.c:1906
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Chybová správa: %s\n"
"Chyba nastala v „%s“ (riadok: %d, stĺpec: %d)."
#: ../src/document.c:1910
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Chybová správa: %s."
#: ../src/document.c:1970
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“ pre zápis: fopen() zlyhal: %s"
#: ../src/document.c:1988
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru „%s“: fwrite() zlyhal: %s"
#: ../src/document.c:2002
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor „%s“: fclose() zlyhal: %s"
#: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Prepísať"
#: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr "Súbor „%s“ na disku je novší ako aktuálna medzipamäť."
#: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Pokúsiť sa uložiť súbor znova?"
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Súbor „%s“ nebol nájdený na disku!"
#: ../src/document.c:2126
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr "Nie je možné uložiť súbor „%s“ dostupný len na čítanie!"
#: ../src/document.c:2194
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru (%s)."
#: ../src/document.c:2199
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Súbor na disku mohol byť orezaný!"
#: ../src/document.c:2201
msgid "Error saving file."
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru."
#: ../src/document.c:2225
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Súbor %s bol uložený."
#: ../src/document.c:2375
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Začať hľadať na opačnom konci dokumentu?"
#: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nebola nájdená zhoda pre „%s“."
#: ../src/document.c:2470
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: nahradená %d zhoda „%s“ s „%s“"
msgstr[1] "%s: nahradené %d zhody „%s“ s „%s“"
msgstr[2] "%s: nahradených %d zhôd „%s“ s „%s“"
#: ../src/document.c:3619
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Naozaj ho chcete znova načítať?"
#: ../src/editor.c:4461
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Zadajte šírku tabulátoru"
#: ../src/editor.c:4462
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Zadajte počet medzier, ktoré by mali byť nahradené tabulátorom."
#: ../src/editor.c:4668
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Varovanie: neštandardná šírka tabulátoru: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Celtic"
msgstr "Keltské"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
msgid "Greek"
msgstr "Grécke"
#: ../src/encodings.c:74
msgid "Nordic"
msgstr "Nordické"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "South European"
msgstr "Južná Európa"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Western"
msgstr "Západné"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Baltic"
msgstr "Baltské"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
msgid "Central European"
msgstr "Stredná Európa"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilika"
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrilika/Rusko"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrilika/Ukrajina"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunčina"
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Arabic"
msgstr "Arabčina"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejčina"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejčina (vizuálne)"
#: ../src/encodings.c:106
msgid "Armenian"
msgstr "Arménčina"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínčina"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thajčina"
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamčina"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:129
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Čínština (zjednodušená)"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Čínština (tradičná)"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Japanese"
msgstr "Japončina"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Korean"
msgstr "Kórejčina"
#: ../src/encodings.c:142
msgid "Without encoding"
msgstr "Bez kódovania"
#: ../src/encodings.c:413
msgid "_West European"
msgstr "_Západná Európa"
#: ../src/encodings.c:414
msgid "_East European"
msgstr "_Východná Európa"
#: ../src/encodings.c:415
msgid "East _Asian"
msgstr "Východná Ázi_a"
#: ../src/encodings.c:416
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_JZ a JV Ázia"
#: ../src/encodings.c:417
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Blízky Východ"
#: ../src/encodings.c:418
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/encodings.c:534
msgid "West European"
msgstr "Západná Európa"
#: ../src/encodings.c:536
msgid "East European"
msgstr "Východná Európa"
#: ../src/encodings.c:538
msgid "East Asian"
msgstr "Východná Ázia"
#: ../src/encodings.c:540
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "JV a JZ Ázia"
#: ../src/encodings.c:542
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Blízky Východ"
#: ../src/filetypes.c:86
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s zdrojový súbor"
#: ../src/filetypes.c:87
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s súbor"
#: ../src/filetypes.c:88
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "%s skript"
#: ../src/filetypes.c:89
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"
#: ../src/filetypes.c:154
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: ../src/filetypes.c:155
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:159
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Kaskádový Štýl (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:168
msgid "Config"
msgstr "Konfigurácia"
#: ../src/filetypes.c:169
msgid "Gettext translation"
msgstr "Preklad Gettext"
#: ../src/filetypes.c:430
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programovacie jazyky"
#: ../src/filetypes.c:431
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Skriptovacie jazyky"
#: ../src/filetypes.c:432
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Značkovanie jazyky"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "_Ostatné"
#: ../src/filetypes.c:1185 ../src/win32.c:155
msgid "All Source"
msgstr "Všetky zdrojové súbory"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1210 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
#: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: ../src/filetypes.c:1259
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Zle naformátovaný regulárny výraz pre súborový typ %s: %s"
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "bez_nazvu"
#: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:170
#: ../src/templates.c:231
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“."
#: ../src/highlighting.c:1299
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
#: ../src/highlighting.c:1340
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Aktuálny typ súboru preváži prednastavený štýl."
#: ../src/highlighting.c:1341
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "Toto môže spôsobiť nekorektné zobrazenie farebných schém."
#: ../src/highlighting.c:1366
msgid "Color Schemes"
msgstr "Farebné schémy"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Go to"
msgstr "Prejsť na"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
#: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:643
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:512
#: ../src/ui_utils.c:2224
msgid "Build"
msgstr "Zostaviť"
#: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Focus"
msgstr "Zameranie"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Notebook tab"
msgstr "Karty dokumentov"
#: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Open selected file"
msgstr "Otvoriť vybraný súbor"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
msgid "Save as"
msgstr "Uložiť ako"
#: ../src/keybindings.c:346
msgid "Save all"
msgstr "Uložiť všetky"
#: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:728
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Close all"
msgstr "Zavrieť všetky"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Reload file"
msgstr "Znova načítať"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Znova otvoriť zatvorenú kartu"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Quit"
msgstr "Koniec"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť späť"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Redo"
msgstr "Opakovať vrátené"
#: ../src/keybindings.c:390
msgid "Delete to line end"
msgstr "Vymazať do konca riadku"
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Vymazať po začiatok riadku"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Premiestniť aktuálny riadok"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Posunúť zobrazenie na aktuálny riadok"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok hore"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok dole"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Complete snippet"
msgstr "Dokončiť útržok"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Presunúť kurzor v útržku"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Potlačiť dokončovanie útržku"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Context Action"
msgstr "Kontextová akcia"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Complete word"
msgstr "Dokončiť slovo"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Show calltip"
msgstr "Zobraziť typ funkcie"
#: ../src/keybindings.c:416
msgid "Word part completion"
msgstr "Dokončenie časti slova"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Presunúť riadky hore"
#: ../src/keybindings.c:422
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Presunúť riadky dole"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Select current word"
msgstr "Vybrať slovo"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Vybrať po prechádzajúcu časť slova"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Select to next word part"
msgstr "Vybrať po nasledujúcu časť slova"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Prepnúť komentár na riadku"
#: ../src/keybindings.c:465
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Zakomentovať riadky"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Odkomentovať riadky"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Increase indent"
msgstr "Zväčšiť odsadenie"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Decrease indent"
msgstr "Zmenšiť odsadenie"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Zväčšiť odsadenie o jednu medzeru"
#: ../src/keybindings.c:477
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Zmenšiť odsadenie o jednu medzeru"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Použiť 1. vlastný príkaz"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Použiť 2. vlastný príkaz"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Použiť 3. vlastný príkaz"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "Použiť 4. vlastný príkaz"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "Použiť 5. vlastný príkaz"
#: ../src/keybindings.c:491
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "Použiť 6. vlastný príkaz"
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "Použiť 7. vlastný príkaz"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "Použiť 8. vlastný príkaz"
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "Použiť 9. vlastný príkaz"
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Join lines"
msgstr "Spojiť riadky"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Insert date"
msgstr "Vložiť dátum"
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Vložiť nový riadok pred aktuálny"
#: ../src/keybindings.c:518
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Vložiť nový riadok za aktuálny"
#: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465
msgid "Find"
msgstr "Nájsť"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Find Next"
msgstr "Nájsť nasledujúce"
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Find Previous"
msgstr "Nájsť predchádzajúce"
#: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:618
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:868
msgid "Find in Files"
msgstr "Nájsť v súboroch"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Next Message"
msgstr "Nasledujúca správa"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Previous Message"
msgstr "Predchádzajúca správa"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Find Usage"
msgstr "Nájsť použitie"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Nájsť použitie v dokumente"
#: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu polohu"
#: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Prejsť na nasledujúcu polohu"
#: ../src/keybindings.c:569
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu zátvorku"
#: ../src/keybindings.c:572
msgid "Toggle marker"
msgstr "Prepnúť značku"
#: ../src/keybindings.c:581
msgid "Go to Symbol Definition"
msgstr "Prejsť na definíciu symbolu"
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Go to Symbol Declaration"
msgstr "Prejsť na deklaráciu symbolu"
#: ../src/keybindings.c:586
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Prejsť na začiatok riadka"
#: ../src/keybindings.c:588
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Prejsť na koniec riadka"
#: ../src/keybindings.c:590
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Prejsť na začiatok zobrazovaného riadka"
#: ../src/keybindings.c:592
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Prejsť na koniec zobrazovaného riadka"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu časť slova"
#: ../src/keybindings.c:596
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Prejsť na nasledujúcu časť slova"
#: ../src/keybindings.c:601
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: ../src/keybindings.c:606
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Prepnúť zobrazenie okna správ"
#: ../src/keybindings.c:609
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Prepnúť zobrazenie bočného panelu"
#: ../src/keybindings.c:611
msgid "Zoom In"
msgstr "Zväčšiť"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšiť"
#: ../src/keybindings.c:615
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Normálna veľkosť"
#: ../src/keybindings.c:620
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Prepnúť na editor"
#: ../src/keybindings.c:622
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Prepnúť do vyhľadávacieho poľa"
#: ../src/keybindings.c:624
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Prepnúť na okno správ"
#: ../src/keybindings.c:626
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Prepnúť na kompilátor"
#: ../src/keybindings.c:628
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Prepnúť na správy"
#: ../src/keybindings.c:630
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Prepnúť na poznámky"
#: ../src/keybindings.c:632
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Prepnúť na virtuálny terminál"
#: ../src/keybindings.c:634
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Prepnúť na bočný panel"
#: ../src/keybindings.c:636
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Prepnúť na zoznam symbolov"
#: ../src/keybindings.c:638
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Prepnúť na zoznam dokumentov"
#: ../src/keybindings.c:643
msgid "Switch to left document"
msgstr "Prepnúť na ľavý dokument"
#: ../src/keybindings.c:645
msgid "Switch to right document"
msgstr "Prepnúť na pravý dokument"
#: ../src/keybindings.c:647
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Prepnúť na naposledy používaný dokument"
#: ../src/keybindings.c:650
msgid "Move document left"
msgstr "Presunúť dokument doľava"
#: ../src/keybindings.c:653
msgid "Move document right"
msgstr "Presunúť dokument doprava"
#: ../src/keybindings.c:655
msgid "Move document first"
msgstr "Presunúť dokument na začiatok"
#: ../src/keybindings.c:657
msgid "Move document last"
msgstr "Presunúť dokument na koniec"
#: ../src/keybindings.c:662
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov"
#: ../src/keybindings.c:664
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Prepnúť rozdeľovanie dlhých riadkov"
#: ../src/keybindings.c:672
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Nahradiť medzery tabulátormi"
#: ../src/keybindings.c:674
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Prepnúť zbalenie kódu"
#: ../src/keybindings.c:676
msgid "Fold all"
msgstr "Zbaliť všetko"
#: ../src/keybindings.c:678
msgid "Unfold all"
msgstr "Rozbaliť všetko"
#: ../src/keybindings.c:680
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Znova načítať zoznam symbolov"
#: ../src/keybindings.c:682
msgid "Remove Markers"
msgstr "Odstrániť značky"
#: ../src/keybindings.c:684
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Odstrániť indikátory chýb"
#: ../src/keybindings.c:686
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Odstrániť značky a indikátory chýb"
#: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71
msgid "Compile"
msgstr "Zostaviť"
#: ../src/keybindings.c:695
msgid "Make all"
msgstr "Make všetko"
#: ../src/keybindings.c:698
msgid "Make custom target"
msgstr "Make vlastný cieľ"
#: ../src/keybindings.c:700
msgid "Make object"
msgstr "Make objekt"
#: ../src/keybindings.c:702
msgid "Next error"
msgstr "Nasledujúca chyba"
#: ../src/keybindings.c:704
msgid "Previous error"
msgstr "Predchádzajúca chyba"
#: ../src/keybindings.c:706
msgid "Run"
msgstr "Spustiť"
#: ../src/keybindings.c:708
msgid "Build options"
msgstr "Voľby pre zostavenie"
#: ../src/keybindings.c:713
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Zobraziť Výber farieb"
#: ../src/keybindings.c:996
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
#: ../src/keybindings.c:1008
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Je možné nastaviť nasledovné klávesové skratky:"
#: ../src/keyfile.c:1047
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Túto plochu môžete použiť na písanie poznámok"
#: ../src/keyfile.c:1274
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Nepodarilo sa načítať jeden, alebo viac súborov relácie."
#: ../src/libmain.c:121
msgid ""
"Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
"conjunction with --line)"
msgstr ""
"Nastaviť kurzor na stĺpec STĹPEC pre prvý otvorený súbor (užitočné pri "
"použití spolu s --line)"
#: ../src/libmain.c:121
msgid "COLUMN"
msgstr "STĹPEC"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "Use alternate configuration directory DIR"
msgstr "Použiť alternatívny priečinok ADRESÁR pre konfiguráciu"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "DIR"
msgstr "ADRESÁR"
#: ../src/libmain.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Vypísať interné názvy súborových typov"
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Vygenerovať globálny súbor tagov (viď dokumentácia)"
#: ../src/libmain.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr "Nepoužívať C/C++ preprocesor pri generovaní súboru symbolov"
#: ../src/libmain.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Súbory otvoriť v novej inštancii programu"
#: ../src/libmain.c:128
msgid ""
"Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Používať soket s názvom súboru SÚBOR na komunikáciu s bežiacou inštanciou "
"Geany"
#: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
msgid "FILE"
msgstr "SÚBOR"
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Vrátiť zoznam dokumentov otvorených v bežiacej inštancii Geany"
#: ../src/libmain.c:131
msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
msgstr "Nastaviť kurzor na riadok RIADOK pre prvý otvorený súbor"
#: ../src/libmain.c:131
msgid "LINE"
msgstr "RIADOK"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Po spustení nezobrazovať okno so správami"
#: ../src/libmain.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Nenačítavať dáta pre automatické dokončovanie (viď dokumentácia)"
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Nenačítavať zásuvné moduly"
#: ../src/libmain.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Vypísať prefix inštalácie Geany"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Otvárať všetky SÚBORY iba na čítanie (viď dokumentácia)"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Nenačítavať súbory z predchádzajúcej relácie"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Nenačítavať podporu terminálu"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
msgstr "Použiť SÚBOR ako dynamicky načítavanú knižnicu VTE"
#: ../src/libmain.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Rozsiahly výstup"
#: ../src/libmain.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Zobraziť verziu a skončiť"
#: ../src/libmain.c:535
msgid "[FILES...]"
msgstr "[SÚBORY...]"
#: ../src/libmain.c:537
msgid "A fast and lightweight IDE."
msgstr "Rýchle a nenáročné IDE."
#: ../src/libmain.c:538
msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
msgstr "Chyby hláste na adrese https://github.com/geany/geany/issues."
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:571
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "zostavený v %s s "
#: ../src/libmain.c:664
msgid "Move it now?"
msgstr "Presunúť ho teraz?"
#: ../src/libmain.c:666
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany musí pred spustením presunúť váš starý adresár s konfiguráciou."
#: ../src/libmain.c:675
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Váš adresár s konfiguráciou bol úspešne presunutý z „%s“ do „%s“."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:685
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Váš starý adresár s konfiguráciou „%s“ nemohol byť presunutý do „%s“ (%s). "
"Prosím vykonajte tento presun ručne."
#: ../src/libmain.c:767
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Adresár s konfiguráciou nemohol byť vytvorený (%s).\n"
"Pri používaní Geany bez adresára s konfiguráciou môžu nastať problémy.\n"
"Chcete spustiť Geany aj napriek tomu?"
#: ../src/libmain.c:1174
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Toto je Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1177
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár s konfiguráciou (%s)."
#: ../src/libmain.c:1184
msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
msgstr ""
"Nebolo možné vytvoriť IPC soket, pre viac detailov pozrite Pomoc->Ladiace "
"správy."
#: ../src/libmain.c:1413
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Naozaj chcete ukončiť program?"
#: ../src/libmain.c:1451
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Konfiguračné súbory boli znova načítané."
#: ../src/log.c:185
msgid "Debug Messages"
msgstr "Ladiace správy"
#: ../src/log.c:187
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Vyčistiť"
#: ../src/msgwindow.c:218
msgid "Status messages"
msgstr "Stavové správy"
#: ../src/msgwindow.c:672
msgid "C_opy"
msgstr "_Kopírovať"
#: ../src/msgwindow.c:681
msgid "Copy _All"
msgstr "Kopírovať _všetky"
#: ../src/msgwindow.c:711
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Skryť okno so správami"
#: ../src/msgwindow.c:772
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“ - skúšam cestu k aktuálnemu dokumentu."
#: ../src/msgwindow.c:1208
msgid "The document has been closed."
msgstr "Dokument bol zatvorený."
#: ../src/notebook.c:198
msgid "Switch to Document"
msgstr "Prepnúť na dokument"
#: ../src/notebook.c:476
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvoriť v _novom okne"
#: ../src/notebook.c:501
msgid "Close Documents to the _Right"
msgstr "Zavrieť dokumenty v_pravo"
#: ../src/plugins.c:232
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Zásuvný modul „%s“ nie je binárne kompatibilný s aktuálnou verziou Geany - "
"prosím zostavte modul znovu."
#: ../src/plugins.c:1270
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Správca _zásuvných modulov"
#: ../src/plugins.c:1649
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
"\n"
"<i>Iné zásuvné moduly závisia na tomto module. Zakážte ich pre umožnenie "
"deaktivovania tohoto modulu.</i>\n"
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
"Verzia:\t%s\n"
"Autor(i):\t%s\n"
"Názov súboru:\t%s"
#: ../src/plugins.c:1679
msgid "No plugins available."
msgstr "Nie je dostupný žiadny zásuvný modul."
#: ../src/plugins.c:1811
msgid "Active"
msgstr "Aktívny"
#: ../src/plugins.c:1818
msgid "Plugin"
msgstr "Zásuvný modul"
#: ../src/plugins.c:1935
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: ../src/plugins.c:1976
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Vyberte, ktoré zásuvné moduly by mali byť načítané pri spustení:"
#: ../src/plugins.c:2069
#, c-format
msgid ""
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
"plugin."
msgstr ""
#: ../src/pluginutils.c:426
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Nastaviť zásuvné moduly"
#: ../src/prefs.c:180
msgid "Grab Key"
msgstr "Zachytiť kláves"
#: ../src/prefs.c:186
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Stlačte kombináciu kláves, ktorú chcete nastaviť pre „%s“."
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2586 ../src/sidebar.c:751
msgid "_Expand All"
msgstr "Rozbaliť vš_etky"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2591 ../src/sidebar.c:757
msgid "_Collapse All"
msgstr "Zbaliť všetk_y"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Klávesová skratka"
#: ../src/prefs.c:1484
msgid "_Allow"
msgstr "P_ovoliť"
#: ../src/prefs.c:1486
msgid "_Override"
msgstr "_Prepísať"
#: ../src/prefs.c:1487
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Prepísať túto klávesovú skratku?"
#: ../src/prefs.c:1488
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Kombinácia „%s“ je už nastavená pre „%s“."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1697
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Zadajte cesty k nástrojom. Nástroje, ktoré nepotrebujete, môžu ostať prázdne."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1702
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Nastavte údaje použité v šablóne. Pre viac detailov pozrite dokumentáciu."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1707
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Tu môžete zmeniť klávesové skratky pre rôzne akcie. Klávesovú skratku môžete "
"upraviť stlačením tlačidla Upraviť, prípadne dvojklikom pre priamu úpravu "
"textovej reprezentácie skratky."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1712
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Upozornenie: tieto nastavenia sú prevážené nastavením projektu. Viď "
"<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:162
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Strana %d z %d</b>"
#: ../src/printing.c:232
msgid "Document Setup"
msgstr "Nastavenia dokumentu"
#: ../src/printing.c:267
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)"
#: ../src/printing.c:419
msgid "Paginating"
msgstr "Stránkovanie"
#: ../src/printing.c:443
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Strana %d z %d"
#: ../src/printing.c:499
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Neposielať dokument %s do tlačového podsystému."
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Dokument %s bol odoslaný do tlačového podsystému."
#: ../src/printing.c:552
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Tlač %s zlyhala (%s)."
#: ../src/printing.c:590
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Najprv prosím nastavte príkaz pre tlač v nastaveniach."
#: ../src/printing.c:598
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Súbor „%s“ bude vytlačený pomocou nasledujúceho príkazu:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
"Nie je možné spustiť príkaz na tlač „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
"Nastaveniach."
#: ../src/printing.c:620
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Súbor %s bol vytlačený."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "projekty"
#: ../src/project.c:134
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr "Presunúť aktuálne otvorené dokumenty do relácie nového projektu?"
#: ../src/project.c:152
msgid "New Project"
msgstr "Nový projekt"
#: ../src/project.c:157
msgid "C_reate"
msgstr "_Vytvoriť"
#: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: ../src/project.c:175
msgid "Project name"
msgstr "Názov projektu"
#: ../src/project.c:187
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
"Cesta k súboru reprezentujúcemu projekt, v ktorom sú uložené jeho "
"nastavenia. Normálne by mala mať „%s“ príponu."
#: ../src/project.c:201
msgid "Base path:"
msgstr "Základná cesta:"
#: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Vyberte základnú cestu projektu"
#: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu"
#: ../src/project.c:255
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt „%s“ bol vytvorený."
#: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Nepodarilo sa načítať projekt „%s“."
#: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
msgid "Open Project"
msgstr "Otvoriť projekt"
#: ../src/project.c:353
msgid "Project files"
msgstr "Súbory projektu"
#: ../src/project.c:415
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt „%s“ bol zatvorený."
#: ../src/project.c:625
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt „%s“ bol uložený."
#: ../src/project.c:658
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Chcete ho pred pokračovaním zatvoriť?"
#: ../src/project.c:659
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Projekt „%s“ je otvorený."
#: ../src/project.c:708
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Zadaný názov projektu je príliš krátky."
#: ../src/project.c:714
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Zadaný názov projektu je príliš dlhý (max. %d znakov)."
#: ../src/project.c:726
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Zadali ste nesprávny názov projektu."
#: ../src/project.c:749
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Vytvoriť adresár projektu?"
#: ../src/project.c:750
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Cesta „%s“ neexistuje."
#: ../src/project.c:759
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár projektu (%s)."
#: ../src/project.c:772
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu (%s)."
#: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradiť"
#: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Súbor „%s“ už existuje. Želáte si tento súbor prepísať?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Vyberte názov projektu"
#: ../src/project.c:1012
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt „%s“ bol otvorený."
#: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Používať re_gulárne výrazy"
#: ../src/search.c:312
msgid ""
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please refer to the manual."
msgstr ""
"Používať regulárne výrazy jazyka Perl. Pre viac detailov o používaní "
"regulárnych výrazov, si prečítajte dokumentáciu."
#: ../src/search.c:317
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Použiť _escape sekvencie"
#: ../src/search.c:321
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Nahradiť \\\\, \\t, \\n \\r, \\uXXXX (Unicode znaky) zodpovedajúcimi "
"kontrolnými znakmi"
#: ../src/search.c:324
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr "Použiť _viac riadkové porovnávanie"
#: ../src/search.c:329
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
"characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
"the pattern."
msgstr ""
"Vykoná porovnávanie regulárnych výrazov v celej medzipamäti a nie riadok za "
"riadkom. Toto umožňuje, aby zhody zasahovali do viacerých riadkov. V tomto "
"režime sú znaky koncov riadkov súčasťou vstupu a môžu byť zachytené vzorom "
"ako normálne znaky."
#: ../src/search.c:342
msgid "Search _backwards"
msgstr "Hľadať od _konca"
#: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Rozlišovať _malé a veľké písmená"
#: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Hľadať iba zhodu s _celými slovami"
#: ../src/search.c:356
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Hľadať zhodu so začiatkom _slova"
#: ../src/search.c:472
msgid "_Previous"
msgstr "_Predchádzajúci"
#: ../src/search.c:477
msgid "_Next"
msgstr "_Nasledujúci"
#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
msgid "_Search for:"
msgstr "_Hľadaný výraz:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:509
msgid "_Find All"
msgstr "Nájsť všetky_"
#: ../src/search.c:516
msgid "_Mark"
msgstr "_Označiť"
#: ../src/search.c:518
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Označiť všetky zhody v aktuálnom dokumente"
#: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
msgid "In Sessi_on"
msgstr "V _relácii"
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
msgid "_In Document"
msgstr "V _dokumente"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
msgid "Close _dialog"
msgstr "Z_avrieť okno"
#: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Vypnite pokiaľ chcete ponechať dialógové okno otvorené"
#: ../src/search.c:633
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Nahradiť a ná_jsť"
#: ../src/search.c:642
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Nahradiť _s:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:691
msgid "Re_place All"
msgstr "Nahradiť všetk_y"
#: ../src/search.c:708
msgid "In Se_lection"
msgstr "Vo vý_bere"
#: ../src/search.c:710
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Nahradiť všetky zhody v aktuálnom výbere"
#: ../src/search.c:827
msgid "all"
msgstr "všetky"
#: ../src/search.c:829
msgid "project"
msgstr "projekt"
#: ../src/search.c:831
msgid "custom"
msgstr "vlastný"
#: ../src/search.c:835
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"všetky: prehľadať všetky súbory v adresári\n"
"projekt: použiť vzor názvov súborov definovaný v nastaveniach projektu\n"
"vlastný: špecifikovať vlastný vzor názvov súborov"
#: ../src/search.c:897
msgid "Fi_les:"
msgstr "_Súbory:"
#: ../src/search.c:909
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Vzor názvov súborov, napr. *. *.h"
#: ../src/search.c:921
msgid "_Directory:"
msgstr "_Adresár"
#: ../src/search.c:940
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Kódovanie"
#: ../src/search.c:964
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Pre viac detailov viď manuál pre grep"
#: ../src/search.c:966
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Rekurzívne v podadresároch"
#: ../src/search.c:979
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Invertovať výsledky vyhľadávania"
#: ../src/search.c:983
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Invertovať zmyslel zhody a vybrať riadky, ktoré sa nezhodujú"
#: ../src/search.c:1000
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Ďalšie _parametre:"
#: ../src/search.c:1008
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Ďalšie parameter pre Grep"
#: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Nájdená %d zhoda pre „%s“."
msgstr[1] "Nájdené %d zhody pre „%s“."
msgstr[2] "Nájdených %d zhôd pre „%s“."
#: ../src/search.c:1426
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Nahradených %u zhôd v %u dokumentoch."
#: ../src/search.c:1615
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Nesprávny adresár na vyhľadávanie v súboroch."
#: ../src/search.c:1632
msgid "No text to find."
msgstr "Žiadny text na vyhľadanie."
#: ../src/search.c:1708
msgid "Searching..."
msgstr "Vyhľadávanie…"
#: ../src/search.c:1710
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (v adresári: %s)"
#: ../src/search.c:1718
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Nie je možné spustiť nástroj grep „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
"Nastaveniach."
#: ../src/search.c:1758
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nie je možné otvoriť adresár (%s)"
#: ../src/search.c:1848
msgid "Search failed."
msgstr "Vyhľadávanie zlyhalo."
#: ../src/search.c:1872
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodou."
msgstr[1] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
msgstr[2] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
#: ../src/search.c:1880
msgid "No matches found."
msgstr "Žiadne zhody."
#: ../src/search.c:1910
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Neplatný regulárny výraz: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:236
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany sa pokúsil pristúpiť k soketu inštancie spustenej iným používateľom.\n"
"Jedná sa o závažnú chybu a Geany bude ukončený."
#: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr "Text skončil pred tým, ako bola nájdená zodpovedajúca úvodzovka"
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:132
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval len medzery)"
#: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr "Celý názov programu pre Windows musí byť v úvodzovkách"
#: ../src/spawn.c:260
msgid "Program not found"
msgstr "Program nebol nájdený"
#: ../src/spawn.c:766
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť pracovný adresár"
#: ../src/spawn.c:771
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní potomka"
#: ../src/stash.c:1184
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitola"
#: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
msgid "Section"
msgstr "Sekcia"
#: ../src/symbols.c:473
msgid "Sect1"
msgstr "Sekcia 1"
#: ../src/symbols.c:474
msgid "Sect2"
msgstr "Sekcia 2"
#: ../src/symbols.c:475
msgid "Sect3"
msgstr "Sekcia 3"
#: ../src/symbols.c:476
msgid "Appendix"
msgstr "Príloha"
#: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
#: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:833
msgid "Other"
msgstr "Iné"
#: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:811
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:768
#: ../src/symbols.c:782
msgid "Types"
msgstr "Typy"
#: ../src/symbols.c:485
msgid "Type constructors"
msgstr "Konštruktory typov"
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
#: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:819
msgid "Functions"
msgstr "Funkcie"
#: ../src/symbols.c:491
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: ../src/symbols.c:493
msgid "Divisions"
msgstr "Oddiely"
#: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
msgid "Sections"
msgstr "Sekcie"
#: ../src/symbols.c:495
msgid "Paragraph"
msgstr "Odsek"
#: ../src/symbols.c:496
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../src/symbols.c:497
msgid "Data"
msgstr "Dáta"
#: ../src/symbols.c:498
msgid "Copies"
msgstr "Kópie"
#: ../src/symbols.c:504
msgid "Keys"
msgstr "Kľúče"
#: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
#: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:831
msgid "Variables"
msgstr "Premenné"
#: ../src/symbols.c:518
msgid "Environment"
msgstr "Prostredie"
#: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
msgid "Subsection"
msgstr "Podsekcia"
#: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
msgid "Subsubsection"
msgstr "Podpodsekcia"
#: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
msgid "Structures"
msgstr "Štruktúry"
#: ../src/symbols.c:539
msgid "Parts"
msgstr "Časti"
#: ../src/symbols.c:540
msgid "Assembly"
msgstr "Zostava"
#: ../src/symbols.c:541
msgid "Steps"
msgstr "Kroky"
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
#: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
msgid "Traits"
msgstr "Črty"
#: ../src/symbols.c:559
msgid "Implementations"
msgstr "Implementácie"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:822
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Definície typov"
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:789
#: ../src/symbols.c:828
msgid "Macros"
msgstr "Makrá"
#: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:740
msgid "Methods"
msgstr "Metódy"
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:724
msgid "Package"
msgstr "Balíček"
#: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:765
#: ../src/symbols.c:818
msgid "Interfaces"
msgstr "Rozhrania"
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:821
msgid "Structs"
msgstr "Štruktúry"
#: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:752
msgid "Constants"
msgstr "Konštanty"
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:820
msgid "Members"
msgstr "Členovia"
#: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:779
msgid "Labels"
msgstr "Značky"
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:814
msgid "Namespaces"
msgstr "Menné priestory"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:817
msgid "Classes"
msgstr "Triedy"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Anchors"
msgstr "Odkazy"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 hlavičky"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 hlavičky"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 hlavičky"
#: ../src/symbols.c:624
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID selektory"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Type Selectors"
msgstr "Typové selektory"
#: ../src/symbols.c:644
msgid "Section Level 1"
msgstr "Sekcia úroveň 1"
#: ../src/symbols.c:645
msgid "Section Level 2"
msgstr "Sekcia úroveň 2"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Section Level 3"
msgstr "Sekcia úroveň 3"
#: ../src/symbols.c:647
msgid "Section Level 4"
msgstr "Sekcia úroveň 4"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Singletons"
msgstr "Singletony"
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:796
msgid "Procedures"
msgstr "Procedúry"
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:723
msgid "Imports"
msgstr "Importy"
#: ../src/symbols.c:686
msgid "Entities"
msgstr "Entity"
#: ../src/symbols.c:687
msgid "Architectures"
msgstr "Architektúry"
#: ../src/symbols.c:689
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funkcie / Procedúry"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Premenné / Signály"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Procesy / Bloky / Komponenty"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "Events"
msgstr "Udalosti"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funkcie / Úlohy"
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:771
msgid "Enums"
msgstr "Enumerácie"
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Programs"
msgstr "Programy"
#: ../src/symbols.c:766
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Funkcie / Podprogramy"
#: ../src/symbols.c:769
msgid "Components"
msgstr "Komponenty"
#: ../src/symbols.c:770
msgid "Blocks"
msgstr "Bloky"
#: ../src/symbols.c:781
msgid "Defines"
msgstr "Definície"
#: ../src/symbols.c:788
msgid "Targets"
msgstr "Ciele"
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Indexes"
msgstr "Indexy"
#: ../src/symbols.c:798
msgid "Tables"
msgstr "Tabuľky"
#: ../src/symbols.c:799
msgid "Triggers"
msgstr "Spúšťače"
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Views"
msgstr "Zobrazenia"
#: ../src/symbols.c:832
msgid "Extern Variables"
msgstr "Externé premenné"
#: ../src/symbols.c:1649
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Neznámy typ súboru pre príponu „%s“.\n"
#: ../src/symbols.c:1675
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť súbor symbolov, pravdepodobne preto, lebo neboli "
"nájdené žiadne symboly.\n"
#: ../src/symbols.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie: %s -g <súbor symbolov> <zoznam súborov>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1683
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Príklad:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1697
msgid "Load Tags File"
msgstr "Načítať súbor symbolov"
#: ../src/symbols.c:1704
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
msgstr "Súbor symbolov (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1724
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Načítaný %s súbor tagov „%s“."
#: ../src/symbols.c:1727
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Nie je možné načítať súbor tagov „%s“."
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1970
#, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>%s: %lu</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1973
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr "%s: %lu"
#: ../src/symbols.c:2183
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Deklarácia „%s“ nebola nájdená."
#: ../src/symbols.c:2185
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definícia „%s“ nebola nájdená."
#: ../src/symbols.c:2601
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Zoradiť _podľa názvu"
#: ../src/symbols.c:2608
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Zoradiť podľa _výskytu"
#: ../src/templates.c:82
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Pri prevode šablóny „%s“ do kódovania UTF-8 nastala chyba"
#: ../src/templates.c:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
"are a common cause of errors. Error: %s."
msgstr ""
"Nie je možné spustiť príkaz šablóny „%s“. Tip: nesprávne cesty v príkaze sú "
"častou príčinou chýb. Chyba: %s."
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save the current file"
msgstr "Uložiť aktuálny súbor"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Save all open files"
msgstr "Uložiť všetky otvorené súbory"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Znovu načítať aktuálny súbor z disku"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Close the current file"
msgstr "Zavrieť aktuálny súbor"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close all open files"
msgstr "Zavrieť všetky otvorené súbory"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Vystrihnúť výber"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopírovať výber"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Vložiť obsah schránky"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Vymazať výber"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Vrátiť poslednú úpravu"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Obnoviť poslednú úpravu"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Compile the current file"
msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Spustiť alebo zobraziť aktuálny súbor"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Otvoriť dialógové okno pre výber farieb, pre interaktívny výber farby z "
"palety"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Zväčšiť text"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zmenšiť text"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Zmenšiť odsadenie"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Increase indentation"
msgstr "Zväčšiť odsadenie"
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Nájsť zadaný text v aktuálnom súbore"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Prejsť na zadaný riadok"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Zobraziť dialógové okno s nastaveniami"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Quit Geany"
msgstr "Ukončiť Geany"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Print document"
msgstr "Vytlačiť dokument"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Nahradiť text v aktuálnom súbore"
#: ../src/toolbar.c:359
msgid "Create a new file"
msgstr "Vytvoriť nový súbor"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Vytvoriť nový súbor zo šablóny"
#: ../src/toolbar.c:367
msgid "Open an existing file"
msgstr "Otvoriť existujúci súbor"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open a recent file"
msgstr "Otvoriť nedávno použitý súbor"
#: ../src/toolbar.c:376
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Ďalšie akcie pre zostavenie"
#: ../src/toolbar.c:383
msgid "Search Field"
msgstr "Vyhľadávacie pole"
#: ../src/toolbar.c:393
msgid "Goto Field"
msgstr "Pole prejsť na"
#: ../src/toolbar.c:586
msgid "Separator"
msgstr "Oddeľovač"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Oddeľovač ---"
#: ../src/toolbar.c:959
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Vyberte položky, ktoré majú byť zobrazené na panely nástrojov. Položky je "
"možné zoradiť ťahaním."
#: ../src/toolbar.c:975
msgid "Available Items"
msgstr "Dostupné položky"
#: ../src/toolbar.c:996
msgid "Displayed Items"
msgstr "Zobrazené položky"
#: ../src/tools.c:85
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Nesprávny príkaz: %s"
#: ../src/tools.c:216
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Predávam dáta a spúšťam vlastný príkaz: %s"
#: ../src/tools.c:224
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr "Spustený príkaz vrátil chybu. Výber nebol upravený. Chybová správa: %s"
#: ../src/tools.c:232
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Spustený príkaz skončil s neúspešným návratovým kódom."
#: ../src/tools.c:241
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr ""
"Nie je možné spustiť vlastný príkaz „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
"Nastaveniach vlastných príkazov."
#: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Nastaviť vlastné príkazy"
#: ../src/tools.c:364
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Môžete poslať aktuálny výber ktorémukoľvek z týchto príkazov a výstup "
"príkazu ho automaticky nahradí."
#: ../src/tools.c:378
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:596
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Nebol definovaný žiadny vlastný príkaz."
#: ../src/tools.c:695
msgid "Word Count"
msgstr "Počet slov"
#: ../src/tools.c:704
msgid "selection"
msgstr "výber"
#: ../src/tools.c:709
msgid "whole document"
msgstr "celý dokument"
#: ../src/tools.c:718
msgid "Range:"
msgstr "Rozsah:"
#: ../src/tools.c:730
msgid "Lines:"
msgstr "Riadky:"
#: ../src/tools.c:744
msgid "Words:"
msgstr "Slová:"
#: ../src/tools.c:758
msgid "Characters:"
msgstr "Znaky:"
#: ../src/sidebar.c:177
msgid "No symbols found"
msgstr "Neboli nájdené žiadne symboly"
#: ../src/sidebar.c:601
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Zobraziť zoznam s_ymbolov"
#: ../src/sidebar.c:613
msgid "Show _Document List"
msgstr "Zobraziť z_oznam dokumentov"
#: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Skryť _bočný panel"
#: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
msgid "_Find in Files..."
msgstr "Nájsť v _súboroch…"
#: ../src/sidebar.c:740
msgid "Show _Paths"
msgstr "Zobraziť _cesty"
#: ../src/ui_utils.c:63
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"riadok: %l / %L\t stĺpec: %c\t výber: %s\t %w %t %mmód: %M "
"kódovanie: %e typ súboru: %f rámec: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:239
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
msgid "RO "
msgstr "ČÍT"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:251
msgid "OVR"
msgstr "CEZ"
#: ../src/ui_utils.c:251
msgid "INS"
msgstr "VKL"
#: ../src/ui_utils.c:265
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:268
msgid "SP"
msgstr "MEDZ"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:271
msgid "T/S"
msgstr "T/M"
#: ../src/ui_utils.c:279
msgid "MOD"
msgstr "ZMEN"
#: ../src/ui_utils.c:407
msgid " (new instance)"
msgstr " (nová inštancia)"
#: ../src/ui_utils.c:437
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Písmo aktualizované (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:688
msgid "C Standard Library"
msgstr "Štandardná knižnica C"
#: ../src/ui_utils.c:689
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:690
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Štandardná knižnica C)"
#: ../src/ui_utils.c:691
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Štandardná knižnica C++"
#: ../src/ui_utils.c:692
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.rrrr"
#: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:793
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.rrrr"
#: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:794
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "rrrr/mm/dd"
#: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:803
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:804
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:805
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Použiť vlastný formát dátumu"
#: ../src/ui_utils.c:730
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Vlastný formát dátumu"
#: ../src/ui_utils.c:731
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Zadajte vlastný formát pre dátum a čas. Je možné použiť akýkoľvek zápis, "
"ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
#: ../src/ui_utils.c:752
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Reťazec pre formát dátumu nie je možné spracovať (pravdepodobne je príliš "
"dlhý)."
#: ../src/ui_utils.c:827
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Nastaviť vlastný formát dátumu"
#: ../src/ui_utils.c:2015
msgid "Select Folder"
msgstr "Vybrať priečinok"
#: ../src/ui_utils.c:2015
msgid "Select File"
msgstr "Vybrať súbor"
#: ../src/ui_utils.c:2185
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "_Konfigurácia súborových typov"
#: ../src/ui_utils.c:2222
msgid "Save All"
msgstr "Uložiť všetko"
#: ../src/ui_utils.c:2223
msgid "Close All"
msgstr "Zavrieť všetko"
#: ../src/ui_utils.c:2455
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany sa nedá spustiť!"
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "Vybrať prehliadač"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Nepodarilo sa spustiť prehliadač. Opravte nastavenia alebo zadajte iný "
"prehliadač."
#: ../src/utils.c:375
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:386
msgid "CRLF"
msgstr "CRLF"
#: ../src/utils.c:387
msgid "CR"
msgstr "CR"
#: ../src/utils.c:388
msgid "LF"
msgstr "LF"
#: ../src/vte.c:585
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "nevhodná knižnica VTE: „%s“: chýba symbol „%s“"
#: ../src/vte.c:766
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Nastaviť cestu z dokumentu"
#: ../src/vte.c:771
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Reštartovať terminál"
#: ../src/vte.c:804
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Metódy vstupu"
#: ../src/vte.c:896
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Adresár nebol zmenený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte "
"Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)."
#: ../src/win32.c:210
msgid "Geany project files"
msgstr "Súbory projektu Geany"
#: ../src/win32.c:215
msgid "Executables"
msgstr "Spustiteľné súbory"
#: ../src/win32.c:798
#, c-format
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť URI „%s“: %s"
#: ../plugins/classbuilder.c:34
msgid "Class Builder"
msgstr "Tvorca tried"
#: ../plugins/classbuilder.c:34
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Vytvára zdrojové súbory pre nové typy tried."
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Create Class"
msgstr "Vytvoriť triedu"
#: ../plugins/classbuilder.c:441
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Vytvoriť triedu C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Vytvoriť triedu GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:447
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Vytvoriť triedu PHP"
#: ../plugins/classbuilder.c:464
msgid "Namespace"
msgstr "Menný priestor"
#: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
msgid "Class"
msgstr "Trieda"
#: ../plugins/classbuilder.c:480
msgid "Header file:"
msgstr "Hlavičkový súbor:"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
msgid "Source file:"
msgstr "Zdrojový súbor:"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Inheritance"
msgstr "Dedičnosť:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Base class:"
msgstr "Základná trieda:"
#: ../plugins/classbuilder.c:494
msgid "Base source:"
msgstr "Základný zdrojový súbor:"
#: ../plugins/classbuilder.c:499
msgid "Base header:"
msgstr "Základná hlavička:"
#: ../plugins/classbuilder.c:507
msgid "Global"
msgstr "Globálna"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Base GType:"
msgstr "Základný GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:531
msgid "Implements:"
msgstr "Implementuje:"
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../plugins/classbuilder.c:550
msgid "Create constructor"
msgstr "Vytvoriť konštruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:555
msgid "Create destructor"
msgstr "Vytvoriť deštruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:562
msgid "Is abstract"
msgstr "Je abstraktná"
#: ../plugins/classbuilder.c:565
msgid "Is singleton"
msgstr "Je singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:575
msgid "Constructor type:"
msgstr "Typ konštruktoru"
#: ../plugins/classbuilder.c:1087
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "_Vytvoriť triedu"
#: ../plugins/classbuilder.c:1093
msgid "_C++ Class..."
msgstr "Trieda _C++…"
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "Trieda _GTK+…"
#: ../plugins/classbuilder.c:1099
msgid "_PHP Class..."
msgstr "Trieda _PHP…"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Vkladá HTML entity znakov ako je napr. „&amp;“."
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
#: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Vývojový tím Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:73
msgid "HTML characters"
msgstr "Znaky HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:79
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Znaky ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:177
msgid "Greek characters"
msgstr "Grécke znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:232
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematické znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:273
msgid "Technical characters"
msgstr "Technické znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:281
msgid "Arrow characters"
msgstr "Znaky šípok"
#: ../plugins/htmlchars.c:294
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Interpunkčné znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:310
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Rôzne znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
#: ../plugins/saveactions.c:537
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok pre konfiguráciu zásuvného modulu."
#: ../plugins/htmlchars.c:486
msgid "Special Characters"
msgstr "Špeciálne znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:488
msgid "_Insert"
msgstr "_Vložiť"
#: ../plugins/htmlchars.c:497
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Vyberte špeciálny znak so zoznamu nižšie a dvojitým kliknutím alebo použitím "
"tlačidla ho vložte na aktuálnu pozíciu kurzora."
#: ../plugins/htmlchars.c:511
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: ../plugins/htmlchars.c:517
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (entita)"
#: ../plugins/htmlchars.c:736
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "_Vložiť špeciálny HTML znak…"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:751
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "_HTML nahradenie"
#: ../plugins/htmlchars.c:758
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Automaticky nahradiť špeciálne znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:767
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Nahradiť znaky vo výbere"
#: ../plugins/htmlchars.c:783
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Vložiť špeciálne HTML znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:786
msgid "Replace special characters"
msgstr "Nahradiť špeciálne znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:789
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Prepnúť stav zásuvného modulu"
#: ../plugins/export.c:36
msgid "Export"
msgstr "Exportovať"
#: ../plugins/export.c:36
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exportuje aktuálny súbor do rôznych formátov."
#: ../plugins/export.c:168
msgid "Export File"
msgstr "Exportovať súbor"
#: ../plugins/export.c:186
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Vložiť čísla riadkov"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Vložiť číslo riadku pred každý riadok exportovaného dokumentu"
#: ../plugins/export.c:198
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Použiť aktuálne _zväčšenie"
#: ../plugins/export.c:200
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Generuje veľkosť písma dokumentu v závislosti od aktuálnej úrovne zväčšenia"
#: ../plugins/export.c:278
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument bol úspešne exportovaný ako „%s“."
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Súbor „%s“ nemohol byť uložený (%s)."
#: ../plugins/export.c:746
msgid "_Export"
msgstr "_Exportovať"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:753
msgid "As _HTML..."
msgstr "Ako _HTML…"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:759
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Ako _LaTeX…"
#: ../plugins/filebrowser.c:49
msgid "File Browser"
msgstr "Prehliadač súborov"
#: ../plugins/filebrowser.c:49
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Pridá prehliadač súborov do bočného panelu."
#: ../plugins/filebrowser.c:423
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Príliš veľa vybraných položiek!"
#: ../plugins/filebrowser.c:493
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Nie je možné spustiť nastavený externý príkaz „%s“ (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:657
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Otvoriť v _Geany"
#: ../plugins/filebrowser.c:663
msgid "Open _Externally"
msgstr "Otvoriť _externe"
#: ../plugins/filebrowser.c:688
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
#: ../plugins/filebrowser.c:918
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: ../plugins/filebrowser.c:923
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
#: ../plugins/filebrowser.c:928
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: ../plugins/filebrowser.c:933
msgid "Set path from document"
msgstr "Nastaviť cestu z dokumentu"
#: ../plugins/filebrowser.c:947
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../plugins/filebrowser.c:956
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Filtrovať súbory s použitím vzorov názvov súborov. Jednotlivé vzory oddeľte "
"medzerou."
#: ../plugins/filebrowser.c:1172
msgid "Focus File List"
msgstr "Zamerať zoznam súborov"
#: ../plugins/filebrowser.c:1174
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Zamerať cestu"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
msgid "External open command:"
msgstr "Externý príkaz na otvorenie súboru:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Príkaz môže byť vykonaný pomocou „Otvoriť s“. Ako parametre môžete použiť %f "
"a %d.\n"
"%f bude nahradené názvom súboru vrátane celej cesty\n"
"%d bude nahradené cestou k súboru bez jeho názvu"
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
msgid "Show hidden files"
msgstr "Zobraziť skryté súbory"
#: ../plugins/filebrowser.c:1291
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Skryť súbory s príponou:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1310
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
#: ../plugins/filebrowser.c:1316
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Použiť základný adresár projektu"
#: ../plugins/filebrowser.c:1320
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Zmeniť adresár na základný adresár aktuálne otvoreného projektu"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "Save Actions"
msgstr "Akcie pri uložení"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Tento zásuvný modul poskytuje rôzne akcie spojené s ukladaní súborov."
#: ../plugins/saveactions.c:174
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Záložná kópia: Nie je možné vytvoriť adresár (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:208
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Záložná kópia: Nie je možné prečítať súbor (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:233
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Záložná kópia: Nie je možné uložiť súbor (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:370
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Automatické uloženie: %d súbor uložený."
msgstr[1] "Automatické uloženie: %d súbory uložené."
msgstr[2] "Automatické uloženie: %d súborov uložených."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:441
msgid "Select Directory"
msgstr "Vybrať priečinok"
#: ../plugins/saveactions.c:529
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Záložný priečinok neexistuje, alebo do neho nie je možné zapisovať"
#: ../plugins/saveactions.c:610
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatické ukladanie"
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "U_ložiť pri strate zamerania"
#: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
#: ../plugins/saveactions.c:721
msgid "_Enable"
msgstr "_Povoliť"
#: ../plugins/saveactions.c:626
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Interval pre automatické ukladanie:"
#: ../plugins/saveactions.c:634
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"
#: ../plugins/saveactions.c:643
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Zobraziť stavovú správu po uložení"
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Ukladať iba aktuálne otvorený _súbor"
#: ../plugins/saveactions.c:658
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Ukl_adať všetky otvorené súbory"
#: ../plugins/saveactions.c:678
msgid "Instant Save"
msgstr "Okamžité uloženie"
#: ../plugins/saveactions.c:688
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Súborový _typ pre novo vytvorené súbory"
#: ../plugins/saveactions.c:719
msgid "Backup Copy"
msgstr "Záložná kópia"
#: ../plugins/saveactions.c:729
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Adresár pre ukladanie záložných kópií"
#: ../plugins/saveactions.c:752
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"_Formát dátumu/času pre záložné súbory („man strftime“ pre viac detailov):"
#: ../plugins/saveactions.c:765
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "_Počet adresárových úrovní vytváraných v adresári so zálohou:"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Split Window"
msgstr "Rozdelenie okna"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Rozdelí okno editora na dve časti."
#: ../plugins/splitwindow.c:299
msgid "Show the current document"
msgstr "Zobraziť aktuálny dokument"
#: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
#: ../plugins/splitwindow.c:469
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Zrušiť rozdelenie"
#: ../plugins/splitwindow.c:436
msgid "_Split Window"
msgstr "Rozdeliť _okno"
#: ../plugins/splitwindow.c:444
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Vedľa seba"
#: ../plugins/splitwindow.c:449
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Nad sebou"
#: ../plugins/splitwindow.c:465
msgid "Side by Side"
msgstr "Vedľa seba"
#: ../plugins/splitwindow.c:467
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Nad sebou"