geany/po/be.po

6093 lines
184 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Belarusian translation of geany.
# Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-29 11:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-23 19:16+0300\n"
"Last-Translator: Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK+"
#: ../geany.desktop.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Рэдактар"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "Змяніць"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "Фармат"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "Уставіць"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "Больш"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Уставіць загаловак файла"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "нябачна"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, водступ...)"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "Шукаць"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Адкрыць вылучаны файл"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2615
msgid "Find _Usage"
msgstr "Знайсці ўжыванне"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2620
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Знайсці ўжыванне дакумента"
#: ../data/geany.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Кантэкставае дзеянне"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1534
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Базавы"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Цяперашнія сімвалы"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "Парныя дужкі"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Злева"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Уверх"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Уніз"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
msgid "Preferences"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Адкрываць файлы з апошняга сеансу пры запуске"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры запуске. Забараніце, калі ён "
"не патрэбен."
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Запуск</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Save window size"
msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю"
#: ../data/geany.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Saves the window size and restores it at the start"
msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю і аднаўляць яе пры запуску"
#: ../data/geany.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Save window position"
msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю"
#: ../data/geany.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Saves the window position and restores it at the start"
msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю і аднаўляць яе пры запуску"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "Confirm exit"
msgstr "Пацвярджаць выхад"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Startup path:"
msgstr "Працоўны каталог пры запуску:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Пачатковы каталог для адкрыцця і захавання файлаў. Шлях павінен быць "
"абсалютным. Пакіньце пустым, каб выкарыстоўваць цяперашні працоўны каталог. "
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Project files:"
msgstr "Файлы праекта:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Пачатковы каталог для адкрыцця файлаў праекта"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany па змоўку шукае ўбудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
"будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым, каб забараніць."
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Шляхі</b>"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Гудок пры памылках ці на завяршэнне кампіляцыі"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы ці на завяршэнне кампіляцыі."
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Пераключацца ў акно паведамленняў стану пры з'яўленні новага"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Пераключацца ў акно паведамленняў стану (унізе акна) пры атрыманні новага."
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Забараніць паведамленні стану ў радку стану"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
"стану."
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Аўта фокус для віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту, на якім знаходзіцца курсор мышы. "
"Працуе для галоўнага акна рэдактара, нататкаў, пошуку на панэлі прыладаў, "
"палей пераходу да радка і VTE."
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr "Вызначае выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows ці элементы GTK"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Іншае</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Always wrap search"
msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку файла"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку дакумента"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Хаваць дыялог пошуку"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць Наступны/Папярэдні."
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Выкарыстоўваць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць слова, змешчанае пад курсорам, пры адкрыцці дыялогаў \"Пошук"
"\", \"Шукаць у файлах\" або \"\"Замяніць\", калі няма выдзеленага элементу"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Выкарыстоўваць каталог цяперашняга файла для пошуку ў файлах"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Шукаць</b>"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Ці захоўваць файлы сесій праекта і акрываць іх пры паўторным адкрыцці праекта"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Захоўваць файл праекта ўнутры асноўнага каталогу праекта"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Калі уключана, пры стварэнні новага праекта файл праекта захоўваецца ў "
"базавай дырэкторыі праекта замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
"праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Праекты</b>"
#: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Іншае"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
msgid "General"
msgstr "Агульнае"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Show symbol list"
msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
#: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1169
msgid "Name"
msgstr "Імя:"
#: ../data/geany.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Show documents list"
msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Show sidebar"
msgstr "Паказваць бакавую панэль"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Position:"
msgstr "Пазіцыя:"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "Акно паведамленняў:"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Symbol list:"
msgstr "Спіс сімвалаў:"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Message window:"
msgstr "Акно паведамленняў:"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Editor:"
msgstr "Рэдактар:"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Усталяваць шрыфт для акна паведамленняў"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Усталяваць шрыфт рэдактара"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Show status bar"
msgstr "Паказваць радок стану"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага акна"
#: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфейс"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Паказваць укладкі рэдактара тэксту"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Show close buttons"
msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам на ўкладках побач з назвамі файлаў, "
"каб можна было лёгка закрываць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск "
"Geany)."
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Размяшчэнне новых укладак:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны злева ў нататніку"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны справа ў нататніку"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Next to current"
msgstr "Адразу за цяперашней"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr "Размяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней, а не ў канцы"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Падвойны пстрык хавае ўсе дадатковыя віджэты"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Выклікае каманду ->Пераключаць усе дадатковыя віджэты"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент пасля закрыцця ўкладкі"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Укладкі редактара тэксту</b>"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "Sidebar:"
msgstr "Бакавая панэль:"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Месца ўкладак</b>"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Укладкі"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "Дадаць панэль прыладаў да меню"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Далучыць панэль прыладаў да меню, каб пакінуць больш вертыкальнага месца"
#: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "System _default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "Images _and text"
msgstr "Малюнкі і тэкст"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "_Images only"
msgstr "Толькі малюнкі"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "_Text only"
msgstr "Толькі тэкст"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "S_ystem default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "_Small icons"
msgstr "Паменшаныя значкі"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "_Very small icons"
msgstr "Вельмі малыя значкі"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "_Large icons"
msgstr "Павялічаныя значкі"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
#: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
msgid "Toolbar"
msgstr "Панэль прыладаў"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Line wrapping"
msgstr "Перанос радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
"радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
"пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Разумная\" кнопка home"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Калі \"разумная\" кнопка home дазволена, кнопка HOME перамясціць курсор да "
"першага не пустога сімвала ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор "
"перамясціцца на пачатак радка. Калі гэта магчымасць забаронена, курсор "
"заўсёды перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга размяшчэння."
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Забараніць перацягванне"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Забараніць перацягванне увогуле так, каб нельга было перацягваць вылучэнне ў "
"акне рэдактара або за яго межамі"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Code folding"
msgstr "Згортванне блокаў"
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы Shift "
"выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
"кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Новы радок выдаляе лішнія прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Выдаліць прабелы ў канцы радка пры пераходзе на новы радок."
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Абрэзаць тэкст па слупку:"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Маркёр пераключэння каментарыяў:"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Радок, які будзе дададзены ў пачатку каментарыя. Пры пераключэнні рэжыму "
"каментавання радкоў ён выкарыстоўваецца для паметкі каментарыяў як "
"пераключаных."
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Магчымасці</b>"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "Features"
msgstr "Магчымасці"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Заўвага: каб прымяніць гэтыя налады да ўсіх адкрытых дакумэнтаў, "
"выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаную шырыню водступа</i>."
#: ../data/geany.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "Шырыня:"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Шырыня ў сімвалах для адлюстравання аднаго водступу"
#: ../data/geany.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "Auto-indent _mode:"
msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "Detect type from file"
msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адчыняемага файла."
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "Табуляцыі і прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць прабелы, калі агульная шырыня водступу менш, чым шырыня "
"сімвала табуляцыі, інакш выкарыстоўваць прабелы і табуляцыю"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "_Spaces"
msgstr "Прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для водступаў"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "_Tabs"
msgstr "Табуляцыя"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Выкарыстоўваць адзін сімвал табуляцыі для водступу"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Detect width from file"
msgstr "Распазнаваць шырыню па зместу файла"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адкрываемага файла."
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: ../data/geany.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "Tab _key indents"
msgstr "Водступ з дапамогай кнопкі Tab"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі сімвала "
"табуляцыі."
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Водступы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Indentation"
msgstr "Водступы"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Snippet completion"
msgstr "Аўтазапаўненне фрагментаў коду"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць сімвалаў і змяніце яе на больш "
"складаную адным націскам клавішы"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Аўтазачыненне XML/HTML тэгаў"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Устаўляць адпаведныя зачыняючыя тэгі XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
"Java, калі ў тэкст такога каментарыя дадаецца новы радок."
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Аўтазапаўненне сімвалаў"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адкрытых файлах (імёны "
"функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Аўтададатак усіх слоў у дакуменце"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Выдаляць канец слова пры аўтададатку"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя аб'екту:"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Completion list height:"
msgstr "Колькасць радкоў у спісе дадаткаў:"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Найменшая колькасць сімвалаў для аўтададатку:"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Колькасць сімвалаў, неабходных для з'яўлення спісу варыянтаў аўтазамены"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўтазамены"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Максімальная колькасць прапануемых варыянтаў у спісе аўтазамены"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Частата абнаўлення спісу сімвалаў"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Мінімальная затрымка (у мілісекундах) паміж двума аўтаматычнымі абнаўленнямі "
"спісу сімвалаў. Звярніце ўвагу, што занадта кароткая затрымка можа адбіцца "
"на прадукцыйнасці, асабліва ў вялікіх файлах. Значэнне 0 забараняе "
"абнаўленне ў рэальным часе. "
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Дужкі ( )"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Аутаматычны дадатак зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Фігурныя дужкі { }"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
"Аутаматычны дадатак фігурнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
"Аутаматычны дадатак квадратнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Аутаматычны дадатак адзінарнага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Аутаматычны дадатак падвоенага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Аўтададатак дужак і двукоссяў</b>"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Completions"
msgstr "Аўтададатак"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Інвертаваць усе колеры, па змаўчанні выкарыстоўваць белыя літары на чорным "
"фоне"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Паказваць пункцірныя рысы для прасцейшага выбару неабходнага водступу"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show white space"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Пазначаць прабелы кропкамі, а табуляцыі стрэлкамі"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Show line endings"
msgstr "Паказваць канец радка"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Паказваць сімвал канца радку"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Show line numbers"
msgstr "Паказваць нумары радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў у рэдактары."
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Show markers margin"
msgstr "Паказваць водступ маркёра радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Паказаць/Схаваць водступ для маркёра, справа ад нумару радка. Маркёрам "
"дапускаецца пазначаць пэўныя радкі."
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Спыніць пракрутку на апошнім радку"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Спыняць пракрутку на апошнім радку дакумента"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Lines visible _around the cursor:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Паказваць</b>"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Column:"
msgstr "Слупок:"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Color:"
msgstr "Колер:"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
#: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Ён дапамагае "
"вылучыць доўгія радкі ці з'яўляецца сігналам для пераходу на наступны радок. "
"Усталюйце значэнне больш за 0 для вызначэння нумару слупка, на якім гэты "
"маркёр будже паказаны. "
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Line"
msgstr "Радок"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на зададзенай пазіцыі (глядзі "
"ніжэй)"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Колер фону сімвалаў пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. ніжэй) змяняецца "
"на колер, які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце "
"прапарцыйныя шрыфты)"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Enabled"
msgstr "Дазволены"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Disabled"
msgstr "Забаронены"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Не паказваць віртуальныя прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Толькі для вызначэння слупком"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr "Паказваць віртуальныя прабелы пасля радка пры вызначэнні слупком"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Заўсёды паказваць віртуальныя прабелы пасля радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Віртуальныя прабелы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Display"
msgstr "Паказваць"
#: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1608
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Адкрываць новыя дакументы з загаднага радка"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Ствараць новы файл для кожнага імя файла ў загадным радку, калі файл не існуе"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Прадвызначаныя сімвалы канца радку:"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для ствараемых файлаў"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць адну і тую ж кадыроўку для адкрыцця файлаў з не Unicode "
"кадыроўкай"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Гэта опцыя забараняе аўтаматычнае вызначэнне кадыроўкі пры адкрыцці. Файлы з "
"не Unicode кадыроўкай будуць адкрывацца ў выбранай кадыроўцы (звычайна ў "
"гэтым няма неабходнасці)."
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для файлаў з не Unicode кадыроўкай):"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для адкрыцця існуючых файлаў з не "
"Unicode кадыроўкай"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кадыроўкі</b>"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Забяспечыць аднастайнасць пераносу радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Сімвалы новага радка перад захаваннем заўсёды будуць ператварацца ў адзіны "
"фармат, што дазваляе пазбегнуць змешвання розных тыпаў сімвалаў канца радка "
"ў адным файле"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Выдаляць лішнія прабелы і табуляцыі"
#: ../data/geany.glade.h:252
#, fuzzy
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
msgstr "Выдаляць лішнія прабелы, табуляцыі і канцы радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Замяніць табуляцыі на прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Замяніць усе табуляцыі ў дакуменце на прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Даўжыня спіса нядаўніх файлаў:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Колькасць файлаў, якія показаны ў спісе нядаўніх файлаў"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Перыяд праверкі дыска:"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
"значэнне забараняе праверку."
#: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
#: ../plugins/filebrowser.c:1167
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Terminal:"
msgstr "Тэрмінал:"
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Browser:"
msgstr "Браўзер:"
#: ../data/geany.glade.h:264
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"Каманда эмулятара тэрмінала (назва файла скрыпта запуска Geany будзе стаяць "
"замест %c)"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Шлях (і, магчыма, дадатковыя аргументы) да Вашага любімага браўзера"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Grep:"
msgstr "Прылада Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Шляхі прылад</b>"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Context action:"
msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
#: ../data/geany.glade.h:270
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
"падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды, і "
"падстаноўка будзе выканана да яе выканання."
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Каманды</b>"
#: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1612
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Email address of the developer"
msgstr "Адрас электронная пошты распрацоўшчыка"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Initial version:"
msgstr "Пачатковая версія:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Нумар версіі, якую новы файл мае спачатку"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Company name"
msgstr "Назва кампаніі"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Developer:"
msgstr "Распрацоўшчык:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "Company:"
msgstr "Кампанія:"
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "Mail address:"
msgstr "Паштовы адрас:"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Initials:"
msgstr "Ініцыялы:"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "The name of the developer"
msgstr "Імя распрацоўшчыка"
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "Date & time:"
msgstr "Дата і час:"
#: ../data/geany.glade.h:286
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат для групавога сімвала {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат для групавога сімвала {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:288
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат для групавога сімвала {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ../data/geany.glade.h:291
msgid "C_hange"
msgstr "Змяніць"
#: ../data/geany.glade.h:292
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Цэтлікі клавіш</b>"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
#: ../src/prefs.c:1616
msgid "Keybindings"
msgstr "Прывязкі клавіш"
#: ../data/geany.glade.h:294
msgid "Command:"
msgstr "Каманда:"
#: ../data/geany.glade.h:296
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Шлях да каманды для друку файлаў (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
#: ../data/geany.glade.h:297
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю каманду для друку"
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
msgid "Print line numbers"
msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Дадаць нумары радкоў на друкуемай старонцы друку"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
msgid "Print page numbers"
msgstr "Друкаваць нумары старонак"
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
"старонцы."
#: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
msgid "Print page header"
msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
"імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла"
#: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
msgid "Date format:"
msgstr "Фармат даты:"
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат даты і часу ў загалоўку друкуемых старонак. Можна "
"выкарыстоўваць любыя параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Выкарыстоўваць стандартны механізм друку GTK"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Друкаваць</b>"
#: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
msgid "Printing"
msgstr "Друкаваць"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Font:"
msgstr "Шрыфт:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Усталяваць шрыфт акна тэрмінала."
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Выбраць шрыфт тэрмінала"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колер тэксту:"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Background color:"
msgstr "Колер фону:"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прагарнуць радкі назад:"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Shell:"
msgstr "Абалонка:"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Усталяваць колер тэксту ў акне тэрмінала"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Усталяваць колер фону ў акне тэрмінала"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Вызначце колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у акне тэрмінала"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Усталяваць шлях да абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прагарнуць пры націску клавішы"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Мільганне курсорам"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ці павінен курсор мільгаць"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш Geany"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Дазваляе тэрміналу атрымліваць спалучэнні хуткіх клавіш (акрамя каманд "
"фокусу)"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Забараніць хуткую клавішу для выкліку меню (F10 па прадвызначэнню)"
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Гэтая опцыя забараняе хуткую клавішу для выкліку меню (звычайна F10). Гэта "
"можа спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Усталяваць шлях адразу за цяперашнім файлам"
#: ../data/geany.glade.h:333
#, fuzzy
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Ці выконваць \"cd $path\" пры пераключэнні адкрытых файлаў"
#: ../data/geany.glade.h:334
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адкрываць асобнае акно. Увага: "
"праграмы, якія выконваюцца ў VTE, нельга спыніць"
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт для запуску"
#: ../data/geany.glade.h:337
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Не выкарыстоўваць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
"адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Тэрмінал</b>"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Увага: прачытайце рукаводства да змены гэтых параметраў.<i>"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Розныя опцыі</b>"
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
msgid "Various"
msgstr "Рознае"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "_File"
msgstr "Файл"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Новы (з шаблонам)"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "_Open..."
msgstr "Адкрыць"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Recent _Files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "Save _As..."
msgstr "Захаваць як"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
#: ../src/sidebar.c:717
msgid "_Reload"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "R_eload As"
msgstr "Загрузіць зноў як"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "Page Set_up"
msgstr "Налады старонкі"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "_Print..."
msgstr "Друкаваць"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Закрыць іншыя дакументы"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
msgid "C_lose All"
msgstr "Закрыць усе"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Co_mmands"
msgstr "Каманды"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "Выразаць цяперашні радок(радкі)"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Капіраваць цяперашні радок(радкі)"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Выдаліць цяперашні радок(радкі)"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "Вылучыць цяперашні радок(радкі)"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Перамясціць радок (радкі) уверх"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "Перамясціць радок (радкі) уніз"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Адправіць вылучэнне ў тэрмінал"
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Перафарматаваць Радкі/Блок "
#: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучаным тэксце"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Закаментаваць радок (радкі)"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Раскаментаваць радок (радкі)"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Пераключыць каментарый"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Павялічыць водступ"
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Зменшыць водступ"
#: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "Выкарыстоўваць разумны водступ"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Адправіць вылучэнне да"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Уставіць каментарый"
#: ../data/geany.glade.h:376
msgid "Preference_s"
msgstr "Налады"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Налады ўбудоў"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "_Find..."
msgstr "Шукаць"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../data/geany.glade.h:380
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукаць папярэдні"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2625
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "_Replace..."
msgstr "_Замяніць"
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Наступнае паведамленне"
#: ../data/geany.glade.h:384
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Папярэдняе паведамленне"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Ісці да радка"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
#: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
msgid "_Mark All"
msgstr "Пазначыць усё"
#: ../data/geany.glade.h:391
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Change _Font..."
msgstr "Змяніць шрыфт"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Змяніць колеравую схему"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Паказваць Markers Margin"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Паказваць нумар радка"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Паказваць лініі водступу"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Full_screen"
msgstr "На ўвесь экран"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Паказваць бакавую панэль "
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Document"
msgstr "Дакумент"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Перанос радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Аўтаматычны водступ"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "In_dent Type"
msgstr "Тып водступу"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Табуляцыі і прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Шырыня водступу"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Read _Only"
msgstr "Талькі для чытання"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Выкарыстоўваць Unicode BOM"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set File_type"
msgstr "Усталяваць тып файла"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Усталяваць кадыроўку"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на CR/LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на CR (Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
msgid "_Clone"
msgstr "Кланаваць"
#: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Выдаляць прабелы ў канцы радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Змяняць водступы на прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Змяняць прабелы на водступы"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Fold All"
msgstr "Згарнуць усе"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Unfold All"
msgstr "Разгарнуць усе"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Выдаліць маркёры"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Project"
msgstr "Праект"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_New..."
msgstr "Новы"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Нядаўнія праекты"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Close"
msgstr "Закрыць"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі водступаў да ўсіх дакумэнтаў"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Прымяніць прадвызначаныя водступы"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2401 ../src/build.c:2678
msgid "_Build"
msgstr "Зборка"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Tools"
msgstr "Прылады"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Абнавіць налады "
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Файлы наладаў"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Word Count"
msgstr "Колькасць слоў"
#: ../data/geany.glade.h:449
#, fuzzy
msgid "Load Ta_gs File..."
msgstr "Загрузіць тэгі"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "_Help"
msgstr "Даведка"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Клавіятурны скарот"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Паведамленні адладкі"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "_Website"
msgstr "Сайт праекта"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Паведаміць пра хібу"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "_Donate..."
msgstr "Зрабіць ахвяраванне..."
#: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
msgid "Symbols"
msgstr "Сімвалы"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Documents"
msgstr "Дакументы"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Compiler"
msgstr "Кампілятар"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленні"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Scribble"
msgstr "Для нататкаў"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Project Properties"
msgstr "Уласцівасці праекта"
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
msgid "Filename:"
msgstr "Імя файла:"
#: ../data/geany.glade.h:465
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Імя:"
#: ../data/geany.glade.h:466
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "Апісанне:"
#: ../data/geany.glade.h:467
#, fuzzy
msgid "_Base path:"
msgstr "Базавы шлях:"
#: ../data/geany.glade.h:468
#, fuzzy
msgid "File _patterns:"
msgstr "Шаблоны файлаў:"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr "Спіс шаблонаў пошуку, пазделеных прабеламі (напрыклад, *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Шлях да каталогу, які змяшчае файлы, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць "
"новы каталог або ужо існуючы. Вы можаце выкарыстоўваць адносныя шляхі "
"(адносна імені праекта)."
#: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
msgid "Project"
msgstr "Праект"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Display:"
msgstr "Паказваць:"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Custom"
msgstr "Вызначыць"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Use global settings"
msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Location:"
msgstr "Размяшчэнне:"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Read-only:"
msgstr "Толькі для чытання:"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Encoding:"
msgstr "Кадыроўка:"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Modified:"
msgstr "Мадыфікаваны:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Changed:"
msgstr "Зменены:"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Accessed:"
msgstr "Апошні доступ:"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(толькі ў Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Permissions:"
msgstr "Дазволы:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Read:"
msgstr "Чытанне:"
#: ../data/geany.glade.h:485
msgid "Write:"
msgstr "Запіс:"
#: ../data/geany.glade.h:486
msgid "Execute:"
msgstr "Выканаць:"
#: ../data/geany.glade.h:487
msgid "Owner:"
msgstr "Уладальнік:"
#: ../data/geany.glade.h:488
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../data/geany.glade.h:489
msgid "Other:"
msgstr "Іншыя:"
#: ../src/about.c:46
msgid ""
"Copyright (c) 2005\n"
"The Geany contributors"
msgstr ""
#: ../src/about.c:169
msgid "About Geany"
msgstr "Пра Geany"
#: ../src/about.c:213
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
#: ../src/about.c:235
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:267
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/about.c:283
msgid "Developers"
msgstr "Распрацоўшчыкі"
#: ../src/about.c:290
msgid "maintainer"
msgstr "вядучы распрацоўшчык"
#: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
msgid "developer"
msgstr "распрацоўшчык"
#: ../src/about.c:322
msgid "translation maintainer"
msgstr "вядучы перакладчык"
#: ../src/about.c:331
msgid "Translators"
msgstr "Перакладчыкі"
#: ../src/about.c:351
msgid "Previous Translators"
msgstr "Былыя перакладчыкі"
#: ../src/about.c:372
msgid "Contributors"
msgstr "Удзельнікі"
#: ../src/about.c:382
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
#: ../src/about.c:408
msgid "Credits"
msgstr "Аўтары"
#: ../src/about.c:425
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: ../src/about.c:434
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведайце http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:708
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
#: ../src/build.c:736
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
#: ../src/build.c:748
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у каталоге: %s)"
#: ../src/build.c:773
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
#: ../src/build.c:807
#, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Няправільная працоўная дырэкторыя \"%s\""
#: ../src/build.c:843
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Памылка выканання \"%s\" (скрыпт запуска не можа быць створаны: %s)"
#: ../src/build.c:885
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Не атрымалася запусціць файл, таму што тэрмінал можа выконваць якую-небудзь "
"каманду (націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
#: ../src/build.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
"Preferences"
msgstr ""
"Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
#: ../src/build.c:1044
msgid "Compilation failed."
msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
#: ../src/build.c:1058
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
#: ../src/build.c:1218
msgid "Custom Text"
msgstr "Свой тэкст"
#: ../src/build.c:1219
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Увядзіце тут свой тэкст, увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
#: ../src/build.c:1298
msgid "_Next Error"
msgstr "Наступная памылка"
#: ../src/build.c:1300
msgid "_Previous Error"
msgstr "Папярэдняя памылка"
#. arguments
#: ../src/build.c:1310 ../src/build.c:2718
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
#: ../src/build.c:1585 ../src/toolbar.c:375
msgid "Build the current file"
msgstr "Сабраць цяперашні файл"
#: ../src/build.c:1596
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr ""
"Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы утыліту Make і мэту зборкі по змоўку"
#: ../src/build.c:1598
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make і ўказаную мэту"
#: ../src/build.c:1600
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make"
#: ../src/build.c:1619
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
#: ../src/build.c:1633 ../src/build.c:1645
msgid "No more build errors."
msgstr "Памылак зборкі больш няма."
#: ../src/build.c:1758 ../src/build.c:1760
msgid "Set menu item label"
msgstr "Усталяваць пазнаку элемента меню"
#: ../src/build.c:1785 ../src/symbols.c:520 ../src/tools.c:396
msgid "Label"
msgstr "Пазнака"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:515 ../src/tools.c:381
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: ../src/build.c:1787
msgid "Working directory"
msgstr "Працоўная дырэкторыя"
#: ../src/build.c:1788
msgid "Reset"
msgstr "Пераўсталяваць"
#: ../src/build.c:1845
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання пазнакі элемента меню"
#: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1931
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s Каманды"
#: ../src/build.c:1931
msgid "No filetype"
msgstr "Немагчыма вызначыць тып файла"
#: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1975
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Рэгулярны выраз, які з'яўляецца прыкметай памылкі:"
#: ../src/build.c:1968
msgid "Independent commands"
msgstr "Незалежныя каманды"
#: ../src/build.c:2000
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Заўвага: элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
#: ../src/build.c:2009
msgid "Execute commands"
msgstr "Выканаць каманды"
#: ../src/build.c:2021
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
"Шаблоны для падстаноўкі з каманду і працоўную дырэкторыю: %d, %e, %f, %p, "
"дэталёвую інфармацыю глядзі ў даведцы."
#: ../src/build.c:2179
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
#: ../src/build.c:2394
msgid "_Compile"
msgstr "Скампіляваць"
#: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2438 ../src/build.c:2646
msgid "_Execute"
msgstr "Выканаць"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2644 ../src/build.c:2698
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Сабраць указанную мэту"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2706
msgid "Make _Object"
msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
#: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2643
msgid "_Make"
msgstr "Сабраць "
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2690
msgid "_Make All"
msgstr "Сабраць усе"
#: ../src/callbacks.c:146
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d файл захаваны."
msgstr[1] "%d файла захавана."
msgstr[2] "%d файлаў захавана."
#: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:567
msgid "Go to Line"
msgstr "Перайсці да радка"
#: ../src/callbacks.c:900
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Увядзіце радок, на які трэба перайсці:"
#: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
"выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
#: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
msgid "No more message items."
msgstr "Паведамленняў больш няма."
#: ../src/callbacks.c:1428
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (Файл не знойдзены)"
#: ../src/callbacks.c:1477
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1482
#, fuzzy
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
#: ../src/callbacks.c:1504
#, fuzzy
msgid "No context action set."
msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
#: ../src/document.c:2375
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" не знойдзен."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
msgid "Detect from file"
msgstr "Вызначаць па зместу файла"
#: ../src/dialogs.c:225
msgid "Programming Languages"
msgstr "Мовы праграміравання"
#: ../src/dialogs.c:227
msgid "Scripting Languages"
msgstr "Мовы скрыптоў"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "Markup Languages"
msgstr "Мовы разметкі"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "_More Options"
msgstr "Больш наладаў"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:314
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set encoding:"
msgstr "Усталяваць кадыроўку:"
#: ../src/dialogs.c:334
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Вызначае кадыроўку файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
"зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае кадыроўку файла. \n"
"Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адкрыты ў выбранай "
"кадыроўцы."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:341
msgid "Set filetype:"
msgstr "Тып файла:"
#: ../src/dialogs.c:350
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
"Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з выбраным тыпам "
"файла."
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
msgid "Open File"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../src/dialogs.c:380
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "Від"
#: ../src/dialogs.c:382
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Адкрыць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі выбраць больш за адзін файл, "
"усе выбраныя файлы будуць адкрыты ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
msgid "Overwrite?"
msgstr "Перапісаць?"
#: ../src/dialogs.c:536
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Файл ужо існуе!"
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
msgid "Save File"
msgstr "Захаваць файл"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "R_ename"
msgstr "Пераназваць"
#: ../src/dialogs.c:575
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
#: ../src/win32.c:732
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "_Don't save"
msgstr "Не захоўваць"
#: ../src/dialogs.c:812
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл '%s' не захаваны."
#: ../src/dialogs.c:813
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Захаваць файл да закрыцця?"
#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Choose font"
msgstr "Выбраць шрыфт"
#: ../src/dialogs.c:1185
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
"новы файл)."
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2429 ../src/symbols.c:2445 ../src/ui_utils.c:287
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: ../src/dialogs.c:1219
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Уласцівасці"
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:291
msgid "(with BOM)"
msgstr "(з BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/document.c:734
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s закрыт."
#: ../src/document.c:890
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Адкрыты новы файл \"%s\"."
#: ../src/document.c:964
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (%s)"
#: ../src/document.c:1013
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не верны %s."
#: ../src/document.c:1019
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не выглядае як тэкст альбо яго кадыроўка не падтрымліваецца."
#: ../src/document.c:1029
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не адкрыўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло здарыцца "
"таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа вызваць "
"страту дадзеных.\n"
"Усталёваны рэжым толькі чытанне."
#: ../src/document.c:1241
msgid "Spaces"
msgstr "Прабелы"
#: ../src/document.c:1244
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляцыя"
#: ../src/document.c:1247
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Табуляцыі і прабелы"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1252
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Усталяваны рэжым фарматавання %s для %s."
#: ../src/document.c:1263
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Усталявана шырыня водступу %d для %s."
#: ../src/document.c:1487
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s opened (%d%s)."
msgstr "Файл %s адкрыт (%d%s)."
#: ../src/document.c:1497
msgid ", read-only"
msgstr ", толькі чытанне"
#: ../src/document.c:1621
msgid "Discard history"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1622
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1626
#, fuzzy
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "Дакумент быў закрыт."
#: ../src/document.c:1656
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Усе незахаваныя змены будуць страчаны."
#: ../src/document.c:1657
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Гісторыя дзеянняў будзе страчана."
#: ../src/document.c:1658
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы упэўнены, што жадаеце загрузіць '%s' зноў?"
#: ../src/document.c:1764
msgid "Error renaming file."
msgstr "Памылка пры перайменаванні файла."
#: ../src/document.c:1885
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
"незахаваным."
#: ../src/document.c:1906
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Паведамленне аб памылцы: %s\n"
"Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
#: ../src/document.c:1910
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Паведамленне аб памылцы: (%s)."
#: ../src/document.c:1970
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
#: ../src/document.c:1988
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
#: ../src/document.c:2002
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
#: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
msgid "_Overwrite"
msgstr "Перапісаць?"
#: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr "Файл '%s' на дыску больш новы, чым у цяперашнім буферы."
#: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Файл \"%s\" не знойдзены на дыску!"
#: ../src/document.c:2126
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr "Немагчыма захаваць дакумент '%s', адкрыты тлькі для чытання!"
#: ../src/document.c:2194
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
#: ../src/document.c:2199
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
#: ../src/document.c:2201
msgid "Error saving file."
msgstr "Памылка пры захаванні файла."
#: ../src/document.c:2225
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s захаваны."
#: ../src/document.c:2375
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Шукаць зноў спачатку?"
#: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
#: ../src/document.c:2470
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[1] "%s: зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[2] "%s: зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/document.c:3619
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
#: ../src/editor.c:4461
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Шырыня табуляцыі"
#: ../src/editor.c:4462
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Увядзіце колькасць прабелаў, якія будць заменены сімвалам табуляцыі."
#: ../src/editor.c:4667
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Папярэджанне: нестандартная шырыня водступа: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Celtic"
msgstr "Кельцкая"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкая"
#: ../src/encodings.c:74
msgid "Nordic"
msgstr "Скандынаўская"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "South European"
msgstr "Паўднёва-Еўрапейская"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Western"
msgstr "Заходняя"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Baltic"
msgstr "Прыбалтыйская"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
msgid "Central European"
msgstr "Цэнтральна-Еўрапейская"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірыліца"
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кірыліца/Руская"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кірыліца/Украінская"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Hebrew"
msgstr "Іўрыт"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
#: ../src/encodings.c:106
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінская"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкая"
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'етнамская"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:129
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайская спрошчаная"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайская традыцыйная"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Korean"
msgstr "Карэйская"
#: ../src/encodings.c:142
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кадыроўкі"
#: ../src/encodings.c:413
msgid "_West European"
msgstr "Заходне-Еўрапейская"
#: ../src/encodings.c:414
msgid "_East European"
msgstr "Усходне-Еўрапейская"
#: ../src/encodings.c:415
msgid "East _Asian"
msgstr "Усходне-Азіяцкі"
#: ../src/encodings.c:416
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
#: ../src/encodings.c:417
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Блізкаўсходняя"
#: ../src/encodings.c:418
msgid "_Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encodings.c:534
msgid "West European"
msgstr "Заходне-Еўрапейская"
#: ../src/encodings.c:536
msgid "East European"
msgstr "Усходне-Еўрапейская"
#: ../src/encodings.c:538
msgid "East Asian"
msgstr "Усходне-Азіяцкая"
#: ../src/encodings.c:540
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
#: ../src/encodings.c:542
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Блізкаўсходняя"
#: ../src/filetypes.c:86
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s зыходны файл"
#: ../src/filetypes.c:87
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s файл"
#: ../src/filetypes.c:88
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "Скрыпт %s "
#: ../src/filetypes.c:89
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s дакумент"
#: ../src/filetypes.c:154
msgid "Shell"
msgstr "Абалонка:"
#: ../src/filetypes.c:155
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:159
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:168
msgid "Config"
msgstr "Файл наладак"
#: ../src/filetypes.c:169
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext файл перакладу"
#: ../src/filetypes.c:430
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Мовы праграміравання"
#: ../src/filetypes.c:431
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Мовы скрыптоў"
#: ../src/filetypes.c:432
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Мовы разметкі"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "Іншае"
#: ../src/filetypes.c:1194 ../src/win32.c:155
msgid "All Source"
msgstr "Усе зыходныя"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1219 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
#: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../src/filetypes.c:1268
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Дрэнны рэгулярны выраз для файлаў тыпу %s: %s"
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "без назвы"
#: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:169
#: ../src/templates.c:231
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Немагчыма знайсці файл: '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1299
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: ../src/highlighting.c:1340
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Цяперашні тып файла перавызначае прадвызначаны стыль."
#: ../src/highlighting.c:1341
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "Гэта можа выклікаць няправільнае адлюстраванне каляровых схем."
#: ../src/highlighting.c:1366
msgid "Color Schemes"
msgstr "Каляровыя схемы"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:492
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер абмену"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Insert"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Settings"
msgstr "Наладкі"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Search"
msgstr "Шукаць"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Go to"
msgstr "Перайсці да"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "View"
msgstr "Від"
#: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:641
msgid "Document"
msgstr "Дакумент"
#: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:512
#: ../src/ui_utils.c:2213
msgid "Build"
msgstr "Зборка"
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:719
msgid "Help"
msgstr "Даведка"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Notebook tab"
msgstr "Укладкі"
#: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Open selected file"
msgstr "Адкрыць выбраны файл"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:58
msgid "Save as"
msgstr "Захаваць як"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Save all"
msgstr "Захаваць усё"
#: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:725
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Close all"
msgstr "Закрыць усё"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Reload file"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Адкрыць апошнюю закрытую ўкладку"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Quit"
msgstr "Выхад"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Undo"
msgstr "Вярнуць"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Delete to line end"
msgstr "Выдаліць да канца радка"
#: ../src/keybindings.c:394
#, fuzzy
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Выдаліць да канца радка"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Complete snippet"
msgstr "Дапоўніць фрагмент кода"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Здушыць аўтаматычнае запаўненне фрагментаў кода"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Context Action"
msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Complete word"
msgstr "Завяршыць слова"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Show calltip"
msgstr "Паказваць падказкі"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Word part completion"
msgstr "Аўтададатак часткі слова"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Copy"
msgstr "Капіраваць"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Select current word"
msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Вылучыць да папярэдняй часткі слова"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Select to next word part"
msgstr "Вылучыць да наступнай часткі слова"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Пераключыць каментаванне радкоў"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Каментаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Increase indent"
msgstr "Павялічыць водступ"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Decrease indent"
msgstr "Паменшыць водступ"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Павялічыць водступ на адзін прабел"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Паменшыць водступ на адзін прабел"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 2"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 3"
#: ../src/keybindings.c:488
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
#: ../src/keybindings.c:490
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
#: ../src/keybindings.c:492
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
#: ../src/keybindings.c:494
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
#: ../src/keybindings.c:496
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
#: ../src/keybindings.c:498
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Join lines"
msgstr "Аб'яднаць радкі"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Insert date"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
#: ../src/keybindings.c:519
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Уставіць новы радок пасля цяперашняга"
#: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
msgid "Find"
msgstr "Шукаць"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Find Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Find Previous"
msgstr "Шукаць папярэдні"
#: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:618
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:868
msgid "Find in Files"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Next Message"
msgstr "Наступнае паведамленне"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Previous Message"
msgstr "Папярэдняе паведамленне"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Find Usage"
msgstr "Знайсці выкарыстанне"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Знайсці выкарыстанне дакумента"
#: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Вярнуцца на крок назад"
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перайсці на крок наперад"
#: ../src/keybindings.c:570
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Toggle marker"
msgstr "Пераключыць маркёр"
#: ../src/keybindings.c:582
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Definition"
msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
#: ../src/keybindings.c:585
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Declaration"
msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
#: ../src/keybindings.c:587
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Перайсці да пачатку радка"
#: ../src/keybindings.c:589
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Перайсці да канца радка"
#: ../src/keybindings.c:591
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Перайсці да пачатку цяперашняга радка"
#: ../src/keybindings.c:593
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Перайсці да канца цяперашняга радка"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Перайсці да папярэдняй часткі слова"
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Перайсці да наступнай часткі слова"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/keybindings.c:605
msgid "Fullscreen"
msgstr "На ўвесь экран"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
#: ../src/keybindings.c:610
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
#: ../src/keybindings.c:612
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
#: ../src/keybindings.c:614
msgid "Zoom Out"
msgstr "Паменшыць"
#: ../src/keybindings.c:616
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Звычайны памер"
#: ../src/keybindings.c:621
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Перайсці да рэдактара"
#: ../src/keybindings.c:623
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Перайсці да пошуку"
#: ../src/keybindings.c:625
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Перайсці да акна паведамленняў"
#: ../src/keybindings.c:627
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Перайсці да кампілятара"
#: ../src/keybindings.c:629
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Перайсці да паведамленняў"
#: ../src/keybindings.c:631
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Перайсці да нататкаў"
#: ../src/keybindings.c:633
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Перайсці да тэрміналу"
#: ../src/keybindings.c:635
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Перайсці да бакавой панэлі"
#: ../src/keybindings.c:637
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Перайсці да спісу тэгаў"
#: ../src/keybindings.c:639
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Перайсці да спіса дакументаў"
#: ../src/keybindings.c:644
msgid "Switch to left document"
msgstr "Перайсці да дакумента злева"
#: ../src/keybindings.c:646
msgid "Switch to right document"
msgstr "Перайсці да дакумента справа"
#: ../src/keybindings.c:648
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Перайсці да апошняга дакумента"
#: ../src/keybindings.c:651
msgid "Move document left"
msgstr "Перамясціць дакумент налева"
#: ../src/keybindings.c:654
msgid "Move document right"
msgstr "Перамясціць дакумент направа"
#: ../src/keybindings.c:656
msgid "Move document first"
msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
#: ../src/keybindings.c:658
msgid "Move document last"
msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
#: ../src/keybindings.c:663
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Пераключыць рэжым пераносу радкоў"
#: ../src/keybindings.c:665
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Пераключыць перанос радкоў"
#: ../src/keybindings.c:673
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Замяніць прабелы табуляцыямі"
#: ../src/keybindings.c:675
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Згарнуць/Разгарнуць цяперашні блок"
#: ../src/keybindings.c:677
msgid "Fold all"
msgstr "Згарнуць усё"
#: ../src/keybindings.c:679
msgid "Unfold all"
msgstr "Разгарнуць усё"
#: ../src/keybindings.c:681
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
#: ../src/keybindings.c:683
msgid "Remove Markers"
msgstr "Выдаліць маркёры"
#: ../src/keybindings.c:685
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
#: ../src/keybindings.c:687
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Выдаліць маркёры і індыкатары памылак"
#: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
msgid "Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#: ../src/keybindings.c:696
msgid "Make all"
msgstr "Сабраць усё"
#: ../src/keybindings.c:699
msgid "Make custom target"
msgstr "Сабраць вызначаную мэту"
#: ../src/keybindings.c:701
msgid "Make object"
msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
#: ../src/keybindings.c:703
msgid "Next error"
msgstr "Наступная памылка"
#: ../src/keybindings.c:705
msgid "Previous error"
msgstr "Папярэдняя памылка"
#: ../src/keybindings.c:707
msgid "Run"
msgstr "Запусціць"
#: ../src/keybindings.c:709
msgid "Build options"
msgstr "Опцыі зборкі"
#: ../src/keybindings.c:714
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Паказаць выбар колеру"
#: ../src/keybindings.c:997
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Спалучэнні клавіш"
#: ../src/keybindings.c:1009
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Можна наладзіць наступныя спалучэнні клавіш:"
#: ../src/keyfile.c:1032
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Тут вы можаце пісаць усё, што заўгодна. Карыстайцеся гэтым полем для "
"нататкаў і хуткіх запісаў."
#: ../src/keyfile.c:1259
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі."
#: ../src/libmain.c:121
#, fuzzy
msgid ""
"Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
"conjunction with --line)"
msgstr ""
"Усталяваць пачатковы нумар слупка для першага адкрытага файла (можа "
"спатрэбіцца ў спалучэнні з --line)"
#: ../src/libmain.c:121
msgid "COLUMN"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:122
#, fuzzy
msgid "Use alternate configuration directory DIR"
msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладак"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "DIR"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Выводзіць унутраныя імёны тыпаў файлаў"
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Стварыць глабальны файл тэгаў (глядзі дакументацыю)"
#: ../src/libmain.c:125
#, fuzzy
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr "Не выкарыстоўваць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
#: ../src/libmain.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Не адкрываць файлы ў працуючай копіі праграмы, а прымусова запускаць новую"
#: ../src/libmain.c:128
#, fuzzy
msgid ""
"Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
msgstr "Выкарыстоўваць гэты файл сокет для злучэння з запушчанай копіяй Geany"
#: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Вярнуць спіс адкрытых дакументаў у запушчанай копіі Geany"
#: ../src/libmain.c:131
#, fuzzy
msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радку для першага адкрытага файла"
#: ../src/libmain.c:131
msgid "LINE"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
#: ../src/libmain.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не загружаць дадзеныя для аўтазапаўнення (глядзі дакументацыю)"
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не загружаць убудовы"
#: ../src/libmain.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Вывесці ўсталявальны префікс Geany"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Адкрываць усе ФАЙЛЫ ў рэжыме толькі для чытання (глядзі дакументацыю)"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Не загружаць файлы з прошлай сесіі"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Выводзіць падрабязнасці"
#: ../src/libmain.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Паказаць версію і выйсці"
#: ../src/libmain.c:535
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
#: ../src/libmain.c:537
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE."
msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
#: ../src/libmain.c:538
msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
msgstr ""
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:571
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "сабрана %s ці пазней"
#: ../src/libmain.c:664
msgid "Move it now?"
msgstr "Перамясціць гэта?"
#: ../src/libmain.c:666
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі перад запускам."
#: ../src/libmain.c:675
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з \"%s\" у \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:685
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
"ласка, перамесціце каталог з наладкамі ўручную."
#: ../src/libmain.c:767
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s).\n"
"Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыі наладак.\n"
"Запусціць Geany у любым выпадку?"
#: ../src/libmain.c:1174
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Гэта Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1176
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s)."
#: ../src/libmain.c:1403
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
#: ../src/libmain.c:1441
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Файлы наладак загружаны зноў."
#: ../src/log.c:185
msgid "Debug Messages"
msgstr "Паведамленні адладкі"
#: ../src/log.c:187
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ачысціць"
#: ../src/msgwindow.c:218
msgid "Status messages"
msgstr "Паведамленні стану"
#: ../src/msgwindow.c:672
msgid "C_opy"
msgstr "Капіраваць"
#: ../src/msgwindow.c:681
msgid "Copy _All"
msgstr "Капіраваць усе"
#: ../src/msgwindow.c:711
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
#: ../src/msgwindow.c:772
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
"Немагчыма знайсці файл '%s' - спрабую выкарыстоўваць шлях цяперашняга "
"дакумента."
#: ../src/msgwindow.c:1208
msgid "The document has been closed."
msgstr "Дакумент быў закрыт."
#: ../src/notebook.c:198
msgid "Switch to Document"
msgstr "Перайсці да дакумента"
#: ../src/notebook.c:476
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../src/notebook.c:501
#, fuzzy
msgid "Close Documents to the _Right"
msgstr "Перамясціць дакумент направа"
#: ../src/plugins.c:232
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Убудова \"%s\" не сумяшчальна на ўзроўні двайковага кода з гэтай версіяй "
"Geany - калі ласка, скампілюйце яе зноў."
#: ../src/plugins.c:1270
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
#: ../src/plugins.c:1649
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
"Версія:\t%s\n"
"Аўтар(ы):\t%s\n"
"Імя файла:\t%s"
#: ../src/plugins.c:1679
msgid "No plugins available."
msgstr "Няма даступных ўбудоў."
#: ../src/plugins.c:1811
msgid "Active"
msgstr "Актыўны"
#: ../src/plugins.c:1818
msgid "Plugin"
msgstr "Убудова"
#: ../src/plugins.c:1935
msgid "Plugins"
msgstr "Убудовы"
#: ../src/plugins.c:1976
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Выберыце ўбудовы, якія павінны загружацца пры запуску:"
#: ../src/plugins.c:2069
#, c-format
msgid ""
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
"plugin."
msgstr ""
#: ../src/pluginutils.c:426
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Наладзіць убудовы"
#: ../src/prefs.c:180
msgid "Grab Key"
msgstr "Захапіць клавішу"
#: ../src/prefs.c:186
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Укажыце спалучэнне клавіш для \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2583 ../src/sidebar.c:751
msgid "_Expand All"
msgstr "Разгарнуць усё"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2588 ../src/sidebar.c:757
msgid "_Collapse All"
msgstr "Згарнуць усё"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Клавіятурны скарот"
#: ../src/prefs.c:1484
msgid "_Allow"
msgstr "Дазволіць"
#: ../src/prefs.c:1486
msgid "_Override"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/prefs.c:1487
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
#: ../src/prefs.c:1488
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстоўваецца для \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1697
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Увядзіце шляхі да прылады. Шляхі для прылад, якія вам не патрэбны, "
"дазваляецца не ўказываць."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1702
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Укажыце інфармацыю, якая будзе выкарыстоўвацца ў шаблонах.\n"
"Падрабязную інфармацыю глядзіце ў дакументацыі."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1707
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Тут можна змяніць спалучэнні клавіш для розных дзеянняў. Выберыце дзеянне і "
"націсніце кнопку Змяніць, каб стварыць новае спалучэнне. Вы можаце таксама "
"рэдагаваць радок спалучэння напрамую."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1712
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі зменены ў цяперашнім праекце. Глядзі "
"<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:162
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Старонка %d з %d</b>"
#: ../src/printing.c:232
msgid "Document Setup"
msgstr "Налады дакумента"
#: ../src/printing.c:267
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Друкаваць толькі імя файла, апускаючы шлях да яго."
#: ../src/printing.c:419
msgid "Paginating"
msgstr "Разбіўка на старонкі"
#: ../src/printing.c:443
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Старонка %d з %d"
#: ../src/printing.c:499
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Дакумент %s не быў адпраўлены на друк."
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены на друк."
#: ../src/printing.c:552
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
#: ../src/printing.c:590
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Калі ласка, спачатку вызначце каманду для друку ў дыялоге ўласцівасцяў."
#: ../src/printing.c:598
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будзе надрукаваны пры дапамозе наступнай каманды:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
"Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
#: ../src/printing.c:620
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s надрукаваны."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "праекты"
#: ../src/project.c:134
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr "Перамясціць цяперашнія дакументы ў сесію новага проекту?"
#: ../src/project.c:152
msgid "New Project"
msgstr "Новы праект"
#: ../src/project.c:157
msgid "C_reate"
msgstr "Стварыць"
#: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Name:"
msgstr "Імя:"
#: ../src/project.c:175
msgid "Project name"
msgstr "Імя праекта"
#: ../src/project.c:187
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
"Шлях да файла, які прадстаўляе праект і захоўвае яго налады. У яго павінна "
"быць пашырэнне \"%s\"."
#: ../src/project.c:201
msgid "Base path:"
msgstr "Базавы шлях:"
#: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Выберыце шлях да каталога праекта"
#: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
#: ../src/project.c:255
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Праект \"%s\" створаны."
#: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
#: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
msgid "Open Project"
msgstr "Адкрыць праект"
#: ../src/project.c:353
msgid "Project files"
msgstr "Файлы праекта"
#: ../src/project.c:415
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Праект \"%s\" закрыты."
#: ../src/project.c:625
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
#: ../src/project.c:658
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Закрыць яго перад тым, як працягнуць?"
#: ../src/project.c:659
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Праект '%s' ужо адкрыты."
#: ../src/project.c:708
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
#: ../src/project.c:714
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Зададзенае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
#: ../src/project.c:726
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Вы выбралі недапушчальнае імя файла праекта."
#: ../src/project.c:749
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
#: ../src/project.c:750
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
#: ../src/project.c:759
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма стварыць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
#: ../src/project.c:772
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
#: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Выберыце імя файла праекта"
#: ../src/project.c:1012
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Праект \"%s\" адкрыты."
#: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы"
#: ../src/search.c:312
#, fuzzy
msgid ""
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please refer to the manual."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы POSIX. Дэталёвую інфармацыю па рэгулярным "
"выразам глядзіце ў дакументацыі."
#: ../src/search.c:317
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Выкарыстоўваць _escape паслядоўнасці "
#: ../src/search.c:321
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (літары Unicode) на адпаведныя "
"кіруючыя сімвалы"
#: ../src/search.c:324
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr "Выкарыстоўваць шматрадковы пошук"
#: ../src/search.c:329
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
"characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
"the pattern."
msgstr ""
"Рэгулярны выраз будзе апрацоўваць увесь буфер за раз, а не радок за радком, "
"што дазваляе захопліваць адразу некалькі радкоў адным рэгулярным выразам. У "
"гэтым рэжыме сімвалы новага радка становяцца часткай ўваходных дадзеных і "
"могуць адпавядаць шаблону як звычайныя сімвалы."
#: ../src/search.c:342
msgid "Search _backwards"
msgstr "Шукаць у зваротным кірунку"
#: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "З улікам рэгістру"
#: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Супадзенне толькі ўсяго слова"
#: ../src/search.c:356
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Супадзенне з пачатку слова"
#: ../src/search.c:472
msgid "_Previous"
msgstr "Папярэдні"
#: ../src/search.c:477
msgid "_Next"
msgstr "Наступны"
#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
msgid "_Search for:"
msgstr "Шукаць:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:509
msgid "_Find All"
msgstr "Шукаць усё"
#: ../src/search.c:516
msgid "_Mark"
msgstr "Пазначыць"
#: ../src/search.c:518
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
#: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
msgid "In Sessi_on"
msgstr "У сесіі"
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
msgid "_In Document"
msgstr "У дакуменце"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
msgid "Close _dialog"
msgstr "Закрыць дыялог"
#: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Забараніце гэту наладку, каб трымаць дыялог адчыненым"
#: ../src/search.c:633
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Замяніць і шукаць"
#: ../src/search.c:642
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Замяніць на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:691
msgid "Re_place All"
msgstr "Замяніць усё"
#: ../src/search.c:708
msgid "In Se_lection"
msgstr "У вылучэнні"
#: ../src/search.c:710
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замяніць ўсе супадзенні ў вылучаным тэксце"
#: ../src/search.c:827
msgid "all"
msgstr "усё"
#: ../src/search.c:829
msgid "project"
msgstr "праекты"
#: ../src/search.c:831
msgid "custom"
msgstr "пазначыць"
#: ../src/search.c:835
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Усе: шукаць сярод усіх файлаў у каталогу\n"
"Праект: выкарыстоўваць шаблоны назваў файлаў, зададзеныя ў наладах праекта\n"
"Пазначыць: пазначыць шаблоны імёнаў файлаў уручную"
#: ../src/search.c:897
msgid "Fi_les:"
msgstr "Файлы:"
#: ../src/search.c:909
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Шаблоны файлаў: *.c *.h "
#: ../src/search.c:921
msgid "_Directory:"
msgstr "Каталог:"
#: ../src/search.c:940
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Кадыроўка:"
#: ../src/search.c:964
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Дэталёвую інфармацыю глядзі ў дадведцы grep "
#: ../src/search.c:966
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Рэкурсіўна ў падкаталогах"
#: ../src/search.c:979
msgid "_Invert search results"
msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку"
#: ../src/search.c:983
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Інвертаваць сэнс адпаведнасці, для выбару несупадаючых з шаблонам радкоў"
#: ../src/search.c:1000
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Дадатковыя наладкі:"
#: ../src/search.c:1008
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Іншыя наладкі для перадачы утыліце Grep"
#: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
#: ../src/search.c:1426
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Праведзена %u замен(ы) у %u дакументах."
#: ../src/search.c:1615
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Для пошуку ў файлах пазначаны недапушчальны каталог."
#: ../src/search.c:1632
msgid "No text to find."
msgstr "Няма тэксту для пошуку"
#: ../src/search.c:1708
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук..."
#: ../src/search.c:1710
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (у каталоге: %s)"
#: ../src/search.c:1718
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
#: ../src/search.c:1758
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Немагчыма адкрыць каталог (%s)"
#: ../src/search.c:1848
msgid "Search failed."
msgstr "Не атрымалася выканаць пошук."
#: ../src/search.c:1872
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенне."
msgstr[1] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзення."
msgstr[2] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенняў."
#: ../src/search.c:1880
msgid "No matches found."
msgstr "Супадзенняў не знойдзена."
#: ../src/search.c:1910
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Няправільны рэгулярны выраз: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:235
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Спроба злучэння з сокетам копіі Geany, запушчанай ад імя іншага "
"карыстальніка.\n"
"Працяг працы немагчымы."
#: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
#, fuzzy
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr "Не знойдзена парнае двукоссе для %c. (Тэкст быў '%s')"
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:132
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Тэкст быў пусты (або змяшчаў толькі прабелы)"
#: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr "Абароненае імя праграмы Windows павінна быць у двукоссі"
#: ../src/spawn.c:260
#, fuzzy
msgid "Program not found"
msgstr "Праграма '%s' не знойдзёна"
#: ../src/spawn.c:766
#, fuzzy
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
#: ../src/spawn.c:771
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr ""
#: ../src/stash.c:1176
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:631
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:517 ../src/symbols.c:632
msgid "Section"
msgstr "Раздзел"
#: ../src/symbols.c:473
msgid "Sect1"
msgstr "Раздзел 1"
#: ../src/symbols.c:474
msgid "Sect2"
msgstr "Раздзел 2"
#: ../src/symbols.c:475
msgid "Sect3"
msgstr "Раздзел 3"
#: ../src/symbols.c:476
msgid "Appendix"
msgstr "Дадатак"
#: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:547
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:589
#: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:830
msgid "Other"
msgstr "Іншае"
#: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:808
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:765
#: ../src/symbols.c:779
msgid "Types"
msgstr "Тыпы"
#: ../src/symbols.c:485
msgid "Type constructors"
msgstr "Канструктары тыпаў"
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:508 ../src/symbols.c:529
#: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:571
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:610
#: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:747
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:816
msgid "Functions"
msgstr "Функцыі"
#: ../src/symbols.c:491
msgid "Program"
msgstr "Праграма"
#: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:507
msgid "Sections"
msgstr "Раздзелы"
#: ../src/symbols.c:494
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: ../src/symbols.c:495
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/symbols.c:496
msgid "Data"
msgstr "Даныя"
#: ../src/symbols.c:502
msgid "Keys"
msgstr "Клавішы"
#: ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:576
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:700
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
msgid "Variables"
msgstr "Пераменныя"
#: ../src/symbols.c:516
msgid "Environment"
msgstr "Асяродзе"
#: ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
msgid "Subsection"
msgstr "Падраздзел"
#: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
msgid "Subsubsection"
msgstr "Субпадраздзел"
#: ../src/symbols.c:530 ../src/symbols.c:555
msgid "Structures"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:537
msgid "Parts"
msgstr "Часткі"
#: ../src/symbols.c:538
msgid "Assembly"
msgstr "Зборка"
#: ../src/symbols.c:539
msgid "Steps"
msgstr "Крокі"
#: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:698
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:603
msgid "Traits"
msgstr "Характарыстыкі"
#: ../src/symbols.c:557
msgid "Implementations"
msgstr "Рэалізацыі"
#: ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:819
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Тыпы / Пералічэнні"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Macros"
msgstr "Макрасы"
#: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:664
#: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:737
msgid "Methods"
msgstr "Метады"
#: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:683
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:721
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:709
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:815
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтэрфэйсы"
#: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:818
msgid "Structs"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:601
#: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:749
msgid "Constants"
msgstr "Канстанты"
#: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:817
msgid "Members"
msgstr "Члены"
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:776
msgid "Labels"
msgstr "Меткі"
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:811
msgid "Namespaces"
msgstr "Прасторы імёнаў"
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:653
#: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:814
msgid "Classes"
msgstr "Класы"
#: ../src/symbols.c:611
msgid "Anchors"
msgstr "Якары"
#: ../src/symbols.c:612
msgid "H1 Headings"
msgstr "Загаловак (H1)"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "H2 Headings"
msgstr "Загаловак (H2)"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "H3 Headings"
msgstr "Загаловак (H3)"
#: ../src/symbols.c:622
msgid "ID Selectors"
msgstr "Ідэнтыфікатары"
#: ../src/symbols.c:623
msgid "Type Selectors"
msgstr "Тыпы"
#: ../src/symbols.c:642
msgid "Section Level 1"
msgstr "Раздзел узровень 1"
#: ../src/symbols.c:643
msgid "Section Level 2"
msgstr "Раздзел узровень 2"
#: ../src/symbols.c:644
msgid "Section Level 3"
msgstr "Раздзел узровень 3"
#: ../src/symbols.c:645
msgid "Section Level 4"
msgstr "Раздзел узровень 4"
#: ../src/symbols.c:654
msgid "Singletons"
msgstr "Сінглтоны"
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:793
msgid "Procedures"
msgstr "Працэдуры"
#: ../src/symbols.c:676
msgid "Imports"
msgstr "Імпарт"
#: ../src/symbols.c:684
msgid "Entities"
msgstr "Сутнасці"
#: ../src/symbols.c:685
msgid "Architectures"
msgstr "Архітэктуры"
#: ../src/symbols.c:687
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Функцыі / Працэдуры"
#: ../src/symbols.c:688
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Пераменныя / Сігналы"
#: ../src/symbols.c:689
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Працэсы / Блокі / Кампаненты"
#: ../src/symbols.c:697
msgid "Events"
msgstr "Падзеі"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Функцыі / Задачы"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:768
msgid "Enums"
msgstr "Пералічэнні"
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Programs"
msgstr "Праграмы"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Функцыі / Працэдуры"
#: ../src/symbols.c:766
msgid "Components"
msgstr "Кампаненты"
#: ../src/symbols.c:767
msgid "Blocks"
msgstr "Блокі"
#: ../src/symbols.c:778
msgid "Defines"
msgstr "Вызначэнні"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Targets"
msgstr "Мэты"
#: ../src/symbols.c:794
msgid "Indexes"
msgstr "Індэксы"
#: ../src/symbols.c:795
msgid "Tables"
msgstr "Табліцы"
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Triggers"
msgstr "Трыгеры"
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Views"
msgstr "Від"
#: ../src/symbols.c:829
msgid "Extern Variables"
msgstr "Знешнія зменныя"
#: ../src/symbols.c:1646
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Невядомае пашырэнне імя файла для \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1672
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
msgstr "Не атрымалася стварыць файл тэгаў, магчыма, тэгаў знойдзена не было.\n"
#: ../src/symbols.c:1679
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Выкарыстанне: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1680
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Прыклад:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1694
#, fuzzy
msgid "Load Tags File"
msgstr "Загрузіць тэгі"
#: ../src/symbols.c:1701
#, fuzzy
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
msgstr "Файлы тэгаў Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1721
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Загружаны файл з тэгамі %s '%s'."
#: ../src/symbols.c:1724
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1967
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>Паказваць</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1970
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:2180
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Папярэдняя аб'ява\"%s\" не знойдзена."
#: ../src/symbols.c:2182
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Вызначэнне \"%s\" не знойдзена."
#: ../src/symbols.c:2598
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сартаваць па імені"
#: ../src/symbols.c:2605
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
#: ../src/templates.c:82
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Немагчыма пераўтварыць шаблон \"%s\" у UTF-8"
#: ../src/templates.c:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
"are a common cause of errors. Error: %s."
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Save all open files"
msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close all open files"
msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Выразаць вылучэнне"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Капіраваць вылучэнне"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Выдаліць вылучэнне"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Адмяніць апошняе змяненне"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Паўтарыць апошняе змяненне"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Compile the current file"
msgstr "Скампіляваць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Запусціць або паглядзець цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Адкрыць дыялог выбару колеру, які дазваляе выбіраць колер з палітры"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Павялічыць тэкст"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Паменшыць тэкст"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Паменшыць водступ"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Increase indentation"
msgstr "Павялічыць водступ"
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выйсці з Geany"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Print document"
msgstr "Друкаваць дакумент"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
#: ../src/toolbar.c:359
msgid "Create a new file"
msgstr "Стварыць новы файл"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Стварыць новы файл з шаблону"
#: ../src/toolbar.c:367
msgid "Open an existing file"
msgstr "Адкрыць існуючы файл"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open a recent file"
msgstr "Адкрыць нядаўні файл"
#: ../src/toolbar.c:376
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Іншыя каманды зборкі"
#: ../src/toolbar.c:383
msgid "Search Field"
msgstr "Шукаць поле"
#: ../src/toolbar.c:393
msgid "Goto Field"
msgstr "Перайсці да поля"
#: ../src/toolbar.c:586
msgid "Separator"
msgstr "Раздзяляльны знак"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Раздзяляльны знак ---"
#: ../src/toolbar.c:959
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Выбар элементаў для паказу на панэлі інструментаў. Элементы можна "
"парадкаваць шляхам перацягвання."
#: ../src/toolbar.c:975
msgid "Available Items"
msgstr "Даступныя элементы"
#: ../src/toolbar.c:996
msgid "Displayed Items"
msgstr "Паказаныя элементы"
#: ../src/tools.c:85
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Няправільная каманда: %s"
#: ../src/tools.c:216
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
#: ../src/tools.c:224
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай. Змяненні зроблены не "
"былі. Тэкст паведамлення пра памылку: %s"
#: ../src/tools.c:232
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай."
#: ../src/tools.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr ""
"Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
#: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Усталяваць карыстальніцкія каманды"
#: ../src/tools.c:364
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і яе паказ "
"заменіць цяперашняе вылучэнне."
#: ../src/tools.c:378
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:596
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Карыстальніцкія каманды не вызначаны."
#: ../src/tools.c:695
msgid "Word Count"
msgstr "Падлік слоў"
#: ../src/tools.c:704
msgid "selection"
msgstr "вылучэнне"
#: ../src/tools.c:709
msgid "whole document"
msgstr "увесь дакумент"
#: ../src/tools.c:718
msgid "Range:"
msgstr "Інтэрвал:"
#: ../src/tools.c:730
msgid "Lines:"
msgstr "Радкі:"
#: ../src/tools.c:744
msgid "Words:"
msgstr "Словы:"
#: ../src/tools.c:758
msgid "Characters:"
msgstr "Сімвалы:"
#: ../src/sidebar.c:177
#, fuzzy
msgid "No symbols found"
msgstr "Тэгі не знойдзены"
#: ../src/sidebar.c:601
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
#: ../src/sidebar.c:613
msgid "Show _Document List"
msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
#: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Схаваць бакавую панэль"
#: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
msgid "_Find in Files..."
msgstr "Пошук у файлах"
#: ../src/sidebar.c:740
msgid "Show _Paths"
msgstr "Паказваць шляхі"
#: ../src/ui_utils.c:62
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"радок: %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w %t %mрэжым: %M "
"кадыроўка: %e тып файлу: %f вобласць дзеяння: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:238
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
msgid "RO "
msgstr "ТЧ "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:250
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"
#: ../src/ui_utils.c:250
msgid "INS"
msgstr "УСТ"
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "TAB"
msgstr "ТАБ"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:267
msgid "SP"
msgstr "ПРБ"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:270
msgid "T/S"
msgstr "ТАБ/ПРБ"
#: ../src/ui_utils.c:278
msgid "MOD"
msgstr "Рэжым"
#: ../src/ui_utils.c:406
msgid " (new instance)"
msgstr "(новы асобнік)"
#: ../src/ui_utils.c:436
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрыфт абноўлены (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:687
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная бібліятэка C"
#: ../src/ui_utils.c:688
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:689
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
#: ../src/ui_utils.c:690
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
#: ../src/ui_utils.c:691
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.гггг"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.гггг"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "гггг/мм/дддд"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
#: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
#: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
#: ../src/ui_utils.c:729
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой фармат даты"
#: ../src/ui_utils.c:730
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Увядзіце свой фармат даты і часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя "
"падстаноўкі, прыдатныя да функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/ui_utils.c:751
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Не атрымалася сканвертаваць радок фармату даты (магчыма радок надта доўгі)."
#: ../src/ui_utils.c:826
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: ../src/ui_utils.c:2014
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбраць каталог"
#: ../src/ui_utils.c:2014
msgid "Select File"
msgstr "Выбраць файл"
#: ../src/ui_utils.c:2174
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "Налады тыпу файлаў "
#: ../src/ui_utils.c:2211
msgid "Save All"
msgstr "Захаваць усё"
#: ../src/ui_utils.c:2212
msgid "Close All"
msgstr "Закрыць усё"
#: ../src/ui_utils.c:2446
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany не можа запусціцца!"
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "Выберыце браўзэр"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Не атрымалася выканаць зададзеную ў канфігурацыі каманду выкліка браўзэра. "
"Калі ласка, выпраўце яе або замяніце."
#: ../src/utils.c:375
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Classic Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:386
msgid "CRLF"
msgstr "CRLF"
#: ../src/utils.c:387
msgid "CR"
msgstr "CR"
#: ../src/utils.c:388
msgid "LF"
msgstr "LF"
#: ../src/vte.c:584
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "няправільная бібліятэка VTE \"%s\": адсутнічае ідэнтыфікатар \"%s\""
#: ../src/vte.c:765
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
#: ../src/vte.c:770
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Перазапуск тэрмінала"
#: ../src/vte.c:803
msgid "_Input Methods"
msgstr "Метады ўводу"
#: ../src/vte.c:895
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Не атрымалася змяніць каталог, таму можа выконваць якую-небудзь каманду "
"(націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
#: ../src/win32.c:210
msgid "Geany project files"
msgstr "Файлы праекта Geany "
#: ../src/win32.c:215
msgid "Executables"
msgstr "Выканальныя файлы"
#: ../src/win32.c:798
#, c-format
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:34
msgid "Class Builder"
msgstr "Генератар класаў"
#: ../plugins/classbuilder.c:34
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Create Class"
msgstr "Стварыць клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:441
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Стварыць клас C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Стварыць клас GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:447
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Стварыць клас PHP "
#: ../plugins/classbuilder.c:464
msgid "Namespace"
msgstr "Прастора імёнаў"
#: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:480
msgid "Header file:"
msgstr "Загаловак файла:"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
msgid "Source file:"
msgstr "Зыходны файл:"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Inheritance"
msgstr "Пераймальнасць"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Base class:"
msgstr "Базавы клас:"
#: ../plugins/classbuilder.c:494
msgid "Base source:"
msgstr "Зыходны файл:"
#: ../plugins/classbuilder.c:499
msgid "Base header:"
msgstr "Базавы загаловак:"
#: ../plugins/classbuilder.c:507
msgid "Global"
msgstr "Агульныя"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Base GType:"
msgstr "Базавы GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:531
msgid "Implements:"
msgstr "Рэалізацыі:"
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Options"
msgstr "Налады"
#: ../plugins/classbuilder.c:550
msgid "Create constructor"
msgstr "Стварыць канструктар"
#: ../plugins/classbuilder.c:555
msgid "Create destructor"
msgstr "Стварыць дэструктар"
#: ../plugins/classbuilder.c:562
msgid "Is abstract"
msgstr "Ці абстрактны"
#: ../plugins/classbuilder.c:565
msgid "Is singleton"
msgstr "Ці адзіночка"
#: ../plugins/classbuilder.c:575
msgid "Constructor type:"
msgstr "Тып канструктара:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1087
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Стварыць клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:1093
msgid "_C++ Class..."
msgstr "C++ клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "GTK+ клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:1099
msgid "_PHP Class..."
msgstr "PHP клас"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Устаўляць HTML сімвалы, такія як '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
#: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:73
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:79
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:177
msgid "Greek characters"
msgstr "Грэцкія сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:232
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Матэматычныя сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:273
msgid "Technical characters"
msgstr "Тэхнічныя сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:281
msgid "Arrow characters"
msgstr "Указальныя сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:294
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знакі прыпынку"
#: ../plugins/htmlchars.c:310
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Іншыя сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
#: ../plugins/saveactions.c:537
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Каталог налад модуляў не можа быць створаны."
#: ../plugins/htmlchars.c:486
msgid "Special Characters"
msgstr "Спецыяльныя сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:488
msgid "_Insert"
msgstr "Уставіць"
#: ../plugins/htmlchars.c:497
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Выберыце спецыяльны сімвал з спісу ніжэй і двойчы пстрыкніце па ім або "
"націсніце кнопку, каб уставіць сімвал на цяперашнюю пазіцыю курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:511
msgid "Character"
msgstr "Сімвал"
#: ../plugins/htmlchars.c:517
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (імя)"
#: ../plugins/htmlchars.c:736
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:751
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Замена ў HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:758
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Аўтаматычна замяняць спецыяльныя сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:767
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
#: ../plugins/htmlchars.c:783
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
#: ../plugins/htmlchars.c:786
msgid "Replace special characters"
msgstr "Замяніць спецыяльныя сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:789
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Паказаць/Схаваць статус модуля"
#: ../plugins/export.c:36
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
#: ../plugins/export.c:36
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
#: ../plugins/export.c:168
msgid "Export File"
msgstr "Экспартаваць файл"
#: ../plugins/export.c:186
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "Дадаваць нумары радкоў"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
"Устаўляць нумары радкоў у пачатку кожнага радка экспартаванага дакумента"
#: ../plugins/export.c:198
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень павелічэння"
#: ../plugins/export.c:200
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Ўсталёўвае памер шрыфта дакумента ў адпаведнасці з цяперашнім маштабам"
#: ../plugins/export.c:278
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
#: ../plugins/export.c:746
msgid "_Export"
msgstr "Экспарт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:753
msgid "As _HTML..."
msgstr "Як HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:759
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Як LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:49
msgid "File Browser"
msgstr "Файлавы браўзэр"
#: ../plugins/filebrowser.c:49
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Дадаць укладку браўзэру файлаў на бакавую панэль."
#: ../plugins/filebrowser.c:423
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Выбрана занадта шмат аб'ектаў!"
#: ../plugins/filebrowser.c:493
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:657
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../plugins/filebrowser.c:663
msgid "Open _Externally"
msgstr "Адкрыць у знешняй праграме"
#: ../plugins/filebrowser.c:688
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:918
msgid "Up"
msgstr "Уверх"
#: ../plugins/filebrowser.c:923
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"
#: ../plugins/filebrowser.c:928
msgid "Home"
msgstr "Дадому"
#: ../plugins/filebrowser.c:933
msgid "Set path from document"
msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
#: ../plugins/filebrowser.c:947
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: ../plugins/filebrowser.c:956
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Фільтраваць файлы па вызначаным шаблоне (звычайны wildcard). Шаблоны "
"падзяляюцца прабеламі."
#: ../plugins/filebrowser.c:1172
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокус на спіс файлаў"
#: ../plugins/filebrowser.c:1174
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Фокус на ўвод шляху"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
msgid "External open command:"
msgstr "Знешняя каманда для адкрыцця файла:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Каманда для выканання па дзеянні \"Адкрыць у\". Вы можаце выкарыстоўваць "
"абазначэнні %f і %d.\n"
"%f будзе заменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
"%d будзе заменена на дырэкторыю, ў якой знаходзіцца файл."
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
msgid "Show hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:1291
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Схаваць пашырэнні файлаў"
#: ../plugins/filebrowser.c:1310
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Прытрымлівацца шляху цяперашняга файла"
#: ../plugins/filebrowser.c:1316
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Выкарыстоўваць каталог праекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:1320
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Зменіць шлях на каталог адкрытага праекта"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "Save Actions"
msgstr "Дзеянні па захаванню"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Дадзены модуль прапануе розныя дзеянні пры захаванні файлаў."
#: ../plugins/saveactions.c:174
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма стварыць каталог (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:208
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:233
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма запісаць файл (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:370
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
msgstr[1] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
msgstr[2] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:441
msgid "Select Directory"
msgstr "Выбраць каталог"
#: ../plugins/saveactions.c:529
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Каталог для рэзервовых копій не існуе ці недаступны для запісу."
#: ../plugins/saveactions.c:610
msgid "Auto Save"
msgstr "Аўтазахаванне"
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "Захоўваць пры страце фокуса"
#: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
#: ../plugins/saveactions.c:721
msgid "_Enable"
msgstr "Дазволіць"
#: ../plugins/saveactions.c:626
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Інтэрвал аўтазахавання"
#: ../plugins/saveactions.c:634
msgid "seconds"
msgstr "секунды"
#: ../plugins/saveactions.c:643
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Выводзіць паведамленне стану пры аўтаматычным захаванні файлаў"
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Захаваць толькі цяперашні адкрыты файл"
#: ../plugins/saveactions.c:658
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
#: ../plugins/saveactions.c:678
msgid "Instant Save"
msgstr "Неадкладнае захаванне"
#: ../plugins/saveactions.c:688
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Тып файла для новых адкрытых файлаў:"
#: ../plugins/saveactions.c:719
msgid "Backup Copy"
msgstr "Рэзервовая копія"
#: ../plugins/saveactions.c:729
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Каталог для захавання рэзервовых копій:"
#: ../plugins/saveactions.c:752
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Фармат даты/часу для рэзервовых копій (глядзіце падрабязнасці ў \"man "
"strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:765
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Узровень ўкладзенасці каталогаў для рэзервовых копій:"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Split Window"
msgstr "Падзяліць акно"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Падзяліць акно рэдактара на два акна."
#: ../plugins/splitwindow.c:299
msgid "Show the current document"
msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
#: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
#: ../plugins/splitwindow.c:469
msgid "_Unsplit"
msgstr "Аб'яднаць"
#: ../plugins/splitwindow.c:436
msgid "_Split Window"
msgstr "Падзяліць акно"
#: ../plugins/splitwindow.c:444
msgid "_Side by Side"
msgstr "Па вертыкалі"
#: ../plugins/splitwindow.c:449
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "Па гарызанталі"
#: ../plugins/splitwindow.c:465
msgid "Side by Side"
msgstr "Па вертыкалі"
#: ../plugins/splitwindow.c:467
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Па гарызанталі"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "All rights reserved."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "Усе правы абаронены."
#~ msgid "Filename of libvte.so"
#~ msgstr "Імя файла бібліятэкі libvte.so"
#~ msgid "Background image:"
#~ msgstr "Фонавы малюнак:"
#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
#~ msgstr "Усталяваць шлях да фонавага малюнка ў акне тэрмінала"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
#~ "Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва "
#~ "Ўласцівасцях."
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Перайсці да апісання тэгаў"
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код завяршэння: %s)."
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
#~ msgstr "TerminateProcess() скончылася непаспяхова (%s)"
#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "Каманда карыстальніка скончылася непаспяхова: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма разабраць каманду тэрмінала '%s' (праверце налады тэрмінала)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў Наладах)"
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "Не магу праналізаваць дадатковыя опцыі: %s"
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "Працэс вычарпаў ліміт часу пасля %.02f секунд чакання!"