geany/po/ca.po

6081 lines
156 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Catalan translations for Geany package.
# Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# toni <topi@elpiset.net>, 2007-2016.
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-29 11:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-06 10:07+0100\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Entorn integrat de desenvolupament"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Un IDE ràpid i lleuger fet amb GTK+"
#: ../geany.desktop.in.h:4
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Text;Editor;"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Preferències de la _barra d'eines"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Oculta la barra d'eines"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "_Formata"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "I_nsereix"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Insereix una entrada al _ChangeLog"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Insereix la descripció de la _funció"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Insereix un comentari de _línia múltiple"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "_Més"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Insereix la c_apçalera del fitxer"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Insereix la publicació de la _GPL"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insereix la publicació de la llicència _BSD"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insereix la _data"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insereix «include <...>»"
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "_Insereix l'espai en blanc alternatiu"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Obre el f_itxer seleccionat"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2615
msgid "Find _Usage"
msgstr "Troba l'_ús"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2620
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Troba l'ús al _document"
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "Vés a la de_finició del símbol"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Acció conte_xtual"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1534
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Caràcters actuals"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "Correspondència dels parèntesis"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Amunt"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Avall"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Carrega la compatibilitat del terminal virtual"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Indica si l'emulació del terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. "
"Desactiveu-ho si no ho necessiteu"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Habilita l'admissió de connectors"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Inici</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window size"
msgstr "Desa la mida de la finestra"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window size and restores it at the start"
msgstr "Desa la mida de la finestra i la restaura a l'inici"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Save window position"
msgstr "Desa la posició de la finestra"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Saves the window position and restores it at the start"
msgstr "Desa la posició de la finestra i la restaura a l'inici"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmació de la sortida"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Mostra un diàleg de confirmació amb la sortida"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Tancament</b>"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Startup path:"
msgstr "Camí inicial:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"El camí des d'on començar quan s'obren o desen els fitxers. Ha de ser un "
"camí absolut."
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Project files:"
msgstr "Fitxers del projecte:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "El camí des d'on començar quan s'obren els fitxers del projecte"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Camí als connectors extres:"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany busca, per defecte, al camí global de la instal·lació i al directori "
"de configuració. El camí especificat serà inspeccionat posteriorment per a "
"cercar-hi els connectors. Deixeu-ho en blanc per a inhabilitar-ho."
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Camins</b>"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid "Startup"
msgstr "Inici"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "So d'avís amb els errors o quan ha acabat la compilació"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Indica si cal emetre un so d'avís quan es produeix un error o quan s'ha "
"acabat el procés de compilació"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Canvia al missatge d'estat quan hi hagi un missatge nou"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Canvia a la pestanya dels missatges d'estat (a la part de baix de la "
"finestra del bloc de notes) si arriba un nou missatge d'estat"
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Suprimeix els missatges d'estat a la barra d'estat"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es "
"mostraran a la finestra dels missatges d'estat."
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Focus automàtic dels estris (el focus segueix el ratolí)"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Dóna el focus automàticament als estris sota el ratolí. Funciona per a "
"l'editor principal d'estris, l'esborrany, els camps de la barra d'eines de "
"cerca i de vés a la línia, i el VTE."
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Utilitza els diàlegs natius de Windows"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
"Defineix si s'utilitzen els diàlegs natius de Windows o els predeterminats "
"de GTK"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Altres</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Always wrap search"
msgstr "Reinicia sempre la cerca des de l'inici"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Reinicia sempre la cerca des de l'inici del document"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Oculta el diàleg troba"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Oculta el diàleg troba després de fer clic a troba el següent/anterior"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Utilitza la paraula actual sota del cursor per al diàleg Troba"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Utilitza la paraula actual sota el cursor quan s'obre ell diàleg troba, Els "
"diàlegs troba als fitxers o substitueix quan no hi ha cap selecció"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Utilitza el directori del fitxer actual per a trobar als fitxers"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Cerca</b>"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Utilitza els fitxers de sessió basats en projectes"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Indica si s'emmagatzemen els fitxers de sessió del projecte i si s'obren "
"quan es torni a obrir el projecte"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr ""
"Emmagatzema el fitxer del projecte dins del directori base del projecte"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Quan s'habilita, el fitxer del projecte s'emmagatzema dins del directori "
"base del projecte quan es crea un projecte nou, en comptes d'un directori "
"sobre el directori base. Encara podreu canviar el camí al fitxer del "
"projecte al diàleg de projecte nou."
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projectes</b>"
#: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Altres"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra la llista dels símbols"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Activa o desactiva la llista dels símbols"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr "Mode d'ordenació predeterminat dels símbols"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "Mode d'ordenació predeterminat:"
#: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1169
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Show documents list"
msgstr "Mostra la llista dels documents"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Activa o desactiva la llista dels documents"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostra la barra lateral"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Position:"
msgstr "Posició:"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Finestra dels missatges</b>"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Symbol list:"
msgstr "Llista dels símbols:"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Message window:"
msgstr "Finestra dels missatges:"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Estableix la lletra per a la finestra dels missatges"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Estableix la lletra per a la llista dels símbols"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Estableix la lletra de l'editor"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Lletres</b>"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
"Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part inferior de la finestra "
"principal"
#: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostra els botons de tancament"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Mostra el botó d'una creu petita a les pestanyes dels fitxers per a tancar "
"fàcilment els fitxers en fer-hi clic (cal reiniciar Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Posicionament de les pestanyes dels fitxers nous:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
"Les pestanyes dels fitxers es posicionaran a la part esquerra del bloc de "
"notes"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
"Les pestanyes dels fitxers es posicionaran a la part dreta del bloc de notes"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Next to current"
msgstr "Al costat de l'actual"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Indica si es posicionaran les pestanyes dels fitxers al costat de la "
"pestanya actual en lloc de les vores del bloc de notes"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "En fer doble clic s'oculten tots els estris addicionals"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Crida a l'ordre Visualitza->Commuta tots els estris addicionals"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat després de tancar una pestanya"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Pestanyes de l'editor</b>"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra lateral:"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posicions de les pestanyes</b>"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Pestanyes del bloc de notes"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "M_ostra la barra d'eines"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Annexa la barra d'eines al menú"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Empaqueta la barra d'eines al menú principal per estalviar espai vertical"
#: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalitza la barra d'eines"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "System _default"
msgstr "Pre_determinat del sistema"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "Images _and text"
msgstr "Im_atges i text"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "_Images only"
msgstr "Només _imatges"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "_Text only"
msgstr "Només _text"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Estil de les icones</b>"
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "S_ystem default"
msgstr "_Predeterminat del sistema"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "_Small icons"
msgstr "Icone_s petites"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "_Very small icons"
msgstr "Icones _molt petites"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "_Large icons"
msgstr "Icones _grans"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Mida de les icones</b>"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra d'eines</b>"
#: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Line wrapping"
msgstr "Envoltar la línia"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Envolta la línia al final de la finestra i continua-la en la següent línia. "
"Nota: Envoltar la línia té un cost de rendiment elevat per als documents "
"grans, per tant convé inhabilitar-ho en màquines amb pocs recursos."
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Tecla d'inici \"intel·ligent\""
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Quan està habilitat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça "
"el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un "
"tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan aquesta "
"característica està inhabilitada, la tecla INICI sempre desplaça el cursor "
"al principi de la línia actual, independentment de la seva posició."
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Inhabilita arrossega i deixa anar"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Inhabilita completament arrossega i deixa anar a la finestra de l'editor, "
"així no podeu arrossegar i deixar anar text dins o fora de la finestra de "
"l'editor"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Code folding"
msgstr "Replegament del codi"
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Replega o desplega tots els fills d'un punt de replegament"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Replega i desplega tots els fills d'un mateix punt de replegament. En prémer "
"la tecla de majúscules mentre es fa clic en un símbol replegat s'utilitza el "
"comportament oposat."
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Utilitza els indicadors per mostrar els errors de compilació"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Indica si s'utilitzen indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les "
"línies on el compilador ha trobat una advertència o un error"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "La línia nova elimina els espais al final"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Habilita que la línia nova elimini els espais finals en la línia anterior"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Columna del trencament de la línia:"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marca de commutació del comentari:"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Una cadena que s'afegeix quan es commuta un comentari de línia al fitxer del "
"codi font, s'utilitza per marcar el comentari com a commutat."
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Característiques</b>"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Nota: Per aplicar aquests ajusts a tots els documents oberts, utilitzeu "
"<i>Projecte -> Aplica el sagnat predeterminat</i>."
#: ../data/geany.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "Amplada:"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "L'amplada en caràcters d'un sol sagnat"
#: ../data/geany.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "Auto-indent _mode:"
msgstr "Mode de sagnat automàtic:"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "Detect type from file"
msgstr "Detecta el tipus a partir del fitxer"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
"fitxer quan s'obre"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abuladors i espais"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Utilitza espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, "
"en cas contrari utilitza ambdós"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spais"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Utilitza espais quan s'insereixi un nivell de sagnat"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabuladors"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Detect width from file"
msgstr "Detecta amplada a partir del fitxer"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
"fitxer quan s'obre"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ../data/geany.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "Tab _key indents"
msgstr "Sagnat amb la tecla de tabulació"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"En prémer el tabulador / majúscula+tabulador sagna / treu el sagnat en "
"comptes d'inserir el caràcter de tabulació"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sagnat</b>"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Indentation"
msgstr "Sagnat"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Snippet completion"
msgstr "Compleció dels snippets"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Teclegeu una seqüència breu de caràcters i completeu-la a una cadena de més "
"complexa mitjançant la pulsació d'una tecla"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Tancament automàtic de les etiquetes XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Insereix l'etiqueta que tanca per a XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Compleció automàtica dels comentaris de línia múltiple"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Continua automàticament els comentaris de línia múltiple en llenguatges com "
"ara C, C++ i Java quan s'introdueix una línia nova dins d'un comentari"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Completa automàticament els símbols"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Compleció automàtica dels símbols coneguts als fitxers oberts (noms de les "
"funcions, variables globals, ...)"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Completa automàticament totes les paraules del document"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Suprimeix la resta de la paraula amb la compleció"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Nombre màx. de suggeriments de noms de símbols:"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Completion list height:"
msgstr "Llargada de la llista de les complecions:"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Caràcters a escriure per a la compleció automàtica:"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"El nombre de caràcters que són necessaris per a mostrar la llista de "
"compleció automàtica dels símbols"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr ""
"Nombre de files mostrades per a la llista de les complecions automàtiques"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Nombre màxim d'entrades a mostrar a la llista de compleció automàtica"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Freqüència d'actualització de la llista dels símbols:"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Retard mínim (en mil·lisegons) entre dues actualitzacions de la llista dels "
"símbols. Tingueu en compte que un retard massa breu pot tenir un impacte en "
"el rendiment, especialment amb els fitxers grans. Un retard 0 inhabilita les "
"actualitzacions en temps real."
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Complecions</b>"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parèntesis ( )"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Claus { }"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Claudàtors [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Cometes senzilles ' ' "
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Cometes dobles \" \""
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Tancament automàtic de cometes i parèntesis</b>"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Completions"
msgstr "Complecions"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Inverteix els colors, per defecte utilitza text blanc sobre fons negre"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostra les guies de sagnat"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Mostra línies de punts petits per ajudar-vos a utilitzar el sagnat correcte"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show white space"
msgstr "Mostra els espais en blanc"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marca els espais amb punts i els tabuladors amb fletxes"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostra el final de línia"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Mostra el caràcter de final de línia"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostra els números de línia"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Mostra o amaga el marge amb els números de línia"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Show markers margin"
msgstr "Mostra el marge de les marques"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Mostra o amaga el petit marge dret dels números de línia, que s'utilitza per "
"marcar les línies"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Indica si s'atura el desplaçament d'una pàgina un cop se supera l'última "
"línia d'un document"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Lines visible _around the cursor:"
msgstr "Línies visibles al volt_ant del cursor:"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visualització</b>"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Estableix el color de la barra de marques llarga"
#: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de Color"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix "
"per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu "
"un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer."
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Imprimeix una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més "
"avall)"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"El color del fons dels caràcters després que la posició del cursor donada "
"(veieu més avall) hagi canviat al color establer més avall. (es recomana "
"quan s'utilitzen lletres proporcionals)"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Barra de marques</b>"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitada"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "No mostreu els espais virtuals"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Només per a seleccions rectangulars"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Mostra només els espais virtuals al final de línia en seleccionar rectangles"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Mostra sempre els espais virtuals a final de línia"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Espais virtuals</b>"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
#: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1608
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Obre els documents nous des de la línia d'ordres"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Crea un nou fitxer per a cada fitxer inexistent passat com a argument"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caràcters predeterminats d'acabament de línia:"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codificació predeterminada (fitxers nous):"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Estableix la codificació predeterminada per a fitxers de nova creació"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Utilitza una codificació fixa quan s'obrin fitxers no Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Aquesta opció inhabilita la detecció automàtica de la codificació quan "
"s'obren fitxers no Unicode i obre els fitxers amb la codificació "
"especificada (normalment no es necessita)"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Codificació predeterminada (fitxers existents no Unicode):"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Estableix la codificació predeterminada per als fitxers ja existents no "
"Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificacions</b>"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Assegura els salts de línia consistents"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Assegura que els caràcters de nova línia es converteixen abans de desar, "
"evitant finals de línia barrejats al fitxer"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Elimina els espais i els tabuladors finals"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
msgstr ""
"Suprimeix els espais i els tabuladors finals a l'acabament de les línies"
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Substitueix els tabuladors amb espais"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Substitueix tots els tabuladors al document amb espais"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Desament de fitxers</b>"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Especifica el nombre de fitxers que s'emmagatzemen a la llista dels fitxers "
"recents"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Temps d'espera del disc:"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del "
"disc. Zero inhabilita la comprovació."
#: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
#: ../plugins/filebrowser.c:1167
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Browser:"
msgstr "Navegador:"
#: ../data/geany.glade.h:264
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"Una ordre de l'emulador de terminal (%c se substitueix amb el nom de fitxer "
"del script d'execució de Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"El camí (i probablement arguments opcionals) per al vostre navegador preferit"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Camí a les eines</b>"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Context action:"
msgstr "Acció contextual:"
#: ../data/geany.glade.h:270
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. "
"Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà substituïda abans de "
"l'execució."
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Ordres</b>"
#: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1612
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Email address of the developer"
msgstr "Adreça de correu electrònic del desenvolupador"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Inicials del desenvolupador"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Initial version:"
msgstr "Versió inicial:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Número de versió, que té inicialment un fitxer nou"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Company name"
msgstr "Nom de l'empresa"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Developer:"
msgstr "Desenvolupador:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "Mail address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Initials:"
msgstr "Inicials:"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "The name of the developer"
msgstr "El nom del desenvolupador"
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid "Year:"
msgstr "Any:"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "Date & time:"
msgstr "Data i hora:"
#: ../data/geany.glade.h:286
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Especifiqueu un format per al comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol "
"dels especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció "
"strftime d'ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Especifiqueu un format per al comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol dels "
"especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime "
"d'ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:288
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Especifiqueu un format per al comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol dels "
"especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime "
"d'ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dades de plantilla</b>"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#: ../data/geany.glade.h:291
msgid "C_hange"
msgstr "Can_via"
#: ../data/geany.glade.h:292
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Dreceres de teclat</b>"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
#: ../src/prefs.c:1616
msgid "Keybindings"
msgstr "Vinculacions de tecles"
#: ../data/geany.glade.h:294
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#: ../data/geany.glade.h:296
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"El camí a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del "
"fitxer)"
#: ../data/geany.glade.h:297
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Utilitza una ordre externa per a la impressió"
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimeix els números de línia"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprimeix els números de pàgina"
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina."
#: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
msgid "Print page header"
msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del "
"fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina."
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Utilitza el nom base del fitxer imprès"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el camí) del fitxer imprès"
#: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
msgid "Date format:"
msgstr "Format de data:"
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Especifiqueu un format per al segell de la data i l'hora que s'afegeix a la "
"capçalera de cada pàgina. Podeu utilitzar qualsevol dels especificadors de "
"conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime d'ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Utilitza la impressió nativa de GTK"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Impressió</b>"
#: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
msgid "Printing"
msgstr "Impressió"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Font:"
msgstr "Lletra:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Estableix la lletra per a l'estri del terminal"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Tria la lletra del terminal"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Foreground color:"
msgstr "Color de la lletra:"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Background color:"
msgstr "Color del fons:"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Desplaçament enrere de les línies:"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Estableix el color del text a l'estri del terminal"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Estableix el color del fons del text a l'estri del terminal"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Especifica el nombre de línies de l'historial que podeu anar enrere a la "
"finestra de l'estri del terminal"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Estableix el camí al shell que s'ha d'iniciar dins de l'emulació del terminal"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Desplaça en teclejar"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Indica si es desplaça a la part de baix si es prem alguna tecla"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Scroll on output"
msgstr "Desplaça en aparèixer text"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Indica si es desplaça a la part de baix quan es genera la sortida"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Parpelleig del cursor"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica si es fa parpellejar el cursor"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Anul·la les vinculacions de tecles de Geany"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Permet que VTE rebi les dreceres de teclat (a més del focus)"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Inhabilita la tecla de la drecera del menú (F10 per defecte)"
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Aquesta opció inhabilita la vinculació de tecles per fer emergir la barra de "
"menú (per defecte és F10). Inhabilitar-ho pot ser útil si esteu utilitzant, "
"per exemple, Midnight Commander al VTE."
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Segueix el camí del fitxer actual"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "indica si s'executa \"cd $path\" quan canvieu entre els fitxers oberts"
#: ../data/geany.glade.h:334
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Executa els programes al VTE"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. "
"Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts"
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "Don't use run script"
msgstr "No utilitzis el script d'execució"
#: ../data/geany.glade.h:337
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"No utilitzis el script d'execució senzill que s'utilitza normalment per a "
"mostrar el valor de l'estat de la sortida del programa executat"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminal</b>"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr ""
"<i>Advertència: llegiu el manual abans de canviar aquestes preferències.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Altres preferències</b>"
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
msgid "Various"
msgstr "Altres"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nou (amb la plan_tilla)"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Fitxers recents"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "Save _As..."
msgstr "_Anomena i desa"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Desa-_ho tot"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
#: ../src/sidebar.c:717
msgid "_Reload"
msgstr "To_rna a carregar"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "R_eload As"
msgstr "Torna a carr_egar com a..."
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uració de la pàgina"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primeix..."
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Tanca els altres _documents"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
msgid "C_lose All"
msgstr "_Tanca-ho tot"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Co_mmands"
msgstr "_Ordres"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "Re_talla les línies actuals"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copia les línies actuals"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Suprimeix les línies actuals"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "Du_plica la línia o la selecció"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "S_elecciona les línies actuals"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Se_lecciona el paràgraf actual"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "_Mou les línies amunt"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "M_ou les línies avall"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Envia la _selecció al terminal"
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Reflux de les línies o dels blocs"
#: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "C_ommuta la caixa de la selecció"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comenta les línies"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Des-comenta les línies"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Commu_ta els comentaris de línia"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Incrementa el sagnat"
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Redueix el sagnat"
#: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "_Sagnat de línia intel·ligent"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Envia la _selecció a..."
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nsereix comentaris"
#: ../data/geany.glade.h:376
msgid "Preference_s"
msgstr "Preferèncie_s"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "_Preferències dels connectors"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "_Find..."
msgstr "_Troba..."
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Find _Next"
msgstr "Troba el següe_nt"
#: ../data/geany.glade.h:380
msgid "Find _Previous"
msgstr "Troba l'_anterior"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2625
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Troba als f_itxers..."
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "_Replace..."
msgstr "_Substitueix..."
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Missatge _següent"
#: ../data/geany.glade.h:384
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Missatg_e anterior"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Vés a la marca _següent"
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "_Vés a la marca anterior"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Vés a la _línia..."
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Troba la selecció _següent"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Tro_ba la selecció anterior"
#: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
msgid "_Mark All"
msgstr "_Marca-ho tot"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "Vés a la decl_aració del símbol"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Change _Font..."
msgstr "Canvia la lle_tra..."
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Canvia l'esquema de _color..."
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostra el marge de les _marques"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostra els números de _línia"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Mostra els e_spais en blanc"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Mostra els _finals de línia"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Mostra les _guies de sagnat"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Full_screen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Commuta tots els estris _addicionals"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostra la _finestra dels missatges"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d_eines"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostra la _barra lateral"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Envoltar de _línia"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Line _Breaking"
msgstr "_Trencament de la línia"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Sagnat _automàtic"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "In_dent Type"
msgstr "Tipus _de sagnat"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Detecta a partir del contingut"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abuladors i espais"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Amplada del _sagnat"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Read _Only"
msgstr "N_omés lectura"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Escriu BOM Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set File_type"
msgstr "Estableix el _tipus del fitxer"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Estableix la _codificació"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Estableix l'acabame_nt de línia"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Converteix i estableix a _CR/LF (Windows)"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converteix i estableix a _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Converteix i estableix a CR (_Mac clàssic)"
#: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
msgid "_Clone"
msgstr "_Clona"
#: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Elimina els espai_s finals"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Substitueix els tabuladors amb es_pais"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Substitueix els espais amb tabulado_rs..."
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Fold All"
msgstr "_Replega-ho tot"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Desplega-ho tot"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Suprimeix les _marques"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Suprimeix els _indicadors d'error"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Project"
msgstr "_Projecte"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_New..."
msgstr "_Nou..."
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Projectes _recents"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Aplica els ajusts del sagnat predeterminat a tots els documents"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Aplica el sagnat predeterminat"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2401 ../src/build.c:2678
msgid "_Build"
msgstr "Constr_ueix"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Tools"
msgstr "_Eines"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Recarrega la configuració"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Fitxers de c_onfiguració"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Selector de _color"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Word Count"
msgstr "Reco_mpte de paraules"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Load Ta_gs File..."
msgstr "Carre_ga el fitxer d'etiquetes..."
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Drecere_s de teclat"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "Debug _Messages"
msgstr "_Missatges de depuració"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "_Website"
msgstr "Lloc _web"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Informa d'un _error..."
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "_Donate..."
msgstr "Fes un _donatiu..."
#: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
msgid "Symbols"
msgstr "Símbols"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Scribble"
msgstr "Esborrany"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Project Properties"
msgstr "Propietats del projecte"
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fitxer:"
#: ../data/geany.glade.h:465
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../data/geany.glade.h:466
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../data/geany.glade.h:467
#, fuzzy
msgid "_Base path:"
msgstr "Camí base:"
#: ../data/geany.glade.h:468
#, fuzzy
msgid "File _patterns:"
msgstr "Patrons de fitxers:"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Llista dels patrons dels fitxers separats amb espais que s'utilitza per al "
"diàleg troba als fitxers (p. ex. *.c *.h) "
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser "
"un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer "
"de projecte."
#: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Display:"
msgstr "Visualització:"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilitza els ajusts globals"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Read-only:"
msgstr "Només lectura:"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Modified:"
msgstr "Modificació:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Changed:"
msgstr "Canvi:"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Accessed:"
msgstr "Accés:"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(només dins de Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Read:"
msgstr "Lectura:"
#: ../data/geany.glade.h:485
msgid "Write:"
msgstr "Escriptura:"
#: ../data/geany.glade.h:486
msgid "Execute:"
msgstr "Execució:"
#: ../data/geany.glade.h:487
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"
#: ../data/geany.glade.h:488
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: ../data/geany.glade.h:489
msgid "Other:"
msgstr "Altres:"
#: ../src/about.c:46
msgid ""
"Copyright (c) 2005\n"
"The Geany contributors"
msgstr ""
#: ../src/about.c:169
msgid "About Geany"
msgstr "Quant a Geany"
#: ../src/about.c:213
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE ràpid i lleuger"
#: ../src/about.c:235
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(compilat el %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:267
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: ../src/about.c:283
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolupadors"
#: ../src/about.c:290
msgid "maintainer"
msgstr "mantenidor"
#: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
msgid "developer"
msgstr "desenvolupador"
#: ../src/about.c:322
msgid "translation maintainer"
msgstr "coordinador de les traduccions"
#: ../src/about.c:331
msgid "Translators"
msgstr "Traductors"
#: ../src/about.c:351
msgid "Previous Translators"
msgstr "Antics traductors"
#: ../src/about.c:372
msgid "Contributors"
msgstr "Col·laboradors"
#: ../src/about.c:382
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, consulteu el fitxer %s):"
#: ../src/about.c:408
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#: ../src/about.c:425
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: ../src/about.c:434
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el text de la llicència, consulteu http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt per a veure-la en línia."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:708
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "ha fallat la substitució %%p, no hi ha cap projecte actiu"
#: ../src/build.c:736
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "El procés ha fallat, sense directori de treball"
#: ../src/build.c:748
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (al directori: %s)"
#: ../src/build.c:773
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "El procés ha fallat (%s)"
#: ../src/build.c:807
#, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Directori de treball invàlid «%s»"
#: ../src/build.c:843
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr ""
"No s'ha pogut executar «%s» (no s'ha pogut crear el script d'inici: %s)"
#: ../src/build.c:885
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
"No s'ha executat el fitxer perquè el terminal pot contenir alguna entrada "
"(premeu Ctrl+C o Retorn per a netejar-lo)."
#: ../src/build.c:933
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
"Preferences"
msgstr ""
"No s'ha pogut executar l'ordre de construcció «%s»: %s. Comproveu els ajusts "
"del terminal a les preferències"
#: ../src/build.c:1044
msgid "Compilation failed."
msgstr "Ha fallat la compilació."
#: ../src/build.c:1058
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
#: ../src/build.c:1218
msgid "Custom Text"
msgstr "Text personalitzat"
#: ../src/build.c:1219
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Introduïu aquí el text personalitzat, el text introduït és annexat a l'ordre."
#: ../src/build.c:1298
msgid "_Next Error"
msgstr "Error següe_nt"
#: ../src/build.c:1300
msgid "_Previous Error"
msgstr "Error _anterior"
#. arguments
#: ../src/build.c:1310 ../src/build.c:2718
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "E_stableix les ordres de la construcció"
#: ../src/build.c:1585 ../src/toolbar.c:375
msgid "Build the current file"
msgstr "Construeix el fitxer actual"
#: ../src/build.c:1596
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Construeix el fitxer actual amb make i l'objectiu predeterminat"
#: ../src/build.c:1598
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Construeix el fitxer actual amb make i l'objectiu especificat"
#: ../src/build.c:1600
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compila el fitxer actual amb make"
#: ../src/build.c:1619
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "No es pot aturar el procés (%s)."
#: ../src/build.c:1633 ../src/build.c:1645
msgid "No more build errors."
msgstr "No hi ha més errors de construcció."
#: ../src/build.c:1758 ../src/build.c:1760
msgid "Set menu item label"
msgstr "Estableix l'etiqueta de l'element del menú"
#: ../src/build.c:1785 ../src/symbols.c:520 ../src/tools.c:396
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:515 ../src/tools.c:381
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: ../src/build.c:1787
msgid "Working directory"
msgstr "Directori de treball"
#: ../src/build.c:1788
msgid "Reset"
msgstr "Restableix"
#: ../src/build.c:1845
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Feu clic per a establir l'etiqueta de l'element del menú"
#: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1931
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s ordres"
#: ../src/build.c:1931
msgid "No filetype"
msgstr "Sense tipus de fitxer"
#: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1975
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Error en l'expressió regular:"
#: ../src/build.c:1968
msgid "Independent commands"
msgstr "Ordres independents"
#: ../src/build.c:2000
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Nota: L'element 2 obre un diàleg i annexa la resposta a l'ordre."
#: ../src/build.c:2009
msgid "Execute commands"
msgstr "Executa les ordres"
#: ../src/build.c:2021
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p, %l són substituïts als camps de l'ordre i del directori, per "
"a més detalls consulteu el manual."
#: ../src/build.c:2179
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Estableix les ordres de la construcció"
#: ../src/build.c:2394
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"
#: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2438 ../src/build.c:2646
msgid "_Execute"
msgstr "_Executa"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2644 ../src/build.c:2698
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Make d'objec_tiu personalitzat..."
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2706
msgid "Make _Object"
msgstr "Make d'_objecte"
#: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2643
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2690
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
#: ../src/callbacks.c:146
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d fitxer desat."
msgstr[1] "%d fitxers desats."
#: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:567
msgid "Go to Line"
msgstr "Vés a la línia"
#: ../src/callbacks.c:900
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Introduïu la línia on voleu anar:"
#: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Heu d'indicar el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció."
#: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
msgid "No more message items."
msgstr "No hi ha més missatges."
#: ../src/callbacks.c:1428
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (fitxer no trobat)"
#: ../src/callbacks.c:1477
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr "Comproveu l'ajust del camí en la configuració dels tipus de fitxers."
#: ../src/callbacks.c:1482
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr "Comproveu l'ajust del camí en les preferències."
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1495
#, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre contextual «%s»: %s. %s"
#: ../src/callbacks.c:1504
#, fuzzy
msgid "No context action set."
msgstr "Acció contextual:"
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
#: ../src/document.c:2375
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "No s'ha trobat «%s»."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
msgid "Detect from file"
msgstr "Detecta des del fitxer"
#: ../src/dialogs.c:225
msgid "Programming Languages"
msgstr "Llenguatges de programació"
#: ../src/dialogs.c:227
msgid "Scripting Languages"
msgstr "Llenguatges de scripts"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "Markup Languages"
msgstr "Llenguatges de marques"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "_More Options"
msgstr "_Més opcions"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:314
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set encoding:"
msgstr "Estableix la codificació:"
#: ../src/dialogs.c:334
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Defineix explícitament la codificació per al fitxer, si aquesta no pot ser "
"determinada. Això és útil quan coneixeu la codificació d'un fitxer i Geany "
"no la detecta correctament.\n"
"Tingueu en compte que si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb la "
"codificació seleccionada."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:341
msgid "Set filetype:"
msgstr "Estableix el tipus de fitxer:"
#: ../src/dialogs.c:350
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n"
"Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus."
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
msgid "Open File"
msgstr "Obre un Fitxer"
#: ../src/dialogs.c:380
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/dialogs.c:382
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran "
"oberts en aquest mode."
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
msgid "Overwrite?"
msgstr "Voleu _sobreescriure-ho?"
#: ../src/dialogs.c:536
msgid "Filename already exists!"
msgstr "El nom del fitxer ja existeix!"
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
msgid "Save File"
msgstr "Desa el fitxer"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "R_ename"
msgstr "R_eanomena"
#: ../src/dialogs.c:575
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Anomena i desa el fitxer"
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
#: ../src/win32.c:732
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
msgid "Warning"
msgstr "Advertència"
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "_Don't save"
msgstr "_No ho desis"
#: ../src/dialogs.c:812
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "El fitxer «%s» no s'ha desat."
#: ../src/dialogs.c:813
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Voleu desar-ho abans de tancar?"
#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Choose font"
msgstr "Tria la lletra"
#: ../src/dialogs.c:1185
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"S'ha produït un error o no s'ha pogut recuperar la informació del fitxer (p. "
"ex. des d'un fitxer nou)."
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2429 ../src/symbols.c:2445 ../src/ui_utils.c:287
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../src/dialogs.c:1219
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:291
msgid "(with BOM)"
msgstr "(amb BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sense BOM)"
#: ../src/document.c:734
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "S'ha tancat el fitxer %s."
#: ../src/document.c:890
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "S'ha obert el fitxer nou «%s»."
#: ../src/document.c:964
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
#: ../src/document.c:1013
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "El fitxer «%s» no és %s vàlid."
#: ../src/document.c:1019
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"El fitxer «%s» no sembla un fitxer de text o la codificació no està "
"suportada."
#: ../src/document.c:1029
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir de forma apropiada el fitxer «%s» i ha estat truncat. "
"Això pot ser a causa que el fitxer contingui un byte NULL. Aneu amb compte "
"amb el desament, ja que es poden perdre dades.\n"
"El fitxer s'ha establert a només lectura."
#: ../src/document.c:1241
msgid "Spaces"
msgstr "Espais"
#: ../src/document.c:1244
msgid "Tabs"
msgstr "Tabuladors"
#: ../src/document.c:1247
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabuladors i espais"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1252
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "S'estableix el mode de sagnat %s per a %s."
#: ../src/document.c:1263
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "S'estableix l'amplada de sagnat a %d per a %s."
#: ../src/document.c:1487
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s opened (%d%s)."
msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
#: ../src/document.c:1497
msgid ", read-only"
msgstr ", només lectura"
#: ../src/document.c:1621
msgid "Discard history"
msgstr "Descarta l'historial"
#: ../src/document.c:1622
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
"L'estat anterior de la memòria intermèdia s'emmagatzema en l'historial i en "
"desfer ho restaura. Podeu inhabilitar-ho en descartar l'historial després de "
"la recàrrega. Aquest missatge no es mostrarà de nou però l'elecció es pot "
"canviar en les altres preferències."
#: ../src/document.c:1626
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "El fitxer s'ha recarregat."
#: ../src/document.c:1656
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Es perdrà qualsevol canvi que no s'hagi desat."
#: ../src/document.c:1657
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "L'historial de desfer es perdrà."
#: ../src/document.c:1658
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu actualitzar «%s»?"
#: ../src/document.c:1764
msgid "Error renaming file."
msgstr "Error en reanomenar el fitxer."
#: ../src/document.c:1885
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre es convertia el fitxer des d'UTF-8 a «%s». El "
"fitxer continua sense desar."
#: ../src/document.c:1906
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Missatge d'error: %s\n"
"Error en «%s» (línia: %d, columna: %d)."
#: ../src/document.c:1910
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Missatge d'error: %s."
#: ../src/document.c:1970
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat fopen(): %s"
#: ../src/document.c:1988
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat fwrite(): %s"
#: ../src/document.c:2002
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat fclose(): %s"
#: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_obreescriure"
#: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr "El fitxer «%s» en el disc és més recent que l'actual en memòria."
#: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Voleu intentar desar el fitxer de nou?"
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s» al disc!"
#: ../src/document.c:2126
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr "No es pot desar el fitxer de només lectura «%s»!"
#: ../src/document.c:2194
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Error en desar el fitxer (%s)."
#: ../src/document.c:2199
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"El fitxer al disc pot ser truncat!"
#: ../src/document.c:2201
msgid "Error saving file."
msgstr "Error en desar el fitxer."
#: ../src/document.c:2225
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
#: ../src/document.c:2375
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?"
#: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència per a «%s»."
#: ../src/document.c:2470
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: S'ha substituït %d coincidència de «%s» amb «%s»."
msgstr[1] "%s: S'han substituït %d coincidències de «%s» amb «%s»."
#: ../src/document.c:3619
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Voleu actualitzar-la?"
#: ../src/editor.c:4461
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Introduïu l'amplada del tabulador"
#: ../src/editor.c:4462
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Introduïu la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació."
#: ../src/editor.c:4667
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Advertència: amplada de tabulació no estàndard: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../src/encodings.c:74
msgid "Nordic"
msgstr "Nòrdic"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "South European"
msgstr "Sud-europeu"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
msgid "Central European"
msgstr "Centreeuropeu"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ciríl·lic/rus"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu visual"
#: ../src/encodings.c:106
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:129
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès simplificat"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinès tradicional"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: ../src/encodings.c:142
msgid "Without encoding"
msgstr "Sense codificació"
#: ../src/encodings.c:413
msgid "_West European"
msgstr "Europeu _occidental"
#: ../src/encodings.c:414
msgid "_East European"
msgstr "_Europeu oriental"
#: ../src/encodings.c:415
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiàtic oriental"
#: ../src/encodings.c:416
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental"
#: ../src/encodings.c:417
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Orient _mitjà"
#: ../src/encodings.c:418
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/encodings.c:534
msgid "West European"
msgstr "Europeu occidental"
#: ../src/encodings.c:536
msgid "East European"
msgstr "Europeu oriental"
#: ../src/encodings.c:538
msgid "East Asian"
msgstr "Asiàtic oriental"
#: ../src/encodings.c:540
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Asiàtic sud-oriental i sud-occidental"
#: ../src/encodings.c:542
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Orient mitjà"
#: ../src/filetypes.c:86
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Codi font %s"
#: ../src/filetypes.c:87
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "fitxer %s"
#: ../src/filetypes.c:88
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "script %s"
#: ../src/filetypes.c:89
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Document %s"
#: ../src/filetypes.c:154
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: ../src/filetypes.c:155
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:159
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:168
msgid "Config"
msgstr "Configuració"
#: ../src/filetypes.c:169
msgid "Gettext translation"
msgstr "Fitxer de traduccions de gettext"
#: ../src/filetypes.c:430
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Llenguatges de _programació"
#: ../src/filetypes.c:431
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Llenguatges de _scripts"
#: ../src/filetypes.c:432
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Llenguatges de _marques"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "_Altres"
#: ../src/filetypes.c:1194 ../src/win32.c:155
msgid "All Source"
msgstr "Tot el codi font"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1219 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
#: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../src/filetypes.c:1268
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s"
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "sense títol"
#: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:169
#: ../src/templates.c:231
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»."
#: ../src/highlighting.c:1299
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: ../src/highlighting.c:1340
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "El tipus de fitxer actual anul·la l'estil predeterminat."
#: ../src/highlighting.c:1341
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
"Això pot provocar que es visualitzin incorrectament els esquemes de color."
#: ../src/highlighting.c:1366
msgid "Color Schemes"
msgstr "Esquemes de color"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:492
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Settings"
msgstr "Ajusts"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Go to"
msgstr "Vés a"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:641
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:512
#: ../src/ui_utils.c:2213
msgid "Build"
msgstr "Construcció"
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:719
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Notebook tab"
msgstr "Pestanya del bloc de notes"
#: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Open selected file"
msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:58
msgid "Save as"
msgstr "Anomena i desa"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Save all"
msgstr "Desa-ho tot"
#: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:725
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Close all"
msgstr "Tanca-ho tot"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Reload file"
msgstr "Actualitza el fitxer"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Reobre l'última pestanya oberta"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Delete to line end"
msgstr "Suprimeix fins a l'acabament de la línia"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Suprimeix fins al començament de la línia"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Transposa les línies actuals"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Desplaça a la línia actual"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Desplaça amunt de la vista amb una línia"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completa el snippet"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Desplaça el cursor al snippet"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Suprimeix la compleció dels snippets"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Context Action"
msgstr "Acció contextual"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Complete word"
msgstr "Completa la paraula"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostra els prototips de funció"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Word part completion"
msgstr "Compleció de part de la paraula"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Mou les línies amunt"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Mou les línies avall"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Select current word"
msgstr "Selecciona la paraula actual"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Selecciona fins a la paraula anterior"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Select to next word part"
msgstr "Selecciona fins a la paraula següent"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commuta el comentari de línia"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comenta les línies"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Des-comenta les línies"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Increase indent"
msgstr "Incrementa el sagnat"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Decrease indent"
msgstr "Redueix el sagnat"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Incrementa el sagnat en un espai"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Redueix el sagnat en un espai"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 1"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 2"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 3"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 4"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 5"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 6"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 7"
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 8"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 9"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Join lines"
msgstr "Uneix les línies"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Insert date"
msgstr "Insereix la data"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Insereix una línia nova abans de l'actual"
#: ../src/keybindings.c:519
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Insereix una línia nova després de l'actual"
#: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
msgid "Find"
msgstr "Troba"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Find Next"
msgstr "Troba el següent"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Find Previous"
msgstr "Troba l'anterior"
#: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:618
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:868
msgid "Find in Files"
msgstr "Troba als fitxers"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Next Message"
msgstr "Missatge següent"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Previous Message"
msgstr "Missatge anterior"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Find Usage"
msgstr "Troba l'ús"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Troba el document de l'ús"
#: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navega cap enrere d'una ubicació"
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navega cap endavant d'una ubicació"
#: ../src/keybindings.c:570
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Vés al parèntesi corresponent"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Toggle marker"
msgstr "Commuta la marca"
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Go to Symbol Definition"
msgstr "Vés a la definició del símbol"
#: ../src/keybindings.c:585
msgid "Go to Symbol Declaration"
msgstr "Vés a la declaració del símbol"
#: ../src/keybindings.c:587
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Vés a l'inici de la línia"
#: ../src/keybindings.c:589
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Vés al final de la línia"
#: ../src/keybindings.c:591
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Vés a l'inici de la línia"
#: ../src/keybindings.c:593
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Vés al final de la línia"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Vés a la part anterior de la paraula"
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Vés a la part següent de la paraula"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Commuta tots els estris addicionals"
#: ../src/keybindings.c:605
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Commuta la finestra dels missatges"
#: ../src/keybindings.c:610
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Commuta la barra lateral"
#: ../src/keybindings.c:612
msgid "Zoom In"
msgstr "Augment el zoom"
#: ../src/keybindings.c:614
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix el zoom"
#: ../src/keybindings.c:616
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Restableix el zoom"
#: ../src/keybindings.c:621
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Canvia a l'editor"
#: ../src/keybindings.c:623
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Canvia a la barra de cerca"
#: ../src/keybindings.c:625
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Canvia a la finestra dels missatges"
#: ../src/keybindings.c:627
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Canvia al compilador"
#: ../src/keybindings.c:629
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Canvia als missatges"
#: ../src/keybindings.c:631
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Canvia a l'esborrany"
#: ../src/keybindings.c:633
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Canvia al VTE"
#: ../src/keybindings.c:635
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Canvia a la barra lateral"
#: ../src/keybindings.c:637
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Canvia a la barra lateral de la llista dels símbols"
#: ../src/keybindings.c:639
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Canvia a la barra lateral de la llista dels documents"
#: ../src/keybindings.c:644
msgid "Switch to left document"
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
#: ../src/keybindings.c:646
msgid "Switch to right document"
msgstr "Canvia al document de la dreta"
#: ../src/keybindings.c:648
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat"
#: ../src/keybindings.c:651
msgid "Move document left"
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
#: ../src/keybindings.c:654
msgid "Move document right"
msgstr "Canvia al document de la dreta"
#: ../src/keybindings.c:656
msgid "Move document first"
msgstr "Canvia al primer document"
#: ../src/keybindings.c:658
msgid "Move document last"
msgstr "Canvia a l'últim document"
#: ../src/keybindings.c:663
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Commuta envoltar la línia"
#: ../src/keybindings.c:665
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Commuta el trencament de la línia"
#: ../src/keybindings.c:673
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Substitueix els espais amb tabuladors"
#: ../src/keybindings.c:675
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Commuta el replegament actual"
#: ../src/keybindings.c:677
msgid "Fold all"
msgstr "Replega-ho tot"
#: ../src/keybindings.c:679
msgid "Unfold all"
msgstr "Desplega-ho tot"
#: ../src/keybindings.c:681
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Actualitza la llista de símbols"
#: ../src/keybindings.c:683
msgid "Remove Markers"
msgstr "Suprimeix les marques"
#: ../src/keybindings.c:685
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Suprimeix els indicadors d'error"
#: ../src/keybindings.c:687
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Suprimeix les marques i els indicadors d'error"
#: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
#: ../src/keybindings.c:696
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:699
msgid "Make custom target"
msgstr "Make d'objectiu personalitzat"
#: ../src/keybindings.c:701
msgid "Make object"
msgstr "Make d'objecte"
#: ../src/keybindings.c:703
msgid "Next error"
msgstr "Error següent"
#: ../src/keybindings.c:705
msgid "Previous error"
msgstr "Error anterior"
#: ../src/keybindings.c:707
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: ../src/keybindings.c:709
msgid "Build options"
msgstr "Opcions de la construcció"
#: ../src/keybindings.c:714
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostra el selector de color"
#: ../src/keybindings.c:997
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de Teclat"
#: ../src/keybindings.c:1009
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:"
#: ../src/keyfile.c:1032
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Teclegeu el que vulgueu, utilitzeu-ho com a un tauler d'avisos/esborranys"
#: ../src/keyfile.c:1259
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "No s'ha pogut carregar un o més fitxers de sessió."
#: ../src/libmain.c:121
msgid ""
"Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
"conjunction with --line)"
msgstr ""
"Estableix el número de columna inicial a COLUMNA per al primer fitxer obert "
"(és útil en conjunció amb --line)"
#: ../src/libmain.c:121
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "Use alternate configuration directory DIR"
msgstr "Utilitza el directori de configuració alternatiu DIR"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/libmain.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns"
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)"
#: ../src/libmain.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr ""
"No pre-processis els fitxers de codi C/C++ quan es generi el fitxer de les "
"etiquetes"
#: ../src/libmain.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"No obris fitxers en una instància en execució, força l'obriment en una nova "
"instància"
#: ../src/libmain.c:128
msgid ""
"Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Utilitza el nom de fitxer de sòcol FITXER per a la comunicació amb una "
"instància de Geany en execució"
#: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
"Torna una llista de documents oberts en una instància en execució de Geany"
#: ../src/libmain.c:131
msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
msgstr ""
"Estableix el número de línia inicial a LÍNIA per al primer fitxer obert"
#: ../src/libmain.c:131
msgid "LINE"
msgstr "LÍNIA"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "No mostreu la finestra dels missatges a l'inici"
#: ../src/libmain.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
"No carreguis les dades de la compleció automàtica (consulteu la documentació)"
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "No carreguis els connectors"
#: ../src/libmain.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Imprimeix el prefix de la instal·lació de Geany"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Obre tots els FITXERS en mode només lectura (vegeu la documentació)"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "No carreguis els fitxers de l'última sessió"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "No carreguis el suport de terminal"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
msgstr "Utilitza el FITXER com a la biblioteca VTE enllaçada dinàmicament"
#: ../src/libmain.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)"
#: ../src/libmain.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Mostra la versió i surt"
#: ../src/libmain.c:535
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FITXERS...]"
#: ../src/libmain.c:537
msgid "A fast and lightweight IDE."
msgstr "Un IDE ràpid i lleuger."
#: ../src/libmain.c:538
msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
msgstr "Informeu dels errors a https://github.com/geany/geany/issues."
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:571
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "construït el %s amb "
#: ../src/libmain.c:664
msgid "Move it now?"
msgstr "Desplaçar ara?"
#: ../src/libmain.c:666
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Geany necessita canviar el directori de configuració abans d'iniciar-se."
#: ../src/libmain.c:675
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
"El directori de configuració s'ha canviat correctament de «%s» to «%s»."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:685
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"El directori de configuració «%s» no s'ha pogut moure a «%s» (%s). Si us "
"plau, moveu el directori manualment a la nova ubicació."
#: ../src/libmain.c:767
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
"Poden haver-hi alguns problemes si utilitzeu Geany sense un directori de "
"configuració.\n"
"Voleu iniciar igualment Geany?"
#: ../src/libmain.c:1174
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1176
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
#: ../src/libmain.c:1403
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Esteu segur que realment voler sortir?"
#: ../src/libmain.c:1441
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració."
#: ../src/log.c:185
msgid "Debug Messages"
msgstr "Missatges de depuració"
#: ../src/log.c:187
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Neteja"
#: ../src/msgwindow.c:218
msgid "Status messages"
msgstr "Missatges d'estat"
#: ../src/msgwindow.c:672
msgid "C_opy"
msgstr "C_opia"
#: ../src/msgwindow.c:681
msgid "Copy _All"
msgstr "_Copia-ho tot"
#: ../src/msgwindow.c:711
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Oculta la finestra dels missatges"
#: ../src/msgwindow.c:772
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer %s - es prova amb el camí al document actual."
#: ../src/msgwindow.c:1208
msgid "The document has been closed."
msgstr "S'ha tancat el document."
#: ../src/notebook.c:198
msgid "Switch to Document"
msgstr "Canvia al document"
#: ../src/notebook.c:476
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
#: ../src/notebook.c:501
msgid "Close Documents to the _Right"
msgstr "Tanca els documents de la d_reta"
#: ../src/plugins.c:232
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"El connector «%s» no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - "
"si us plau, torneu-lo a compilar."
#: ../src/plugins.c:1270
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Gestor de connectors"
#: ../src/plugins.c:1649
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
"\n"
"<i>Hi ha altres connectors que en depenen. Primer deshabiliteu-los per a "
"permetre la desactivació.</i>\n"
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
"Versió:⇥%s\n"
"Autors:⇥%s\n"
"Nom de fitxer:⇥%s"
#: ../src/plugins.c:1679
msgid "No plugins available."
msgstr "No hi ha disponible cap connector."
#: ../src/plugins.c:1811
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../src/plugins.c:1818
msgid "Plugin"
msgstr "Connector"
#: ../src/plugins.c:1935
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: ../src/plugins.c:1976
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Trieu quins connectors s'han de carregar a l'inici:"
#: ../src/plugins.c:2069
#, c-format
msgid ""
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
"plugin."
msgstr ""
"El connector del servidor intermediari «%s» amb extensió «%s» comença amb un "
"punt. Corregiu el connector del vostre servidor intermediari."
#: ../src/pluginutils.c:426
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configura els connectors"
#: ../src/prefs.c:180
msgid "Grab Key"
msgstr "Captura la combinació de tecles"
#: ../src/prefs.c:186
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a «%s»."
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2583 ../src/sidebar.c:751
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandeix-ho tot"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2588 ../src/sidebar.c:757
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contreu-ho tot"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#: ../src/prefs.c:1484
msgid "_Allow"
msgstr "_Permet"
#: ../src/prefs.c:1486
msgid "_Override"
msgstr "A_nul·la"
#: ../src/prefs.c:1487
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Voleu anul·lar aquesta vinculació de tecles?"
#: ../src/prefs.c:1488
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "La combinació «%s» ja s'està utilitzant per a «%s»."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1697
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Introduïu a continuació el camí a les eines. Les eines que no necessiteu les "
"podeu deixar en blanc."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1702
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Establiu la informació que s'utilitza a les plantilles. Consulteu la "
"documentació per a més detalls."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1707
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Aquí podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-"
"ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble "
"clic en una acció per editar la cadena representació de la drecera."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1712
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Advertència: aquests ajusts són anul·lats pel projecte actual. Consulteu "
"<b>Projecte->Propietats</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:162
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Pàgina %d de %d</b>"
#: ../src/printing.c:232
msgid "Document Setup"
msgstr "Configuració del Document"
#: ../src/printing.c:267
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el camí) del fitxer imprès"
#: ../src/printing.c:419
msgid "Paginating"
msgstr "Paginació"
#: ../src/printing.c:443
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pàgina %d de %d"
#: ../src/printing.c:499
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "No s'ha enviat el document %s al subsistema d'impressió."
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "El document %s ha estat enviat al subsistema d'impressió."
#: ../src/printing.c:552
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)."
#: ../src/printing.c:590
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Si us plau, primer establiu una ordre d'impressió al diàleg de les "
"preferències."
#: ../src/printing.c:598
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El fitxer «%s» s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
"No s'ha pogut executar l'ordre d'impressió «%s»: %s. Comproveu l'ajust del "
"camí en les preferències."
#: ../src/printing.c:620
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "S'ha imprès el fitxer «%s»."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "projectes"
#: ../src/project.c:134
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr "Mou els documents actuals a la sessió del nou projecte?"
#: ../src/project.c:152
msgid "New Project"
msgstr "Projecte nou"
#: ../src/project.c:157
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../src/project.c:175
msgid "Project name"
msgstr "Nom del projecte"
#: ../src/project.c:187
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
"El camí del fitxer que representa el projecte i emmagatzema els ajusts. "
"Normalment ha de tenir l'extensió «%s»."
#: ../src/project.c:201
msgid "Base path:"
msgstr "Camí base:"
#: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Tria el camí base del projecte"
#: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
msgid "Project file could not be written"
msgstr "No es pot escriure al fitxer del projecte"
#: ../src/project.c:255
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "S'ha creat el projecte «%s»."
#: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte «%s»."
#: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
msgid "Open Project"
msgstr "Obre un projecte"
#: ../src/project.c:353
msgid "Project files"
msgstr "Fitxers del projecte"
#: ../src/project.c:415
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "S'ha tancat el projecte «%s»."
#: ../src/project.c:625
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "S'ha desat el projecte «%s»."
#: ../src/project.c:658
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?"
#: ../src/project.c:659
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "El projecte «%s» està obert."
#: ../src/project.c:708
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt."
#: ../src/project.c:714
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)."
#: ../src/project.c:726
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid."
#: ../src/project.c:749
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?"
#: ../src/project.c:750
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "El directori «%s» no existeix."
#: ../src/project.c:759
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)."
#: ../src/project.c:772
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)."
#: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
msgid "_Replace"
msgstr "S_ubstitueix"
#: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer «%s» ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Trieu el nom de fitxer del projecte"
#: ../src/project.c:1012
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "S'ha obert el projecte «%s»."
#: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Utilitza expressions regulars"
#: ../src/search.c:312
msgid ""
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please refer to the manual."
msgstr ""
"Utilitza expressions regulars de tipus Perl. Per a informació detallada "
"sobre expressions regulars, consulteu el manual."
#: ../src/search.c:317
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Utilitza les seqüències d'_escapament"
#: ../src/search.c:321
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les "
"seqüències de control corresponents"
#: ../src/search.c:324
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr "Utilitza la coincidència de línia múlti_ple"
#: ../src/search.c:329
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
"characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
"the pattern."
msgstr ""
"Realitza la cerca amb expressions regulars en tot el document en comptes de "
"línia per línia, fet que permet abastar les coincidències en diverses "
"línies. En aquest mode, els caràcters de nova línia són part de l'entrada i "
"es poden capturar com a caràcters regulars amb el patró."
#: ../src/search.c:342
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cerca cap e_nrere"
#: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Distinció m_ajúscules/minúscules"
#: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Cerca només _paraules completes"
#: ../src/search.c:356
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula"
#: ../src/search.c:472
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/search.c:477
msgid "_Next"
msgstr "Següe_nt"
#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:509
msgid "_Find All"
msgstr "_Troba-ho tot"
#: ../src/search.c:516
msgid "_Mark"
msgstr "_Marca"
#: ../src/search.c:518
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Marca totes les coincidències en el document"
#: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
msgid "In Sessi_on"
msgstr "A la _sessió"
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
msgid "_In Document"
msgstr "Al _document"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
msgid "Close _dialog"
msgstr "Tanca el _diàleg"
#: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Inhabiliteu aquesta opció per a mantenir obert el diàleg"
#: ../src/search.c:633
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Substitueix i tro_ba"
#: ../src/search.c:642
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Substitueix a_mb:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:691
msgid "Re_place All"
msgstr "Substitueix-ho _tot"
#: ../src/search.c:708
msgid "In Se_lection"
msgstr "A la se_lecció"
#: ../src/search.c:710
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Substitueix totes les ocurrències al text seleccionat actualment"
#: ../src/search.c:827
msgid "all"
msgstr "tot"
#: ../src/search.c:829
msgid "project"
msgstr "projecte"
#: ../src/search.c:831
msgid "custom"
msgstr "personalitzat"
#: ../src/search.c:835
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Tot: cerca en tots els fitxers del directori\n"
"Projecte: utilitza els patrons de fitxer definits per al projecte\n"
"Personalitzat: especifica manualment els patrons de fitxer"
#: ../src/search.c:897
msgid "Fi_les:"
msgstr "Fi_txers:"
#: ../src/search.c:909
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Patrons de fitxer, p. ex. *.c *.h"
#: ../src/search.c:921
msgid "_Directory:"
msgstr "_Directori:"
#: ../src/search.c:940
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Codificació:"
#: ../src/search.c:964
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació"
#: ../src/search.c:966
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Recursiu a les subcarpetes"
#: ../src/search.c:979
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
#: ../src/search.c:983
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Inverteix el sentit de la cerca, per a seleccionar les línies que no "
"contenen el text"
#: ../src/search.c:1000
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opcions e_xtres:"
#: ../src/search.c:1008
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Altres opcions per passar a Grep"
#: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de «%s»."
msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de «%s»."
#: ../src/search.c:1426
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "S'han substituït %u ocurrències en %u documents."
#: ../src/search.c:1615
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
#: ../src/search.c:1632
msgid "No text to find."
msgstr "Cap text a trobar."
#: ../src/search.c:1708
msgid "Searching..."
msgstr "S'està cercant..."
#: ../src/search.c:1710
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)"
#: ../src/search.c:1718
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"No s'ha pogut executar l'eina grep «%s»: %s. Comproveu l'ajust del camí en "
"les preferències."
#: ../src/search.c:1758
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
#: ../src/search.c:1848
msgid "Search failed."
msgstr "Ha fallat la cerca."
#: ../src/search.c:1872
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència."
msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències."
#: ../src/search.c:1880
msgid "No matches found."
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència."
#: ../src/search.c:1910
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:235
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany ha tractat d'accedir el sòcol Unix d'una instància d'un altre usuari.\n"
"Aquest error no permet continuar i finalitzarà."
#: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr "El text s'ha acabat abans de les cometes de tancament"
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:132
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "No hi ha text (o només espais en blanc)"
#: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr ""
"Un programa de Windows entre cometes ha d'estar completament dins les cometes"
#: ../src/spawn.c:260
msgid "Program not found"
msgstr "No s'ha trobat el programa"
#: ../src/spawn.c:766
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori de treball"
#: ../src/spawn.c:771
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill"
#: ../src/stash.c:1176
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:631
msgid "Chapter"
msgstr "Capítol"
#: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:517 ../src/symbols.c:632
msgid "Section"
msgstr "Secció"
#: ../src/symbols.c:473
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:474
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:475
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:476
msgid "Appendix"
msgstr "Apèndix"
#: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:547
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:589
#: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:830
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:808
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"
#: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:765
#: ../src/symbols.c:779
msgid "Types"
msgstr "Tipus"
#: ../src/symbols.c:485
msgid "Type constructors"
msgstr "Constructors de tipus"
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:508 ../src/symbols.c:529
#: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:571
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:610
#: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:747
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:816
msgid "Functions"
msgstr "Funcions"
#: ../src/symbols.c:491
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:507
msgid "Sections"
msgstr "Seccions"
#: ../src/symbols.c:494
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"
#: ../src/symbols.c:495
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../src/symbols.c:496
msgid "Data"
msgstr "Dades"
#: ../src/symbols.c:502
msgid "Keys"
msgstr "Tecles"
#: ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:576
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:700
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../src/symbols.c:516
msgid "Environment"
msgstr "Entorn"
#: ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
msgid "Subsection"
msgstr "Subsecció"
#: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsecció"
#: ../src/symbols.c:530 ../src/symbols.c:555
msgid "Structures"
msgstr "Estructures"
#: ../src/symbols.c:537
msgid "Parts"
msgstr "Parts"
#: ../src/symbols.c:538
msgid "Assembly"
msgstr "Assemblador"
#: ../src/symbols.c:539
msgid "Steps"
msgstr "Passes"
#: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:698
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:603
msgid "Traits"
msgstr "Trets"
#: ../src/symbols.c:557
msgid "Implementations"
msgstr "Implementacions"
#: ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:819
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Definicions de tipus / enumeracions"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:664
#: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:737
msgid "Methods"
msgstr "Mètodes"
#: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:683
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:721
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:709
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:815
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfícies"
#: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:818
msgid "Structs"
msgstr "Estructures"
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:601
#: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:749
msgid "Constants"
msgstr "Constants"
#: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:817
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:776
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:811
msgid "Namespaces"
msgstr "Espais de noms"
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:653
#: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:814
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: ../src/symbols.c:611
msgid "Anchors"
msgstr "Àncores"
#: ../src/symbols.c:612
msgid "H1 Headings"
msgstr "Capçalera (H1)"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "H2 Headings"
msgstr "Capçalera (H2)"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "H3 Headings"
msgstr "Capçalera (H3)"
#: ../src/symbols.c:622
msgid "ID Selectors"
msgstr "Selectors d'id."
#: ../src/symbols.c:623
msgid "Type Selectors"
msgstr "Selectors de tipus"
#: ../src/symbols.c:642
msgid "Section Level 1"
msgstr "Nivell de secció 1"
#: ../src/symbols.c:643
msgid "Section Level 2"
msgstr "Nivell de secció 2"
#: ../src/symbols.c:644
msgid "Section Level 3"
msgstr "Nivell de secció 3"
#: ../src/symbols.c:645
msgid "Section Level 4"
msgstr "Nivell de secció 4"
#: ../src/symbols.c:654
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:793
msgid "Procedures"
msgstr "Procediments"
#: ../src/symbols.c:676
msgid "Imports"
msgstr "Importacions"
#: ../src/symbols.c:684
msgid "Entities"
msgstr "Entitats"
#: ../src/symbols.c:685
msgid "Architectures"
msgstr "Arquitectures"
#: ../src/symbols.c:687
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funcions / procediments"
#: ../src/symbols.c:688
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variables / senyals"
#: ../src/symbols.c:689
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Processos / blocs / components"
#: ../src/symbols.c:697
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funcions / tasques"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:768
msgid "Enums"
msgstr "Enumeracions"
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Programs"
msgstr "Programes"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Funcions / subrutines"
#: ../src/symbols.c:766
msgid "Components"
msgstr "Components"
#: ../src/symbols.c:767
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
#: ../src/symbols.c:778
msgid "Defines"
msgstr "Definicions"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Targets"
msgstr "Objectius"
#: ../src/symbols.c:794
msgid "Indexes"
msgstr "Índexs"
#: ../src/symbols.c:795
msgid "Tables"
msgstr "Taules"
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Triggers"
msgstr "Disparadors"
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Views"
msgstr "Vistes"
#: ../src/symbols.c:829
msgid "Extern Variables"
msgstr "Variables Externes"
#: ../src/symbols.c:1646
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a «%s».\n"
#: ../src/symbols.c:1672
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el fitxer d'etiquetes. Potser, perquè no s'ha trobat cap "
"símbol.\n"
#: ../src/symbols.c:1679
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Ús: %s -g <Fitxer d'Etiquetes> <Llista de Fitxers>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1680
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Exemple:\n"
"CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1694
msgid "Load Tags File"
msgstr "Carrega el fitxer d'etiquetes"
#: ../src/symbols.c:1701
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
msgstr "Fitxer d'etiquetes de Geany (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1721
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes «%s»."
#: ../src/symbols.c:1724
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes «%s»."
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1967
#, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>%s: %lu</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1970
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr "%s: %lu"
#: ../src/symbols.c:2180
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "No s'ha trobat la declaració avançada de «%s»."
#: ../src/symbols.c:2182
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "No s'ha trobat la definició de «%s»."
#: ../src/symbols.c:2598
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordena per _nom"
#: ../src/symbols.c:2605
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordena per _aparença"
#: ../src/templates.c:82
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "No s'ha pogut convertir el fitxer de la plantilla «%s» a UTF-8"
#: ../src/templates.c:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
"are a common cause of errors. Error: %s."
msgstr ""
"No es pot executar l'ordre de la plantilla «%s». Consell: els camins "
"incorrectes a l'ordre acostumen a ser una causa comuna dels errors. Error: "
"%s."
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save the current file"
msgstr "Desa el fitxer"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Save all open files"
msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Actualitza el fitxer des del disc"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Close the current file"
msgstr "Tanca el fitxer"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close all open files"
msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Retalla la selecció actual"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Copia el text de la selecció actual"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Suprimeix el text de la selecció actual"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfés l'última modificació"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refés l'última modificació"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila el fitxer"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Executa o visualitza el fitxer"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Obre el diàleg d'un selector de color per a triar-ne un de la paleta"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Amplia el zoom al text"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Redueix el zoom al text"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Redueix el sagnat"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Increase indentation"
msgstr "Incrementa el sagnat"
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Cerca el text al fitxer"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Vés al número de línia introduït"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de les preferències"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Quit Geany"
msgstr "Surt de Geany"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Print document"
msgstr "Imprimeix el document"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Substitueix el text en el document actual"
#: ../src/toolbar.c:359
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un nou fitxer"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Crea un nou fitxer a partir d'una plantilla"
#: ../src/toolbar.c:367
msgid "Open an existing file"
msgstr "Obre un fitxer existent"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open a recent file"
msgstr "Obre un fitxer recent"
#: ../src/toolbar.c:376
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Tria més accions de construcció"
#: ../src/toolbar.c:383
msgid "Search Field"
msgstr "Camp de cerca"
#: ../src/toolbar.c:393
msgid "Goto Field"
msgstr "Vés al camp"
#: ../src/toolbar.c:586
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Separador ---"
#: ../src/toolbar.c:959
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Seleccioneu els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements es poden "
"ordenar en arrossegar i deixar-los anar."
#: ../src/toolbar.c:975
msgid "Available Items"
msgstr "Elements disponibles"
#: ../src/toolbar.c:996
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elements mostrats"
#: ../src/tools.c:85
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Ordre no vàlida: %s"
#: ../src/tools.c:216
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Es passen les dades i s'executa l'ordre personalitzada: %s"
#: ../src/tools.c:224
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"L'ordre personalitzada executada ha finalitzat incorrectament. La vostra "
"selecció no ha canviat. Missatge d'error: %s"
#: ../src/tools.c:232
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "L'ordre personalitzada executada ha finalitzat incorrectament."
#: ../src/tools.c:241
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr ""
"No s'ha pogut executar l'ordre personalitzada «%s»: %s. Comproveu l'ajust "
"del camí en les ordres personalitzades."
#: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Estableix les ordres personalitzades"
#: ../src/tools.c:364
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida "
"de l'ordre reemplaçarà la selecció actual."
#: ../src/tools.c:378
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:596
msgid "No custom commands defined."
msgstr "No hi ha definida cap ordre personalitzada."
#: ../src/tools.c:695
msgid "Word Count"
msgstr "Recompte de paraules"
#: ../src/tools.c:704
msgid "selection"
msgstr "selecció"
#: ../src/tools.c:709
msgid "whole document"
msgstr "tot el document"
#: ../src/tools.c:718
msgid "Range:"
msgstr "Interval:"
#: ../src/tools.c:730
msgid "Lines:"
msgstr "Línies:"
#: ../src/tools.c:744
msgid "Words:"
msgstr "Paraules:"
#: ../src/tools.c:758
msgid "Characters:"
msgstr "Caràcters:"
#: ../src/sidebar.c:177
msgid "No symbols found"
msgstr "Cap símbol trobat"
#: ../src/sidebar.c:601
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Mostra la ll_ista dels símbols"
#: ../src/sidebar.c:613
msgid "Show _Document List"
msgstr "Mostra la llista dels _documents"
#: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Oculta la barra _lateral"
#: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
msgid "_Find in Files..."
msgstr "_Troba als fitxers..."
#: ../src/sidebar.c:740
msgid "Show _Paths"
msgstr "Mostra els ca_mins"
#: ../src/ui_utils.c:62
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"línia: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"codificació: %e tipus de fitxer: %f àmbit: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:238
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
msgid "RO "
msgstr "LEC "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:250
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: ../src/ui_utils.c:250
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:267
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:270
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:278
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:406
msgid " (new instance)"
msgstr " (instància nova)"
#: ../src/ui_utils.c:436
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Lletra actualitzada (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:687
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca estàndard de C"
#: ../src/ui_utils.c:688
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:689
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (biblioteca estàndard de C)"
#: ../src/ui_utils.c:690
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca estàndard de C++"
#: ../src/ui_utils.c:691
msgid "C++ STL"
msgstr "STL de C++"
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
#: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Utilitza un format de data personalitzat"
#: ../src/ui_utils.c:729
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Format de data personalitzat"
#: ../src/ui_utils.c:730
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduïu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol dels "
"especificadors de conversió que poden ser utilitzats amb la funció strftime "
"d'ANSI C."
#: ../src/ui_utils.c:751
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
#: ../src/ui_utils.c:826
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "E_stableix el format de data personalitzat"
#: ../src/ui_utils.c:2014
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecciona la carpeta"
#: ../src/ui_utils.c:2014
msgid "Select File"
msgstr "Selecciona el fitxer"
#: ../src/ui_utils.c:2174
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "Configuració de tipus de _fitxer"
#: ../src/ui_utils.c:2211
msgid "Save All"
msgstr "Desa-ho rot"
#: ../src/ui_utils.c:2212
msgid "Close All"
msgstr "Tanca-ho tot"
#: ../src/ui_utils.c:2446
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "No es pot iniciar Geany!"
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "Selecciona el navegador"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"No s'ha pogut generar l'ordre del navegador configurat. Si us plau, corregiu-"
"ho o introduïu-ne un altre."
#: ../src/utils.c:375
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Mac clàssic (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:386
msgid "CRLF"
msgstr "CRLF"
#: ../src/utils.c:387
msgid "CR"
msgstr "CR"
#: ../src/utils.c:388
msgid "LF"
msgstr "LF"
#: ../src/vte.c:584
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "La biblioteca VTE no és vàlida «%s»: falta el símbol «%s»"
#: ../src/vte.c:765
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "E_stableix el camí des del document"
#: ../src/vte.c:770
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Reinicia el terminal"
#: ../src/vte.c:803
msgid "_Input Methods"
msgstr "Mètodes d'_entrada"
#: ../src/vte.c:895
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
"No s'ha canviat al directori perquè el terminal pot contenir alguna entrada "
"(premeu Ctrl+C o Retorn per a netejar-ho)."
#: ../src/win32.c:210
msgid "Geany project files"
msgstr "Fitxers de projecte de Geany"
#: ../src/win32.c:215
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: ../src/win32.c:798
#, c-format
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI «%s»: %s"
#: ../plugins/classbuilder.c:34
msgid "Class Builder"
msgstr "Constructor de classes"
#: ../plugins/classbuilder.c:34
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crea els fitxers de codi font per als tipus de classes nous."
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Create Class"
msgstr "Crea la classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:441
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Crea la classe C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Crea la classe GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:447
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Crea la classe PHP"
#: ../plugins/classbuilder.c:464
msgid "Namespace"
msgstr "Espai de noms"
#: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:480
msgid "Header file:"
msgstr "Fitxer de capçalera:"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
msgid "Source file:"
msgstr "Fitxer del codi font:"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Inheritance"
msgstr "Herència"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Base class:"
msgstr "Classe base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:494
msgid "Base source:"
msgstr "Codi base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:499
msgid "Base header:"
msgstr "Capçalera base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:507
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Base GType:"
msgstr "GType base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:531
msgid "Implements:"
msgstr "Implementa:"
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../plugins/classbuilder.c:550
msgid "Create constructor"
msgstr "Crea el constructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:555
msgid "Create destructor"
msgstr "Crea el destructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:562
msgid "Is abstract"
msgstr "És abstracte"
#: ../plugins/classbuilder.c:565
msgid "Is singleton"
msgstr "És singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:575
msgid "Constructor type:"
msgstr "Tipus de constructor:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1087
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Crea la cla_sse"
#: ../plugins/classbuilder.c:1093
msgid "_C++ Class..."
msgstr "Classe _C++..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "Classe _GTK+..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1099
msgid "_PHP Class..."
msgstr "Classe _PHP..."
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caràcters HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Insereix les entitats HTML com '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
#: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "The Geany developer team"
msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:73
msgid "HTML characters"
msgstr "Caràcters HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:79
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caràcters ISO-8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:177
msgid "Greek characters"
msgstr "Caràcters grecs"
#: ../plugins/htmlchars.c:232
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caràcters matemàtics"
#: ../plugins/htmlchars.c:273
msgid "Technical characters"
msgstr "Caràcters tècnics"
#: ../plugins/htmlchars.c:281
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caràcters de fletxes"
#: ../plugins/htmlchars.c:294
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Símbols de puntuació"
#: ../plugins/htmlchars.c:310
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Altres caràcters"
#: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
#: ../plugins/saveactions.c:537
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors."
#: ../plugins/htmlchars.c:486
msgid "Special Characters"
msgstr "Caràcters especials"
#: ../plugins/htmlchars.c:488
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"
#: ../plugins/htmlchars.c:497
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Trieu un caràcter especial de la llista i feu doble clic o utilitzeu el botó "
"per inserir-lo a la posició actual del cursor."
#: ../plugins/htmlchars.c:511
msgid "Character"
msgstr "Caràcter"
#: ../plugins/htmlchars.c:517
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nom)"
#: ../plugins/htmlchars.c:736
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "_Insereix caràcters especials HTML..."
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:751
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Substitució _HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:758
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Substitueix _automàticament els caràcters especials"
#: ../plugins/htmlchars.c:767
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Substitueix els ca_ràcters a la Selecció"
#: ../plugins/htmlchars.c:783
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Insereix els caràcters especials HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:786
msgid "Replace special characters"
msgstr "Substitueix els caràcters especials"
#: ../plugins/htmlchars.c:789
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Commuta el connector de l'estat"
#: ../plugins/export.c:36
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: ../plugins/export.c:36
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats."
#: ../plugins/export.c:168
msgid "Export File"
msgstr "Exporta el fitxer"
#: ../plugins/export.c:186
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Insereix els números de línia"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Insereix els números de línia abans de cada línia al document exportat"
#: ../plugins/export.c:198
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Utilitza el nivell de zoom actual"
#: ../plugins/export.c:200
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Renderitza la mida de la lletra del document amb el nivell actual del zoom"
#: ../plugins/export.c:278
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a «%s»."
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "No es pot escriure el fitxer «%s» (%s)."
#: ../plugins/export.c:746
msgid "_Export"
msgstr "_Exporta"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:753
msgid "As _HTML..."
msgstr "Com a _HTML..."
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:759
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Com a _LaTeX..."
#: ../plugins/filebrowser.c:49
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de fitxers"
#: ../plugins/filebrowser.c:49
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Afegeix una pestanya de navegació de fitxers a la barra lateral."
#: ../plugins/filebrowser.c:423
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Massa elements seleccionats!"
#: ../plugins/filebrowser.c:493
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa «%s» (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:657
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Obre a _Geany"
#: ../plugins/filebrowser.c:663
msgid "Open _Externally"
msgstr "Obre _externament"
#: ../plugins/filebrowser.c:688
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults"
#: ../plugins/filebrowser.c:918
msgid "Up"
msgstr "Dalt"
#: ../plugins/filebrowser.c:923
msgid "Refresh"
msgstr "Actualitza"
#: ../plugins/filebrowser.c:928
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: ../plugins/filebrowser.c:933
msgid "Set path from document"
msgstr "Estableix el camí des del document"
#: ../plugins/filebrowser.c:947
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: ../plugins/filebrowser.c:956
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Filtra els teus fitxers amb els comodins habituals. Separa els patrons amb "
"un espai."
#: ../plugins/filebrowser.c:1172
msgid "Focus File List"
msgstr "Enfoca la llista dels fitxers"
#: ../plugins/filebrowser.c:1174
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Enfoca l'entrada del camí"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
msgid "External open command:"
msgstr "Ordre externa d'obriment:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"L'ordre a executar quan s'utilitza \"Obre amb\". Podeu utilitzar els "
"comodins %f i %d.\n"
"%f serà substituït amb el nom de fitxer, incloent-hi el camí complet\n"
"%d serà substituït amb el nom del camí, sense el nom de fitxer"
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
#: ../plugins/filebrowser.c:1291
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Oculta l'extensió del fitxer:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1310
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Segueix el camí del fitxer actual"
#: ../plugins/filebrowser.c:1316
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Utilitza el directori base del projecte"
#: ../plugins/filebrowser.c:1320
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
"Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert "
"actualment"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "Save Actions"
msgstr "Accions del desament"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Aquest connector proporciona diferents accions relacionades amb el desament "
"dels fitxers."
#: ../plugins/saveactions.c:174
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut crear el directori (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:208
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut llegir el fitxer (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:233
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut desar el fitxer (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:370
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Desament automàtic: S'ha desat automàticament %d fitxer."
msgstr[1] "Desament automàtic: S'han desat automàticament %d fitxers."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:441
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"
#: ../plugins/saveactions.c:529
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"El directori de la còpia de seguretat no existeix o no s'hi pot escriure."
#: ../plugins/saveactions.c:610
msgid "Auto Save"
msgstr "Desament automàtic"
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "Habilita el desament quan es perd el _focus"
#: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
#: ../plugins/saveactions.c:721
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"
#: ../plugins/saveactions.c:626
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Interval de desament automàtic:"
#: ../plugins/saveactions.c:634
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: ../plugins/saveactions.c:643
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
"Im_primeix el missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament"
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Desa només el _fitxer obert actual"
#: ../plugins/saveactions.c:658
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Desa _tots els fitxers oberts"
#: ../plugins/saveactions.c:678
msgid "Instant Save"
msgstr "Desament instantani"
#: ../plugins/saveactions.c:688
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:"
#: ../plugins/saveactions.c:719
msgid "Backup Copy"
msgstr "Còpia de seguretat"
#: ../plugins/saveactions.c:729
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:"
#: ../plugins/saveactions.c:752
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Format de data/_hora per als fitxers de còpia de seguretat (per a més "
"detalls consulteu \"man strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:765
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Split Window"
msgstr "Divideix la finestra"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres."
#: ../plugins/splitwindow.c:299
msgid "Show the current document"
msgstr "Mostra el document actual"
#: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
#: ../plugins/splitwindow.c:469
msgid "_Unsplit"
msgstr "D_es-divideix"
#: ../plugins/splitwindow.c:436
msgid "_Split Window"
msgstr "_Divideix la finestra"
#: ../plugins/splitwindow.c:444
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Cara a cara"
#: ../plugins/splitwindow.c:449
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "A_munt i avall"
#: ../plugins/splitwindow.c:465
msgid "Side by Side"
msgstr "Cara a cara"
#: ../plugins/splitwindow.c:467
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Amunt i avall"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "All rights reserved."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "Tots els drets reservats."
#~ msgid "Filename of libvte.so"
#~ msgstr "Nom del fitxer libvte.so"
#~ msgid "Background image:"
#~ msgstr "Imatge del fons:"
#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
#~ msgstr "Estableix el camí a la imatge del fons a l'estri del terminal"
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
#~ "the template."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut executar l'ordre «%s» des de la plantilla: %s. Comproveu el "
#~ "camí en la plantilla."