geany/po/eu.po

6002 lines
136 KiB
Plaintext

# Basque translations for geany package.
# Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-29 11:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-06 15:07+0200\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Euskara <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Garapen ingurune integratua"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "GTK+ erabiltzen duen IDE azkar eta arina"
#: ../geany.desktop.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Editorea"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "_Tresna-barraren hobespenak"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Ezkutatu tresna-barra"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "_Formatua"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "_Txertatu"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Txertatu _aldaketa-egunkariaren sarrera"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Txertatu _funtzioaren deskribapena"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Txertatu _lerro anitzeko iruzkina"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "_Gehiago"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Txertatu _goiburu-fitxategia"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Txertatu _GPL lizentzia-oharra"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Txertatu _BSD lizentzia-oharra"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Txertatu _data"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "ikusezina"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Txertatu \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "_Bilatu"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Ireki hautatutako _fitxategia"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2615
msgid "Find _Usage"
msgstr "Bilatu _erabilera"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2620
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Bilatu _dokumentuaren erabilera"
#: ../data/geany.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "Joan etiketaren definiziora"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr ""
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1534
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Uneko karaktereak"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Ezkerra"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Eskuina"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Goia"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Behea"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Kargatu aurreko saioko fitxategiak"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Abioan aurreko saioko fitxategiak irekitzen ditu"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Kargatu terminal birtualaren euskarria"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Terminal birtualaren emulazioa (VTE) abioan kargatu behar den ala ez. "
"Desgaitu ez baduzu behar"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Gaitu plugin euskarria"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Abioa</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Save window size"
msgstr "Gorde leihoaren posizioa eta geometria"
#: ../data/geany.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Saves the window size and restores it at the start"
msgstr "Leihoaren posizioa eta geometria gorde eta abiatzean leheneratzen ditu"
#: ../data/geany.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Save window position"
msgstr "Gorde leihoaren posizioa eta geometria"
#: ../data/geany.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Saves the window position and restores it at the start"
msgstr "Leihoaren posizioa eta geometria gorde eta abiatzean leheneratzen ditu"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "Confirm exit"
msgstr "Berretsi irtetea"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Erakutsi berrespen elkarrizketa-koadro bat irtetean"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Itzali</b>"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Startup path:"
msgstr "Abioko bidea:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Project files:"
msgstr "Proiektu-fitxategiak:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Plugin bide gehigarria:"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Bideak</b>"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid "Startup"
msgstr "Abioa"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Egin bip erroreetan edo konpilazioa amaitzean"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Erabili Windowseko 'Ireki/Gorde fitxategia' elkarrizketa-koadroak"
#: ../data/geany.glade.h:62
#, fuzzy
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
"Windowseko 'Ireki/Gorde fitxategia' elkarrizketa-koadro natiboak edo GTKren "
"elkarrizketa-koadro lehenetsiak erabili definitzen du"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Askotarikoak</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Always wrap search"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Ezkutatu Bilatu elkarrizketa-koadroa"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Ezkutatu Bilatu elkarrizketa-koadroa 'Bilatu hurrengoa/aurrekoa' klikatzean"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Erabili uneko fitxategiaren direktorioa fitxategietan bilatzeko"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Bilatu</b>"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Use project-based session files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Gorde proiektu-fitxategia proiektuaren oinarrizko direktorioan"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Proiektuak</b>"
#: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Askotarikoak"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Show symbol list"
msgstr "Erakutsi sinboloen zerrenda"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "Kodeketa lehenetsia (fitxategi berriak):"
#: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1169
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../data/geany.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "Antolatu _itxuraren arabera"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Show documents list"
msgstr "Erakutsi dokumentuen zerrenda"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Show sidebar"
msgstr "Erakutsi albo-barra"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Position:"
msgstr "Posizioa:"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Albo-barra</b>"
#: ../data/geany.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "Mezu-leihoa:"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Symbol list:"
msgstr "Ikur-zerrenda:"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Message window:"
msgstr "Mezu-leihoa:"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Editor:"
msgstr "Editorea:"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Mezu-leihoaren letra-tipoa ezartzen du"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Ikur-zerrendaren letra-tipoa ezartzen du"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Editorearen letra-tipoa ezartzen du"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Letra-tipoak</b>"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Show status bar"
msgstr "Erakutsi egoera-barra"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Leiho nagusiaren behealdean egoera-barra erakutsi behar den ala ez"
#: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Erakutsi editore-fitxak"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Show close buttons"
msgstr "Erakutsi ixteko botoiak"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Gurutze itxurako botoi bat erakusten du fitxategien fitxetan fitxategiak "
"modu errazean ixteko (Geany berrabiaraztea eskatzen du)"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Fitxategi-fitxa berrien kokapena:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Fitxategien fitxak ohar-blokaren ezkerraldean kokatuko dira"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Fitxategien fitxak ohar-blokaren eskuinaldean kokatuko dira"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Next to current"
msgstr "Unekoaren hurrengoa"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Klik bikoitzak trepeta gehigarri guztiak ezkutatzen ditu"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Aldatu erabilitako azken dokumentura fitxa bat ixtean"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Editore-fitxak</b>"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "Sidebar:"
msgstr "Albo-barra"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Fitxen posizioak</b>"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Ohar-blokaren fitxak"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Erakutsi _tresna-barra"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Gehitu tresna-barra menura"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Pertsonalizatu tresna-barra"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "System _default"
msgstr "Sistemako _lehenetsia"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "Images _and text"
msgstr "Irudiak _eta testua"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "_Images only"
msgstr "_Irudiak soilik"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "_Text only"
msgstr "_Testua soilik"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Ikono-estiloa</b>"
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "S_ystem default"
msgstr "_Sistemako lehenetsia"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "_Small icons"
msgstr "Ikono _txikiak"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "_Very small icons"
msgstr "Ikono _oso txikiak"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "_Large icons"
msgstr "Ikono _handiak"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Ikono-tamaina</b>"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Tresna-barra</b>"
#: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
msgid "Toolbar"
msgstr "Tresna-barra"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Line wrapping"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Etxea tekla \"azkarra\""
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desgaitu arrastatu eta jaregitea"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Code folding"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Erabili adierazleak konpilazio-erroreak erakusteko"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Ezaugarriak</b>"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "Features"
msgstr "Ezaugarriak"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Oharra: Ezarpen hauek unean irekitako dokumentu guztiei aplikatzeko erabili "
"<i>Proiektua->Aplikatu koska lehenetsia</i>"
#: ../data/geany.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "Zabalera:"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "Auto-indent _mode:"
msgstr "Koska automatikoaren modua:"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "Detect type from file"
msgstr "Detektatu mota fitxategitik"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abulazioak eta zuriuneak"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Erabili zuriuneak guztizko koska tabulazioaren zabalera baino txikiagoa "
"bada, bestela erabili biak"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "_Spaces"
msgstr "_Zuriuneak"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Erabili zuriuneak koska txertatzean"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulazioak"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Erabili tabulazio bat koska bakoitzeko"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Detect width from file"
msgstr "Detektatu zabalera fitxategitik"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "Tab _key indents"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Koska</b>"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Indentation"
msgstr "Koska"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Snippet completion"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML/HTML etiketak automatikoki ixtea"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Jarraitu lerro anitzeko iruzkinak C, C++ eta Java bezala lengoaietan "
"iruzkinean lerro berri bat gehitzean"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Osatu automatikoki ikurrak"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Osatu automatikoki dokumentuko hitz guztiak"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Ikur-zerrendaren eguneraketen maiztasuna:"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parentesiak ( )"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Itxi parentesiak automatikoki hasierakoa idaztean"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Komatxo bakunak ' '"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Itxi komatxo bakunak automatikoki hasierakoa idaztean"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Komatxo bikoitzak"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Itxi komatxo bikoitzak automatikoki hasierakoa idaztean"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Completions"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Erakutsi koska-gidak"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show white space"
msgstr "Erakutsi zuriuneak"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Markatu zuriuneak puntuekin eta tabulazioak geziekin"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Show line endings"
msgstr "Erakutsi lerro-amaierak"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Lerro-amaierako karakterea erakusten du"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Show line numbers"
msgstr "Erakutsi lerro-zenbakiak"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Show markers margin"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Gelditu korritzea azken lerroan"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Lines visible _around the cursor:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "<b>Display</b>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Column:"
msgstr "Zutabea:"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Color:"
msgstr "Kolorea:"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Markatzaile lerro luzearen kolorea ezartzen du"
#: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
msgid "Color Chooser"
msgstr "Kolore hautatzailea"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Line"
msgstr "Lerroa"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Lerro bertikal bat inprimatzen du editore-leihoan, emandako kurtsorearen "
"posizioan (ikusi behean)"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Hautapen angeluzuzenentzat soilik"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Always"
msgstr "Beti"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Display"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1608
msgid "Editor"
msgstr "Editorea"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Ireki dokumentu berriak komando-lerrotik"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Lerro amaierako karaktere lehenetsiak:"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Fitxategi berriak</b>"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Kodeketa lehenetsia (fitxategi berriak):"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Fitxategi sortu berrientzako kodeketa lehenetsia ezartzen du"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Erabili kodeketa finkoa Unicode ez diren fitxategiak irekitzean"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Kodeketa lehenetsia (existitzen diren ez-Unicode fitxategiak):"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Unicode ez diren fitxategiak irekitzean erabili beharreko kodeketa "
"lehenetsia ezartzen du"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodeketak</b>"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Ordezkatu tabulazioak zuriuneekin"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Dokumentuko tabulazio guztiak zuriuneekin ordezkatzen ditu"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Fitxategiak gordetzen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Azken fitxategien zerrendaren luzera:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
#: ../plugins/filebrowser.c:1167
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminala:"
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Browser:"
msgstr "Arakatzailea:"
#: ../data/geany.glade.h:264
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Zure gogoko arakatzailearen bidea (eta behar bada argumentu gehigarriak)"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Grep:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Tresnen bideak</b>"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Context action:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:270
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Komandoak</b>"
#: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1612
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Email address of the developer"
msgstr "Garatzailearen e-posta helbidea"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Garatzailearen inizialak"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Initial version:"
msgstr "Hasierako bertsioa:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Company name"
msgstr "Enpresaren izena"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Developer:"
msgstr "Garatzailea:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "Company:"
msgstr "Enpresa:"
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "Mail address:"
msgstr "Posta-helbidea:"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Initials:"
msgstr "Inizialak:"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "The name of the developer"
msgstr "Garatzailearen izena"
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid "Year:"
msgstr "Urtea:"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "Date & time:"
msgstr "Data eta ordua:"
#: ../data/geany.glade.h:286
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:288
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
msgid "Templates"
msgstr "Txantiloiak"
#: ../data/geany.glade.h:291
msgid "C_hange"
msgstr "_Aldatu"
#: ../data/geany.glade.h:292
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Teklatuko lasterbideak</b>"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
#: ../src/prefs.c:1616
msgid "Keybindings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:294
msgid "Command:"
msgstr "Komandoa:"
#: ../data/geany.glade.h:296
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:297
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Erabili kanpoko komando bat inprimatzeko"
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
msgid "Print line numbers"
msgstr "Inprimatu lerro-zenbakiak"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Gehitu lerro-zenbakiak inprimatutako orriari"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
msgid "Print page numbers"
msgstr "Inprimatu orri-zenbakiak"
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Gehitu orri-zenbakiak orri bakoitzaren oinean. Orriko bi lerro behar ditu."
#: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
msgid "Print page header"
msgstr "Inprimatu orriaren goiburua"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
msgid "Date format:"
msgstr "Dataren formatua:"
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Erabili GTK inprimaketa natiboa"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Inprimatzea</b>"
#: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
msgid "Printing"
msgstr "Inprimaketa"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Font:"
msgstr "Letra-tipoa:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Terminal trepetaren letra-tipoa ezartzen du"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Aukeratu terminalaren letra-tipoa"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Foreground color:"
msgstr "Aurreko planoko kolorea:"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Background color:"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea:"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scrollback lines:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Shell:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Terminal trepeteko testuaren aurreko planoko kolorea ezartzen du"
#: ../data/geany.glade.h:319
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Terminal trepeteko testuaren atzeko planoko kolorea ezartzen du"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Scroll on output"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Kurtsorearen keinuak"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Kurtsoreak keinurik egin behar duen ala ez"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Desgaitu menuaren laster-tekla (F10 da lehenetsia)"
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Jarraitu uneko fitxategiaren bidea"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:334
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Exekutatu programak terminal-emuladore birtualean"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:337
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminala</b>"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
msgid "Terminal"
msgstr "Terminala"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Abisua: irakurri eskuliburua hobespen hauek aldatu aurretik.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Zenbait hobespen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
msgid "Various"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Berria (_txantiloiarekin)"
#: ../data/geany.glade.h:346
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "_Ireki"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Recent _Files"
msgstr "Azken _fitxategiak:"
#: ../data/geany.glade.h:348
#, fuzzy
msgid "Save _As..."
msgstr "Gorde honela"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Gorde denak"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
#: ../src/sidebar.c:717
msgid "_Reload"
msgstr "_Birkargatu"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "R_eload As"
msgstr "_Birkargatu honela"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "Page Set_up"
msgstr "Orriaren _konfigurazioa"
#: ../data/geany.glade.h:353
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Inprimatu"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Itxi _beste dokumentuak"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
msgid "C_lose All"
msgstr "_Itxi denak"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Co_mmands"
msgstr "_Komandoak"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "_Ebaki uneko lerroa(k)"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Kopiatu uneko lerroa(k)"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Ezabatu uneko lerroa(k)"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "_Bikoiztu lerroa edo hautapena"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "_Hautatu uneko lerroa(k)"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "_Hautatu uneko paragrafoa"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "_Mugitu lerroa(k) gora"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "_Mugitu lerroa(k) behera"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Bidali hautapena terminalera"
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Handitu koska"
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Txikitu koska"
#: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Bidali hautapena hona"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Txertatu iruzkinak"
#: ../data/geany.glade.h:376
msgid "Preference_s"
msgstr "_Hobespenak"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Pluginen hobespenak"
#: ../data/geany.glade.h:378
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "Bilatu"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Find _Next"
msgstr "Bilatu _hurrengoa"
#: ../data/geany.glade.h:380
msgid "Find _Previous"
msgstr "Bilatu _aurrekoa"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2625
#, fuzzy
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Bilatu _fitxategietan"
#: ../data/geany.glade.h:382
#, fuzzy
msgid "_Replace..."
msgstr "_Ordezkatu"
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Hurrengo _mezua"
#: ../data/geany.glade.h:384
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "_Aurreko mezua"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "_Joan hurrengo markatzailera"
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "_Joan aurreko markatzailera"
#: ../data/geany.glade.h:387
#, fuzzy
msgid "_Go to Line..."
msgstr "_Joan lerrora"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Bilatu _hurrengo hautapena"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Bilatu _aurreko hautapena"
#: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
msgid "_Mark All"
msgstr "_Markatu dena"
#: ../data/geany.glade.h:391
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "Joan etiketaren deklaraziora"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"
#: ../data/geany.glade.h:393
#, fuzzy
msgid "Change _Font..."
msgstr "Aldatu _letra-tipoa"
#: ../data/geany.glade.h:394
#, fuzzy
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "_Kolore-eskemak"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Erakutsi _lerro-zenbakiak"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Erakutsi zuriuneak"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Erakutsi lerro _amaierak"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Erakutsi _koska-gidak"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Full_screen"
msgstr "Pantaila osoa"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "_Txandakatu trepeta gehigarri guztiak"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Erakutsi mezu-leihoa"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Erakutsi tresna-barra"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Erakutsi albo-barra"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Document"
msgstr "_Dokumentua"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "_Line Wrapping"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Line _Breaking"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Koska-automatikoa"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "In_dent Type"
msgstr "_Koska mota"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Detektatu edukitik"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abulazioak eta zuriuneak"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Koskaren _zabalera"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Read _Only"
msgstr "_Irakurtzeko soilik"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Idatzi Unicode BOM"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set File_type"
msgstr "Ezarri _fitxategi-mota"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Ezarri _kodeketa"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Ezarri _lerro-amaierak"
#: ../data/geany.glade.h:426
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Bihurtu eta ezarri _CR/LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Bihurtu eta ezarri _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:428
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Bihurtu eta ezarri CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
#, fuzzy
msgid "_Clone"
msgstr "_Itxi"
#: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "_Ordezkatu tabulazioak zuriuneekin"
#: ../data/geany.glade.h:432
#, fuzzy
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Ordezkatu zuriuneak tabulazioekin"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Fold All"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Unfold All"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Kendu _markatzaileak"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Kendu errore-_adierazleak"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Project"
msgstr "_Proiektua"
#: ../data/geany.glade.h:438
#, fuzzy
msgid "_New..."
msgstr "_Berria"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Azken proiektuak"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Close"
msgstr "_Itxi"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Aplikatu koskaren ezarpen lehenetsiak dokumentu guztiei"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Aplikatu koska lehenetsia"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2401 ../src/build.c:2678
msgid "_Build"
msgstr "_Eraiki"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Tools"
msgstr "_Tresnak"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Birkargatu konfigurazioa"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "_Konfigurazio-fitxategiak"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Kolore hautatzailea"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Word Count"
msgstr "_Hitz kopurua"
#: ../data/geany.glade.h:449
#, fuzzy
msgid "Load Ta_gs File..."
msgstr "Kargatu _etiketak"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Teklatuko lasterbideak"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Arazketa-_mezuak"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "_Website"
msgstr "_Webgunea"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:455
#, fuzzy
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Jakinarazi _errore bat"
#: ../data/geany.glade.h:456
#, fuzzy
msgid "_Donate..."
msgstr "_Egin dohaintza"
#: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
msgid "Symbols"
msgstr "Ikurrak"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentuak"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Compiler"
msgstr "Konpiladorea"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Messages"
msgstr "Mezuak"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Scribble"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Project Properties"
msgstr "Proiektuaren propietateak"
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
msgid "Filename:"
msgstr "Fitxategi-izena:"
#: ../data/geany.glade.h:465
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Izena:"
#: ../data/geany.glade.h:466
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "Deskribapena:"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "_Base path:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:468
#, fuzzy
msgid "File _patterns:"
msgstr "Ekialde Hurbila"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
msgid "Project"
msgstr "Proiektua"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Display:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatu"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Use global settings"
msgstr "Erabili ezarpen orokorrak"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Size:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:476
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "<b>Kokapena:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:477
#, fuzzy
msgid "Read-only:"
msgstr ", irakurtzeko soilik"
#: ../data/geany.glade.h:478
#, fuzzy
msgid "Encoding:"
msgstr "_Kodeketa:"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Modified:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:480
#, fuzzy
msgid "Changed:"
msgstr "_Aldatu"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Accessed:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(soilik Geany barruan)"
#: ../data/geany.glade.h:483
#, fuzzy
msgid "Permissions:"
msgstr "<b>Baimenak:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Read:"
msgstr "Irakurri:"
#: ../data/geany.glade.h:485
msgid "Write:"
msgstr "Idatzi:"
#: ../data/geany.glade.h:486
msgid "Execute:"
msgstr "Exekutatu:"
#: ../data/geany.glade.h:487
msgid "Owner:"
msgstr "Jabea:"
#: ../data/geany.glade.h:488
msgid "Group:"
msgstr "Taldea:"
#: ../data/geany.glade.h:489
msgid "Other:"
msgstr "Besteak:"
#: ../src/about.c:46
msgid ""
"Copyright (c) 2005\n"
"The Geany contributors"
msgstr ""
#: ../src/about.c:169
msgid "About Geany"
msgstr "Geany-ri buruz"
#: ../src/about.c:213
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "IDE azkar eta arin bat"
#: ../src/about.c:235
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr ""
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:267
msgid "Info"
msgstr "Informazioa"
#: ../src/about.c:283
msgid "Developers"
msgstr "Garatzaileak"
#: ../src/about.c:290
msgid "maintainer"
msgstr "mantentzailea"
#: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
msgid "developer"
msgstr "garatzailea"
#: ../src/about.c:322
msgid "translation maintainer"
msgstr "itzulpenaren mantentzailea"
#: ../src/about.c:331
msgid "Translators"
msgstr "Itzultzailea"
#: ../src/about.c:351
msgid "Previous Translators"
msgstr "Aurreko itzultzaileak"
#: ../src/about.c:372
msgid "Contributors"
msgstr "Laguntzaileak"
#: ../src/about.c:382
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Laguntzaileetako batzuk (zerrenda xeheagorako ikusi %s fitxategia):"
#: ../src/about.c:408
msgid "Credits"
msgstr "Kredituak"
#: ../src/about.c:425
msgid "License"
msgstr "Lizentzia"
#: ../src/about.c:434
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Ezin izan da lizentziaren testua aurkitu, mesedez bisitatu http://www.gnu."
"org/licenses/gpl-2.0.txt linean ikusteko."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:708
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "huts egin du %%p ordezkatzean, proiektu aktiborik ez"
#: ../src/build.c:736
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Prozesuak huts egin du, laneko direktoriorik ez"
#: ../src/build.c:748
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (%s direktorioan)"
#: ../src/build.c:773
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozesuak huts egin du (%s)"
#: ../src/build.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Laneko direktorioa"
#: ../src/build.c:843
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:885
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/build.c:933
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
"Preferences"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1044
msgid "Compilation failed."
msgstr "Konpilazioak huts egin du."
#: ../src/build.c:1058
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Konpilazioa behar burutu da."
#: ../src/build.c:1218
msgid "Custom Text"
msgstr "Testu pertsonalizatua"
#: ../src/build.c:1219
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Sartu testu pertsonalizatua hemen, sartutako testu guztia gehitzen zaio "
"komandoari."
#: ../src/build.c:1298
msgid "_Next Error"
msgstr "_Hurrengo errorea"
#: ../src/build.c:1300
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Aurreko errorea"
#. arguments
#: ../src/build.c:1310 ../src/build.c:2718
msgid "_Set Build Commands"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1585 ../src/toolbar.c:375
msgid "Build the current file"
msgstr "Eraiki uneko fitxategia"
#: ../src/build.c:1596
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Eraiki uneko fitxategia Make eta helburu lehenetsiarekin"
#: ../src/build.c:1598
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Eraiki uneko fitxategia Make eta zehazturiko helburuarekin"
#: ../src/build.c:1600
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Konpilatu uneko fitxategia Make erabiliz"
#: ../src/build.c:1619
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Ezin izan da prozesua gelditu (%s)."
#: ../src/build.c:1633 ../src/build.c:1645
msgid "No more build errors."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1758 ../src/build.c:1760
msgid "Set menu item label"
msgstr "Ezarri menuko elementuaren etiketa"
#: ../src/build.c:1785 ../src/symbols.c:520 ../src/tools.c:396
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:515 ../src/tools.c:381
msgid "Command"
msgstr "Komandoa"
#: ../src/build.c:1787
msgid "Working directory"
msgstr "Laneko direktorioa"
#: ../src/build.c:1788
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"
#: ../src/build.c:1845
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Klikatu menu-elementuaren etiketa ezartzeko"
#: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1931
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s komando"
#: ../src/build.c:1931
msgid "No filetype"
msgstr "Fitxategi-motarik ez"
#: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1975
msgid "Error regular expression:"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1968
msgid "Independent commands"
msgstr "Komando independenteak"
#: ../src/build.c:2000
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2009
msgid "Execute commands"
msgstr "Exekutatu komandoak"
#: ../src/build.c:2021
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2179
msgid "Set Build Commands"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2394
msgid "_Compile"
msgstr "_Konpilatu"
#: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2438 ../src/build.c:2646
msgid "_Execute"
msgstr "_Exekutatu"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2644 ../src/build.c:2698
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Testu pertsonalizatua"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2706
msgid "Make _Object"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2643
msgid "_Make"
msgstr ""
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2690
msgid "_Make All"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:146
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "Fitxategi %d gordeta."
msgstr[1] "%d fitxategi gordeta."
#: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:567
msgid "Go to Line"
msgstr "Joan lerrora"
#: ../src/callbacks.c:900
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Sartu joan nahi duzun lerroa:"
#: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Mesedez ezarri uneko fitxategiaren fitxategi-mota funtzio hau erabili "
"aurretik."
#: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
msgid "No more message items."
msgstr "Ez daude mezu-elementu gehiago."
#: ../src/callbacks.c:1428
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia ireki (Ez da fitxategia aurkitu)"
#: ../src/callbacks.c:1477
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1482
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "Ezin izan da exekutatu konfiguratutako kanpoko komandoa '%s' (%s)."
#: ../src/callbacks.c:1504
msgid "No context action set."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
#: ../src/document.c:2375
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Ez da \"%s\" aurkitu."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
msgid "Detect from file"
msgstr "Detektatu fitxategitik"
#: ../src/dialogs.c:225
#, fuzzy
msgid "Programming Languages"
msgstr "_Programazio-lengoaiak"
#: ../src/dialogs.c:227
#, fuzzy
msgid "Scripting Languages"
msgstr "_Script-lengoaiak"
#: ../src/dialogs.c:229
#, fuzzy
msgid "Markup Languages"
msgstr "_Markatzeko lengoaia"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "_More Options"
msgstr "Aukera _gehiago"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:314
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Erakutsi _ezkutuko fitxategiak"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set encoding:"
msgstr "Ezarri kodeketa:"
#: ../src/dialogs.c:334
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:341
msgid "Set filetype:"
msgstr "Ezarri fitxategi-mota:"
#: ../src/dialogs.c:350
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
msgid "Open File"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: ../src/dialogs.c:380
#, fuzzy
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"
#: ../src/dialogs.c:382
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
msgid "Overwrite?"
msgstr "Gainidatzi?"
#: ../src/dialogs.c:536
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Fitxategi-izena dagoeneko existitzen da!"
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
msgid "Save File"
msgstr "Gorde fitxategia"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "R_ename"
msgstr "_Berrizendatu"
#: ../src/dialogs.c:575
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Gorde fitxategia eta berrizendatu"
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
#: ../src/win32.c:732
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "_Don't save"
msgstr "_Ez gorde"
#: ../src/dialogs.c:812
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' fitxategia gorde gabe dago."
#: ../src/dialogs.c:813
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Itxi aurretik gorde nahi duzu?"
#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Choose font"
msgstr "Aukeratu letra-tipoa"
#: ../src/dialogs.c:1185
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2429 ../src/symbols.c:2445 ../src/ui_utils.c:287
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: ../src/dialogs.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietateak"
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:291
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOMekin)"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM gabe)"
#: ../src/document.c:734
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s fitxategia itxita."
#: ../src/document.c:890
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr ""
#: ../src/document.c:964
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia ireki (%s)"
#: ../src/document.c:1013
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "\"%s\" fitxategia ez da baliozko %s bat."
#: ../src/document.c:1019
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1029
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1241
msgid "Spaces"
msgstr "Zuriuneak"
#: ../src/document.c:1244
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulazioak"
#: ../src/document.c:1247
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulazioak eta zuriuneak"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1252
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1263
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1487
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s fitxategia birkargatuta."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s opened (%d%s)."
msgstr "%s fitxategia irekita (%d%s)."
#: ../src/document.c:1497
msgid ", read-only"
msgstr ", irakurtzeko soilik"
#: ../src/document.c:1621
msgid "Discard history"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1622
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1626
#, fuzzy
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "%s fitxategia birkargatuta."
#: ../src/document.c:1656
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Gorde gabeko aldaketak galduko dira."
#: ../src/document.c:1657
#, fuzzy
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Gorde gabeko aldaketak galduko dira."
#: ../src/document.c:1658
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Ziur zaude '%s' birkargatu nahi duzula?"
#: ../src/document.c:1764
msgid "Error renaming file."
msgstr "Errorea fitxategia berrizendatzean."
#: ../src/document.c:1885
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1906
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Errore-mezua: %s\n"
"Errore bat gertatu da hemen: \"%s\" (lerroa: %d, zutabea: %d)."
#: ../src/document.c:1910
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Errore-mezua: %s."
#: ../src/document.c:1970
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1988
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2002
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
#, fuzzy
msgid "_Overwrite"
msgstr "Gainidatzi?"
#: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr ""
#: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Fitxategia berriz gordetzen saiatu?"
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\" fitxategia ez da diskoan aurkitu!"
#: ../src/document.c:2126
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2194
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Errorea (%s) fitxategia gordetzean."
#: ../src/document.c:2199
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2201
msgid "Error saving file."
msgstr "Errorea fitxategia gordetzean."
#: ../src/document.c:2225
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "%s fitxategia gordeta."
#: ../src/document.c:2375
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/document.c:2470
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/document.c:3619
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Birkargatu nahi duzu?"
#: ../src/editor.c:4461
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Sartu tabulazioaren zabalera"
#: ../src/editor.c:4462
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Sartu tabulazio karaktere batekin ordezkatu beharreko zuriune kopurua."
#: ../src/editor.c:4667
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Celtic"
msgstr "Zelta"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
msgid "Greek"
msgstr "Greziarra"
#: ../src/encodings.c:74
msgid "Nordic"
msgstr "Nordikoa"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "South European"
msgstr "Hegoaldeko Europa"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Western"
msgstr "Mendebaldea"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Baltic"
msgstr "Baltikoa"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
msgid "Central European"
msgstr "Erdialdeko Europa"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Cyrillic"
msgstr "Zirilikoa"
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Zirilikoa/Errusiarra"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Romanian"
msgstr "Errumaniarra"
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiarra"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrearra"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrear bisuala"
#: ../src/encodings.c:106
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniarra"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiarra"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thailandiarra"
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiarra"
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamdarra"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:129
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Txinatar sinplifikatua"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Txinatar tradizionala"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Japanese"
msgstr "Japoniarra"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Korean"
msgstr "Korearra"
#: ../src/encodings.c:142
msgid "Without encoding"
msgstr "Kodeketarik gabe"
#: ../src/encodings.c:413
msgid "_West European"
msgstr "_Mendebaldeko Europa"
#: ../src/encodings.c:414
msgid "_East European"
msgstr "_Ekialdeko Europa"
#: ../src/encodings.c:415
msgid "East _Asian"
msgstr "Ekialdeko _Asia"
#: ../src/encodings.c:416
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asia _HE eta HM"
#: ../src/encodings.c:417
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Ekialde hurbila"
#: ../src/encodings.c:418
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/encodings.c:534
msgid "West European"
msgstr "Mendebaldeko Europa"
#: ../src/encodings.c:536
msgid "East European"
msgstr "Ekialdeko Europa"
#: ../src/encodings.c:538
msgid "East Asian"
msgstr "Ekialdeko Asia"
#: ../src/encodings.c:540
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Asia HE eta HM"
#: ../src/encodings.c:542
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Ekialde Hurbila"
#: ../src/filetypes.c:86
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s iturburu-fitxategi"
#: ../src/filetypes.c:87
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s fitxategi"
#: ../src/filetypes.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script"
msgstr "Shell scripta"
#: ../src/filetypes.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "%s document"
msgstr "XML dokumentua"
#: ../src/filetypes.c:154
msgid "Shell"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:155
msgid "Makefile"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:159
#, fuzzy
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:168
#, fuzzy
msgid "Config"
msgstr "Konfigurazio-fitxategia"
#: ../src/filetypes.c:169
#, fuzzy
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext itzulpen-fitxategia"
#: ../src/filetypes.c:430
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programazio-lengoaiak"
#: ../src/filetypes.c:431
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Script-lengoaiak"
#: ../src/filetypes.c:432
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Markatzeko lengoaia"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "_Askotarikoak"
#: ../src/filetypes.c:1194 ../src/win32.c:155
msgid "All Source"
msgstr ""
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1219 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
#: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
msgid "All files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: ../src/filetypes.c:1268
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Adierazpen erregular okerra %s fitxategi-motarentzat: %s"
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "izengabea"
#: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:169
#: ../src/templates.c:231
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia aurkitu."
#: ../src/highlighting.c:1299
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: ../src/highlighting.c:1340
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Uneko fitxategi-motak estilo lehenetsia gainidazten du."
#: ../src/highlighting.c:1341
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1366
msgid "Color Schemes"
msgstr "Kolore-eskemak"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:492
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Clipboard"
msgstr "Arbela"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Format"
msgstr "Formatua"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Go to"
msgstr "Joan hona"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
#: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:641
msgid "Document"
msgstr "Dokumentua"
#: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:512
#: ../src/ui_utils.c:2213
msgid "Build"
msgstr "Eraiki"
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:719
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Focus"
msgstr "Fokua"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Notebook tab"
msgstr "Ohar-bloka fitxa"
#: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Open selected file"
msgstr "Ireki hautatutako fitxategia"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:58
msgid "Save as"
msgstr "Gorde honela"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Save all"
msgstr "Gorde dena"
#: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:725
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Close all"
msgstr "Itxi dena"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Reload file"
msgstr "Birkargatu fitxategia"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Berrireki azkena itxitako fitxa"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Delete to line end"
msgstr "Ezabatu lerro-amaiera arte"
#: ../src/keybindings.c:394
#, fuzzy
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Ezabatu lerro-amaiera arte"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Korritu uneko lerrora"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Complete snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Context Action"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Complete word"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Word part completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Mugitu lerroa(k) gora"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Mugitu lerroa(k) behera"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Cut"
msgstr "Ebaki"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu dena"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Select current word"
msgstr "Hautatu uneko hitza"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Select to previous word part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Select to next word part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Toggle line commentation"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Comment line(s)"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Increase indent"
msgstr "Handitu koska"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Decrease indent"
msgstr "Txikitu koska"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Handitu koska zuriune batekin"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Txikitu koska zuriune batekin"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Bidali komando pertsonalizatura 1"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Bidali komando pertsonalizatura 2"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Bidali komando pertsonalizatura 3"
#: ../src/keybindings.c:488
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "Bidali komando pertsonalizatura 1"
#: ../src/keybindings.c:490
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "Bidali komando pertsonalizatura 1"
#: ../src/keybindings.c:492
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "Bidali komando pertsonalizatura 1"
#: ../src/keybindings.c:494
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "Bidali komando pertsonalizatura 1"
#: ../src/keybindings.c:496
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "Bidali komando pertsonalizatura 1"
#: ../src/keybindings.c:498
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "Bidali komando pertsonalizatura 1"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Join lines"
msgstr "Batu lerroak"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Insert date"
msgstr "Txertatu data"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Txertatu lerro berria unekoaren aurretik"
#: ../src/keybindings.c:519
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Txertatu lerro berria unekoaren ondoren"
#: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Find Next"
msgstr "Bilatu hurrengoa"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Find Previous"
msgstr "Bilatu aurrekoa"
#: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:618
msgid "Replace"
msgstr "Ordezkatu"
#: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:868
msgid "Find in Files"
msgstr "Bilatu fitxategietan"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Next Message"
msgstr "Hurrengo mezua"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Previous Message"
msgstr "Aurreko mezua"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Find Usage"
msgstr "Bilatu erabilera"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Aurkitu dokumentuaren erabilera"
#: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
msgid "Navigate back a location"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate forward a location"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:570
msgid "Go to matching brace"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Toggle marker"
msgstr "Txandakatu markatzailea"
#: ../src/keybindings.c:582
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Definition"
msgstr "Joan etiketaren definiziora"
#: ../src/keybindings.c:585
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Declaration"
msgstr "Joan etiketaren deklaraziora"
#: ../src/keybindings.c:587
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Joan lerroaren hasierara"
#: ../src/keybindings.c:589
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Joan lerroaren amaierara"
#: ../src/keybindings.c:591
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:593
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Txandakatu trepeta gehigarri guztiak"
#: ../src/keybindings.c:605
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantaila osoa"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Txandakatu mezuen leihoa"
#: ../src/keybindings.c:610
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Txandakatu albo-barra"
#: ../src/keybindings.c:612
msgid "Zoom In"
msgstr "Handitu zooma"
#: ../src/keybindings.c:614
msgid "Zoom Out"
msgstr "Txikitu zooma"
#: ../src/keybindings.c:616
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Berrezarri zooma"
#: ../src/keybindings.c:621
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Aldatu editorera"
#: ../src/keybindings.c:623
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Aldatu bilaketa-barrara"
#: ../src/keybindings.c:625
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Aldatu mezu-leihora"
#: ../src/keybindings.c:627
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Aldatu konpiladorera"
#: ../src/keybindings.c:629
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Aldatu mezuetara"
#: ../src/keybindings.c:631
msgid "Switch to Scribble"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:633
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Aldatu VTEra"
#: ../src/keybindings.c:635
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Aldatu albo-barrara"
#: ../src/keybindings.c:637
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Aldatu albo-barrako ikur-zerrendara"
#: ../src/keybindings.c:639
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Aldatu albo-barrako dokumentu-zerrendara"
#: ../src/keybindings.c:644
msgid "Switch to left document"
msgstr "Aldatu ezkerreko dokumentura"
#: ../src/keybindings.c:646
msgid "Switch to right document"
msgstr "Aldatu eskuineko dokumentura"
#: ../src/keybindings.c:648
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Aldatu erabilitako azken dokumentura"
#: ../src/keybindings.c:651
msgid "Move document left"
msgstr "Mugitu dokumentua ezkerretara"
#: ../src/keybindings.c:654
msgid "Move document right"
msgstr "Mugitu dokumentua eskuinetara"
#: ../src/keybindings.c:656
msgid "Move document first"
msgstr "Mugitu dokumentua hasierara"
#: ../src/keybindings.c:658
msgid "Move document last"
msgstr "Mugitu dokumentua amaierara"
#: ../src/keybindings.c:663
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:665
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:673
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Ordezkatu zuriuneak tabulazioekin"
#: ../src/keybindings.c:675
msgid "Toggle current fold"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:677
msgid "Fold all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:679
msgid "Unfold all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:681
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Birkargatu ikur-zerrenda"
#: ../src/keybindings.c:683
msgid "Remove Markers"
msgstr "Kendu markatzaileak"
#: ../src/keybindings.c:685
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Kendu errore-adierazleak"
#: ../src/keybindings.c:687
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Kendu markatzaileak eta errore-adierazleak"
#: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
msgid "Compile"
msgstr "Konpilatu"
#: ../src/keybindings.c:696
msgid "Make all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:699
msgid "Make custom target"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:701
msgid "Make object"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:703
msgid "Next error"
msgstr "Hurrengo errorea"
#: ../src/keybindings.c:705
msgid "Previous error"
msgstr "Aurreko errorea"
#: ../src/keybindings.c:707
msgid "Run"
msgstr "Exekutatu"
#: ../src/keybindings.c:709
msgid "Build options"
msgstr "Eraikitzeko aukerak"
#: ../src/keybindings.c:714
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Erakutsi kolore hautatzailea"
#: ../src/keybindings.c:997
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Teklatuko lasterbideak"
#: ../src/keybindings.c:1009
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Teklatuko lasterbide hauek konfiguragarriak dira:"
#: ../src/keyfile.c:1032
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
#: ../src/keyfile.c:1259
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Huts egin du saio-fitxategi bat edo gehiago kargatzean."
#: ../src/libmain.c:121
msgid ""
"Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
"conjunction with --line)"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:121
msgid "COLUMN"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:122
msgid "Use alternate configuration directory DIR"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:122
msgid "DIR"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:128
msgid ""
"Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:131
msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:131
msgid "LINE"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Ez erakutsi mezu-leihoa hasieran (ikusi dokumentazioa)"
#: ../src/libmain.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Ez kargatu pluginak"
#: ../src/libmain.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Inprimatu Geany-ren instalazio-aurrizkia"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr ""
"Ireki FITXATEGI guztiak irakurtzeko soilik moduan (ikusi dokumentazioa)"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Ez kargatu aurreko saioko fitxategiak"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Ez kargatu terminalaren euskarria"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Izan berritsua"
#: ../src/libmain.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Erakutsi bertsioa eta irten"
#: ../src/libmain.c:535
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FITXATEGIAK...]"
#: ../src/libmain.c:537
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE."
msgstr "IDE azkar eta arin bat"
#: ../src/libmain.c:538
msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
msgstr ""
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:571
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "%s(e)an eraikia honekin:"
#: ../src/libmain.c:664
msgid "Move it now?"
msgstr "Orain mugitu?"
#: ../src/libmain.c:666
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Geany-k zure konfigurazio-direktorio zaharra mugitu behar du hasi aurretik."
#: ../src/libmain.c:675
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Zure konfigurazio-direktorioa behar bezala mugitu da \"%s\"-(t)ik \"%s\"-"
"(e)ra."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:685
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:767
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:1174
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Hau Geany %s da."
#: ../src/libmain.c:1176
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Ezin izan da konfigurazio-direktorioa sortu (%s)."
#: ../src/libmain.c:1403
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Ziur zaude irten nahi duzula?"
#: ../src/libmain.c:1441
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Konfigurazio-fitxategiak birkargatuta."
#: ../src/log.c:185
msgid "Debug Messages"
msgstr "Arazketa-mezuak"
#: ../src/log.c:187
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Garbitu"
#: ../src/msgwindow.c:218
msgid "Status messages"
msgstr "Egoera-mezuak"
#: ../src/msgwindow.c:672
msgid "C_opy"
msgstr "_Kopiatu"
#: ../src/msgwindow.c:681
msgid "Copy _All"
msgstr "Kopiatu _dena"
#: ../src/msgwindow.c:711
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ezkutatu mezu-leihoa"
#: ../src/msgwindow.c:772
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' fitxategia aurkitu - uneko dokumentuaren bidean saiatzen."
#: ../src/msgwindow.c:1208
msgid "The document has been closed."
msgstr ""
#: ../src/notebook.c:198
msgid "Switch to Document"
msgstr "Aldatu dokumentura"
#: ../src/notebook.c:476
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: ../src/notebook.c:501
#, fuzzy
msgid "Close Documents to the _Right"
msgstr "Mugitu dokumentua eskuinetara"
#: ../src/plugins.c:232
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1270
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Plugin-kudeatzailea"
#: ../src/plugins.c:1649
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1679
msgid "No plugins available."
msgstr "Ez dago pluginik eskuragarri."
#: ../src/plugins.c:1811
msgid "Active"
msgstr "Aktiboa"
#: ../src/plugins.c:1818
msgid "Plugin"
msgstr "Plugina"
#: ../src/plugins.c:1935
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginak"
#: ../src/plugins.c:1976
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Aukeratu abioan kargatu beharreko pluginak:"
#: ../src/plugins.c:2069
#, c-format
msgid ""
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
"plugin."
msgstr ""
#: ../src/pluginutils.c:426
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Konfiguratu pluginak"
#: ../src/prefs.c:180
msgid "Grab Key"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:186
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2583 ../src/sidebar.c:751
msgid "_Expand All"
msgstr "_Zabaldu dena"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2588 ../src/sidebar.c:757
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Tolestu dena"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Lasterbidea"
#: ../src/prefs.c:1484
msgid "_Allow"
msgstr "_Baimendu"
#: ../src/prefs.c:1486
msgid "_Override"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1487
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1488
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr ""
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1697
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1702
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1707
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1712
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:162
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Orria: %d/%d</b>"
#: ../src/printing.c:232
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokumentuaren konfigurazioa"
#: ../src/printing.c:267
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:419
msgid "Paginating"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:443
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Orria: %d/%d"
#: ../src/printing.c:499
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Ez bidali %s dokumentua inprimaketa azpisistemara."
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "%s dokumentua inprimaketa azpisistemara bidali da."
#: ../src/printing.c:552
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s inprimatzeak huts egin du (%s)."
#: ../src/printing.c:590
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Mesedez, lehenik zehaztu inprimatzeko komando bat hobespenak elkarrizketan."
#: ../src/printing.c:598
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" fitxategia ondorengo komandoarekin inprimatuko da:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:620
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "%s fitxategia inprimatuta."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "proiektuak"
#: ../src/project.c:134
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:152
msgid "New Project"
msgstr "Proiektu berria"
#: ../src/project.c:157
msgid "C_reate"
msgstr "_Sortu"
#: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: ../src/project.c:175
#, fuzzy
msgid "Project name"
msgstr "Proiektua"
#: ../src/project.c:187
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
#: ../src/project.c:201
msgid "Base path:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Aukeratu proiektuaren oinarrizko bidea"
#: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Ezin izan da proiektu-fitxategia idatzi"
#: ../src/project.c:255
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "\"%s\" proiektua sortuta."
#: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" proiektu-fitxategia kargatu."
#: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
msgid "Open Project"
msgstr "Ireki proiektua"
#: ../src/project.c:353
msgid "Project files"
msgstr "Proiektuaren fitxategiak"
#: ../src/project.c:415
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "\"%s\" proiektua itxita."
#: ../src/project.c:625
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "\"%s\" proiektua gordeta."
#: ../src/project.c:658
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Jarraitu aurretik itxi nahi duzu?"
#: ../src/project.c:659
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "'%s' proiektua irekita dago."
#: ../src/project.c:708
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Zehazturiko proiektu-izena laburregia da."
#: ../src/project.c:714
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Zehazturiko proiektu-izena luzeegia da (gehienez %d karaktere)."
#: ../src/project.c:726
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Proiektuaren fitxategi-izen baliogabea zehaztu duzu."
#: ../src/project.c:749
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Proiektuaren oinarrizko bidearen direktorioa sortu?"
#: ../src/project.c:750
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" bidea ez da existitzen."
#: ../src/project.c:759
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Ezin izan da proiektuaren oinarrizko direktorioa sortu (%s)."
#: ../src/project.c:772
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Ezin izan da proiektu-fitxategia idatzi (%s)."
#: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
msgid "_Replace"
msgstr "_Ordezkatu"
#: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%s' fitxategia dagoeneko existitzen da. Gainidatzi nahi duzu?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Aukeratu proiektuaren fitxategi-izena"
#: ../src/project.c:1012
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "\"%s\" proiektua irekita."
#: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Erabili adierazpen erregularrak"
#: ../src/search.c:312
#, fuzzy
msgid ""
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please refer to the manual."
msgstr ""
"Erabili POSIX motako adierazpen erregularrak. Adierazpen erregularrei "
"buruzko informazioa nahi izanez gero irakurri dokumentazioa."
#: ../src/search.c:317
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Erabili _ihes-sekuentziak"
#: ../src/search.c:321
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Ordezkatu \\\\, \\t, \\n, \\r eta \\uXXXX (Unicode kararaktereak) dagozkien "
"kontrol-karaktereekin"
#: ../src/search.c:324
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr ""
#: ../src/search.c:329
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
"characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
"the pattern."
msgstr ""
#: ../src/search.c:342
msgid "Search _backwards"
msgstr "Bilatu _atzerantz"
#: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
msgid "C_ase sensitive"
msgstr ""
#: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
msgid "Match only a _whole word"
msgstr ""
#: ../src/search.c:356
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr ""
#: ../src/search.c:472
msgid "_Previous"
msgstr "_Aurrekoa"
#: ../src/search.c:477
msgid "_Next"
msgstr "_Hurrengoa"
#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
msgid "_Search for:"
msgstr "_Bilatu hau:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:509
msgid "_Find All"
msgstr ""
#: ../src/search.c:516
msgid "_Mark"
msgstr "_Markatu"
#: ../src/search.c:518
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr ""
#: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
msgid "In Sessi_on"
msgstr "_Saioan"
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
msgid "_In Document"
msgstr "_Dokumentuan"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
msgid "Close _dialog"
msgstr "Itxi _elkarrizketa"
#: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Desgaitu aukera hau elkarrizketa irekita mantentzeko"
#: ../src/search.c:633
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Ordezkatu eta _bilatu"
#: ../src/search.c:642
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Ordezkatu _honekin:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:691
msgid "Re_place All"
msgstr "Ordezkatu _guztiak"
#: ../src/search.c:708
msgid "In Se_lection"
msgstr "_Hautapenean"
#: ../src/search.c:710
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
#: ../src/search.c:827
msgid "all"
msgstr "guztiak"
#: ../src/search.c:829
msgid "project"
msgstr "proiektua"
#: ../src/search.c:831
msgid "custom"
msgstr "pertsonalizatua"
#: ../src/search.c:835
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
#: ../src/search.c:897
msgid "Fi_les:"
msgstr "_Fitxategiak:"
#: ../src/search.c:909
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr ""
#: ../src/search.c:921
msgid "_Directory:"
msgstr "_Direktorioa:"
#: ../src/search.c:940
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Kodeketa:"
#: ../src/search.c:964
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr ""
#: ../src/search.c:966
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: ../src/search.c:979
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Alderantzikatu bilaketaren emaitzak"
#: ../src/search.c:983
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1000
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Aukera gehigarriak:"
#: ../src/search.c:1008
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/search.c:1426
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1615
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1632
msgid "No text to find."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1708
msgid "Searching..."
msgstr "Bilatzen..."
#: ../src/search.c:1710
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (%s direktorioan)"
#: ../src/search.c:1718
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1758
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Ezin izan da direktorioa ireki (%s)"
#: ../src/search.c:1848
msgid "Search failed."
msgstr "Bilaketak huts egin du."
#: ../src/search.c:1872
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/search.c:1880
msgid "No matches found."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1910
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Adierazpen erregular okerra: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:235
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr ""
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:132
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:260
#, fuzzy
msgid "Program not found"
msgstr "Ez da komandoa aurkitu"
#: ../src/spawn.c:766
#, fuzzy
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "Prozesuak huts egin du, laneko direktoriorik ez"
#: ../src/spawn.c:771
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr ""
#: ../src/stash.c:1176
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:631
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitulua"
#: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:517 ../src/symbols.c:632
msgid "Section"
msgstr "Atala"
#: ../src/symbols.c:473
msgid "Sect1"
msgstr "Atal1"
#: ../src/symbols.c:474
msgid "Sect2"
msgstr "Atal2"
#: ../src/symbols.c:475
msgid "Sect3"
msgstr "Atal3"
#: ../src/symbols.c:476
msgid "Appendix"
msgstr "Eranskina"
#: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:547
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:589
#: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:830
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoa"
#: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:808
msgid "Module"
msgstr "Modulua"
#: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:765
#: ../src/symbols.c:779
msgid "Types"
msgstr "Motak"
#: ../src/symbols.c:485
msgid "Type constructors"
msgstr "Mota eraikitzaileak"
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:508 ../src/symbols.c:529
#: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:571
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:610
#: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:747
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:816
msgid "Functions"
msgstr "Funtzioak"
#: ../src/symbols.c:491
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:507
msgid "Sections"
msgstr "Atalak"
#: ../src/symbols.c:494
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafoa"
#: ../src/symbols.c:495
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: ../src/symbols.c:496
msgid "Data"
msgstr "Datuak"
#: ../src/symbols.c:502
msgid "Keys"
msgstr "Gakoak"
#: ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:576
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:700
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
msgid "Variables"
msgstr "Aldagaiak"
#: ../src/symbols.c:516
msgid "Environment"
msgstr "Ingurunea"
#: ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
msgid "Subsection"
msgstr "Azpiatala"
#: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
msgid "Subsubsection"
msgstr "Azpiazpiatala"
#: ../src/symbols.c:530 ../src/symbols.c:555
msgid "Structures"
msgstr "Egiturak"
#: ../src/symbols.c:537
msgid "Parts"
msgstr "Zatiak"
#: ../src/symbols.c:538
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:539
msgid "Steps"
msgstr "Pausoak"
#: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:698
msgid "Modules"
msgstr "Moduluak"
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:603
msgid "Traits"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:557
#, fuzzy
msgid "Implementations"
msgstr "Koska"
#: ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:819
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Macros"
msgstr "Makroak"
#: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:664
#: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:737
msgid "Methods"
msgstr "Metodoak"
#: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:683
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:721
msgid "Package"
msgstr "Paketea"
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:709
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:815
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfazeak"
#: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:818
msgid "Structs"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:601
#: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:749
msgid "Constants"
msgstr "Konstanteak"
#: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:817
msgid "Members"
msgstr "Kideak"
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:776
msgid "Labels"
msgstr "Etiketak"
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:811
msgid "Namespaces"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:653
#: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:814
msgid "Classes"
msgstr "Klaseak"
#: ../src/symbols.c:611
msgid "Anchors"
msgstr "Aingurak"
#: ../src/symbols.c:612
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 goiburuak"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 goiburuak"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 goiburuak"
#: ../src/symbols.c:622
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID hautatzaileak"
#: ../src/symbols.c:623
msgid "Type Selectors"
msgstr "Mota hautatzaileak"
#: ../src/symbols.c:642
msgid "Section Level 1"
msgstr "Atal maila 1"
#: ../src/symbols.c:643
msgid "Section Level 2"
msgstr "Atal maila 2"
#: ../src/symbols.c:644
msgid "Section Level 3"
msgstr "Atal maila 3"
#: ../src/symbols.c:645
msgid "Section Level 4"
msgstr "Atal maila 4"
#: ../src/symbols.c:654
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:793
msgid "Procedures"
msgstr "Prozedurak"
#: ../src/symbols.c:676
msgid "Imports"
msgstr "Inportazioak"
#: ../src/symbols.c:684
msgid "Entities"
msgstr "Entitateak"
#: ../src/symbols.c:685
msgid "Architectures"
msgstr "Arkitekturak"
#: ../src/symbols.c:687
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funtzioak / Prozedurak"
#: ../src/symbols.c:688
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Aldagaiak / Seinaleak"
#: ../src/symbols.c:689
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Prozesuak / Blokeak / Osagaiak"
#: ../src/symbols.c:697
msgid "Events"
msgstr "Gertaerak"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funtzioak / Atazak"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:768
msgid "Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:761
#, fuzzy
msgid "Programs"
msgstr "Programa"
#: ../src/symbols.c:763
#, fuzzy
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Funtzioak / Prozedurak"
#: ../src/symbols.c:766
#, fuzzy
msgid "Components"
msgstr "Dokumentuak"
#: ../src/symbols.c:767
msgid "Blocks"
msgstr "Blokeak"
#: ../src/symbols.c:778
msgid "Defines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Targets"
msgstr "Helburuak"
#: ../src/symbols.c:794
msgid "Indexes"
msgstr "Indizeak"
#: ../src/symbols.c:795
msgid "Tables"
msgstr "Taulak"
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Triggers"
msgstr "Disparadoreak"
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Views"
msgstr "Ikuspegiak"
#: ../src/symbols.c:829
#, fuzzy
msgid "Extern Variables"
msgstr "Aldagaiak"
#: ../src/symbols.c:1646
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1672
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1679
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s -g <etiketa-fitxategia> <fitxategi-zerrenda>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1680
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Adibidea:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1694
#, fuzzy
msgid "Load Tags File"
msgstr "Kargatu etiketak"
#: ../src/symbols.c:1701
#, fuzzy
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
msgstr "Geany etiketa-fitxategiak (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1721
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1724
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Ezin izan da '%s' etiketa-fitxategia kargatu."
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1967
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>Bideak</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1970
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:2180
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:2182
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Ez da \"%s\"(r)en definiziorik aurkitu."
#: ../src/symbols.c:2598
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenatu _izenaren arabera"
#: ../src/symbols.c:2605
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Antolatu _itxuraren arabera"
#: ../src/templates.c:82
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Huts egin du \"%s\" txantiloi-fitxategia UTF-8ra bihurtzean"
#: ../src/templates.c:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
"are a common cause of errors. Error: %s."
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save the current file"
msgstr "Gorde uneko fitxategia"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Save all open files"
msgstr "Gorde irekitako fitxategi guztiak"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Birkargatu uneko fitxategia diskotik"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Close the current file"
msgstr "Itxi uneko fitxategia"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close all open files"
msgstr "Itxi irekitako fitxategi guztiak"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Ebaki uneko hautapena"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopiatu uneko hautapena"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Itsatsi arbelaren edukiak"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Ezabatu uneko hautapena"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desegin azken aldaketa"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Berregin azken aldaketa"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Compile the current file"
msgstr "Konpilatu uneko fitxategia"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Exekutatu edo ikusi uneko fitxategia"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Ireki kolore hautatzailea elkarrizketa-koadro bat, interaktiboki koloreak "
"hautatzeko paleta batetik"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Handitu zooma testuan"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Txikitu zooma testuan"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Txikitu koska"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Increase indentation"
msgstr "Handitu koska"
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Bilatu sartutako testua uneko fitxategian"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Joan sartutako lerro-zenbakira"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Erakutsi hobespenak elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Quit Geany"
msgstr "Irten Geany-tik"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Print document"
msgstr "Inprimatu dokumentua"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Ordezkatu testua uneko fitxategian"
#: ../src/toolbar.c:359
msgid "Create a new file"
msgstr "Sortu fitxategi berri bat"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Sortu fitxategi berri bat txantiloitik"
#: ../src/toolbar.c:367
msgid "Open an existing file"
msgstr "Ireki existitzen den fitxategi bat"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open a recent file"
msgstr "Ireki azkenaldiko fitxategi bat"
#: ../src/toolbar.c:376
msgid "Choose more build actions"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:383
msgid "Search Field"
msgstr "Bilatu eremua"
#: ../src/toolbar.c:393
msgid "Goto Field"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:586
msgid "Separator"
msgstr "Bereizlea"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Bereizlea ---"
#: ../src/toolbar.c:959
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Hautatu tresna-barran bistaratuko diren elementuak. Elementuak arrastatu eta "
"jareginez berrantolatu daitezke."
#: ../src/toolbar.c:975
msgid "Available Items"
msgstr "Elementu eskuragarriak"
#: ../src/toolbar.c:996
msgid "Displayed Items"
msgstr "Bistaratutako elementuak"
#: ../src/tools.c:85
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Komando baliogabea: %s"
#: ../src/tools.c:216
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Datuak pasa eta komando pertsonalizatua exekutatzen: %s"
#: ../src/tools.c:224
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Exekutatutako komando pertsonalizatuak errore bat itzuli du. Zure hautapena "
"ez da aldatu. Errore-mezua: %s"
#: ../src/tools.c:232
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:241
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Ezarri komando pertsonalizatuak"
#: ../src/tools.c:364
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:378
msgid "ID"
msgstr "IDa"
#: ../src/tools.c:596
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Ez da komando pertsonalizaturik definitu."
#: ../src/tools.c:695
msgid "Word Count"
msgstr "Hitz kopurua"
#: ../src/tools.c:704
msgid "selection"
msgstr "hautapena"
#: ../src/tools.c:709
msgid "whole document"
msgstr "dokumentu osoa"
#: ../src/tools.c:718
msgid "Range:"
msgstr "Bitartea:"
#: ../src/tools.c:730
msgid "Lines:"
msgstr "Lerroak:"
#: ../src/tools.c:744
msgid "Words:"
msgstr "Hitzak:"
#: ../src/tools.c:758
msgid "Characters:"
msgstr "Karaktereak:"
#: ../src/sidebar.c:177
#, fuzzy
msgid "No symbols found"
msgstr "Ez da etiketarik aurkitu"
#: ../src/sidebar.c:601
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Erakutsi ikur-zerrenda"
#: ../src/sidebar.c:613
msgid "Show _Document List"
msgstr "Erakutsi dokumentu-zerrenda"
#: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Ezkutatu albo-barra"
#: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
#, fuzzy
msgid "_Find in Files..."
msgstr "_Bilatu fitxategietan"
#: ../src/sidebar.c:740
msgid "Show _Paths"
msgstr "Erakutsi _bideak"
#: ../src/ui_utils.c:62
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:238
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
msgid "RO "
msgstr ""
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:250
msgid "OVR"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:250
msgid "INS"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "TAB"
msgstr ""
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:267
msgid "SP"
msgstr ""
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:270
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:278
msgid "MOD"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:406
msgid " (new instance)"
msgstr "(instantzia berria)"
#: ../src/ui_utils.c:436
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Letra-tipoa eguneratuta (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:687
msgid "C Standard Library"
msgstr "C liburutegi estandarra"
#: ../src/ui_utils.c:688
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:689
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C liburutegi estandarra)"
#: ../src/ui_utils.c:690
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ liburutegi estandarra"
#: ../src/ui_utils.c:691
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "ee.hh.uuuu"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "hh.ee.uuuu"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "uuuu/hh/ee"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "ee.hh.uuuu oo:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "hh.ee.uuuu oo:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "uuuu/hh/ee oo:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Erabili data-formatu pertsonalizatua"
#: ../src/ui_utils.c:729
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Data-formatu pertsonalizatua"
#: ../src/ui_utils.c:730
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:751
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:826
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Ezarri data-formatu pertsonalizatua"
#: ../src/ui_utils.c:2014
msgid "Select Folder"
msgstr "Hautatu karpeta"
#: ../src/ui_utils.c:2014
msgid "Select File"
msgstr "Hautatu fitxategia"
#: ../src/ui_utils.c:2174
#, fuzzy
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "_Birkargatu konfigurazioa"
#: ../src/ui_utils.c:2211
msgid "Save All"
msgstr "Gorde dena"
#: ../src/ui_utils.c:2212
msgid "Close All"
msgstr "Itxi dena"
#: ../src/ui_utils.c:2446
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Ezin da Geany abiarazi!"
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "Hautatu arakatzailea"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
#: ../src/utils.c:375
#, fuzzy
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
#, fuzzy
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:386
msgid "CRLF"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:387
msgid "CR"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:388
msgid "LF"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:584
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "VTE liburutegi baliogabea \"%s\": \"%s\" sinboloa falta da"
#: ../src/vte.c:765
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Ezarri bidea dokumentutik"
#: ../src/vte.c:770
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Berrabiarazi terminala"
#: ../src/vte.c:803
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Sarrera metodoak"
#: ../src/vte.c:895
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:210
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany proiektu-fitxategiak"
#: ../src/win32.c:215
msgid "Executables"
msgstr "Exekutagarriak"
#: ../src/win32.c:798
#, c-format
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:34
msgid "Class Builder"
msgstr "Klase-eraikitzailea"
#: ../plugins/classbuilder.c:34
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Sortu iturburu-fitxategiak klase mota berrientzat."
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Create Class"
msgstr "Sortu klasea"
#: ../plugins/classbuilder.c:441
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Sortu C++ klasea"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Sortu GTK+ klasea"
#: ../plugins/classbuilder.c:447
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Sortu PHP klasea"
#: ../plugins/classbuilder.c:464
msgid "Namespace"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
msgid "Class"
msgstr "Klasea"
#: ../plugins/classbuilder.c:480
msgid "Header file:"
msgstr "Goiburu-fitxategia:"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
msgid "Source file:"
msgstr "Iturburu-fitxategia:"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Inheritance"
msgstr "Herentzia"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Base class:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:494
msgid "Base source:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:499
msgid "Base header:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:507
msgid "Global"
msgstr "Globala"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Base GType:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:531
msgid "Implements:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: ../plugins/classbuilder.c:550
msgid "Create constructor"
msgstr "Sortu eraikitzailea"
#: ../plugins/classbuilder.c:555
msgid "Create destructor"
msgstr "Sortu suntsitzailea"
#: ../plugins/classbuilder.c:562
msgid "Is abstract"
msgstr "Abstraktua da"
#: ../plugins/classbuilder.c:565
msgid "Is singleton"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:575
msgid "Constructor type:"
msgstr "Eraikitzaile mota:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1087
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Sortu _klasea"
#: ../plugins/classbuilder.c:1093
#, fuzzy
msgid "_C++ Class..."
msgstr "_C++ klasea"
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "_GTK+ klasea"
#: ../plugins/classbuilder.c:1099
#, fuzzy
msgid "_PHP Class..."
msgstr "_PHP klasea"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML karaktereak"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "'&amp;' bezalako HTML karaktere-entitateak txertatzen ditu."
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
#: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany garatzaile-taldea"
#: ../plugins/htmlchars.c:73
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML karaktereak"
#: ../plugins/htmlchars.c:79
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 karaktereak"
#: ../plugins/htmlchars.c:177
msgid "Greek characters"
msgstr "Karaktere grekoak"
#: ../plugins/htmlchars.c:232
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Karaktere matematikoak"
#: ../plugins/htmlchars.c:273
msgid "Technical characters"
msgstr "Karaktere teknikoak"
#: ../plugins/htmlchars.c:281
msgid "Arrow characters"
msgstr "Gezi-karaktereak"
#: ../plugins/htmlchars.c:294
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Puntuazio-karaktereak"
#: ../plugins/htmlchars.c:310
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Askotariko karaktereak"
#: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
#: ../plugins/saveactions.c:537
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Ezin izan da pluginaren konfigurazio-direktorioa sortu."
#: ../plugins/htmlchars.c:486
msgid "Special Characters"
msgstr "Karaktere bereziak"
#: ../plugins/htmlchars.c:488
msgid "_Insert"
msgstr "_Txertatu"
#: ../plugins/htmlchars.c:497
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Aukeratu karaktere berezi bat beheko zerrendatik eta egin klik bikoitza edo "
"erabili botoia kurtsorearen uneko posizioan txertatzeko."
#: ../plugins/htmlchars.c:511
msgid "Character"
msgstr "Karakterea"
#: ../plugins/htmlchars.c:517
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (izena)"
#: ../plugins/htmlchars.c:736
#, fuzzy
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "_Txertatu HTML karaktere bereziak"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:751
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "_HTML ordezkapena"
#: ../plugins/htmlchars.c:758
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Automatikoki ordezkatu karaktere bereziak"
#: ../plugins/htmlchars.c:767
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Ordezkatu karaktereak hautapenean"
#: ../plugins/htmlchars.c:783
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Txertatu HTML karaktere bereziak"
#: ../plugins/htmlchars.c:786
msgid "Replace special characters"
msgstr "Ordezkatu karaktere bereziak"
#: ../plugins/htmlchars.c:789
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Txandakatu pluginaren egoera"
#: ../plugins/export.c:36
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
#: ../plugins/export.c:36
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Uneko fitxategia esportatzen du formatu desberdinetara."
#: ../plugins/export.c:168
msgid "Export File"
msgstr "Esportatu fitxategia"
#: ../plugins/export.c:186
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Txertatu lerro-zenbakiak"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
"Txertatu lerro-zenbakiak esportatutako dokumentuko lerro bakoitzaren aurretik"
#: ../plugins/export.c:198
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Erabili uneko zoom maila"
#: ../plugins/export.c:200
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:278
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokumentua ondo esportatu da '%s' bezala."
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi (%s)."
#: ../plugins/export.c:746
msgid "_Export"
msgstr "_Esportatu"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:753
#, fuzzy
msgid "As _HTML..."
msgstr "_HTML bezala"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:759
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "_LaTeX bezala"
#: ../plugins/filebrowser.c:49
msgid "File Browser"
msgstr "Fitxategi-arakatzailea"
#: ../plugins/filebrowser.c:49
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Fitxategi-arakatzaile fitxa bat gehitzen du albo-barrara."
#: ../plugins/filebrowser.c:423
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Elementu gehiegi hautaturik!"
#: ../plugins/filebrowser.c:493
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Ezin izan da exekutatu konfiguratutako kanpoko komandoa '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:657
#, fuzzy
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: ../plugins/filebrowser.c:663
#, fuzzy
msgid "Open _Externally"
msgstr "Ireki _kanpoan"
#: ../plugins/filebrowser.c:688
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Erakutsi _ezkutuko fitxategiak"
#: ../plugins/filebrowser.c:918
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: ../plugins/filebrowser.c:923
msgid "Refresh"
msgstr "Freskatu"
#: ../plugins/filebrowser.c:928
msgid "Home"
msgstr "Etxea"
#: ../plugins/filebrowser.c:933
msgid "Set path from document"
msgstr "Ezarri bidea dokumentutik"
#: ../plugins/filebrowser.c:947
msgid "Filter:"
msgstr "Iragazkia:"
#: ../plugins/filebrowser.c:956
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1172
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1174
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
msgid "External open command:"
msgstr "Kanpoko ireki komandoa:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"\"Ireki honekin\" erabiltzean exekutatu beharreko komandoa. %f eta %d "
"komodinak erabil ditzakezu.\n"
"%f fitxategi-izenarekin, bide osoa barne, ordezkatuko da\n"
"%d hautatutako fitxategiaren bide-izenarekin, fitxategi-izenik gabe, "
"ordezkatuko da"
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
msgid "Show hidden files"
msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
#: ../plugins/filebrowser.c:1291
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Ezkutatu fitxategi-luzapenak:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1310
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Jarraitu uneko fitxategiaren bidea"
#: ../plugins/filebrowser.c:1316
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Erabili proiektuaren oinarrizko direktorioa"
#: ../plugins/filebrowser.c:1320
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
"Aldatu direktorioa unean irekitako proiektuaren oinarrizko direktoriora"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "Save Actions"
msgstr "Gordetzeko ekintzak"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Plugin honek fitxategiak gordetzearekin erlazionatutako hainbat ekintza "
"eskaintzen ditu."
#: ../plugins/saveactions.c:174
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Babeskopia: Ezin izan da direktorioa sortu (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:208
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Babeskopia: Ezin izan da fitxategia irakurri (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:233
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Babeskopia: Ezin izan da fitxategia gorde (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:370
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Autogorde: Fitxategi %d gorde da automatikoki."
msgstr[1] "Autogorde: %d fitxategi gorde dira automatikoki."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:441
msgid "Select Directory"
msgstr "Hautatu direktorioa"
#: ../plugins/saveactions.c:529
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Babeskopia-direktorioa ez da existitzen edo ezin da idatzi bertan."
#: ../plugins/saveactions.c:610
msgid "Auto Save"
msgstr "Gorde automatikoki"
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
#: ../plugins/saveactions.c:721
msgid "_Enable"
msgstr "_Gaitu"
#: ../plugins/saveactions.c:626
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Automatikoki gordetzeko _tartea:"
#: ../plugins/saveactions.c:634
msgid "seconds"
msgstr "segundo"
#: ../plugins/saveactions.c:643
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Inprimatu egoera-mezua fitxategiak automatikoki gorde badira"
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Gorde unean irekitako _fitxategia soilik"
#: ../plugins/saveactions.c:658
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "_Gorde irekitako fitxategi guztiak"
#: ../plugins/saveactions.c:678
msgid "Instant Save"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:688
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Fitxategi ireki berrientzat erabili beharreko _fitxategi-mota:"
#: ../plugins/saveactions.c:719
msgid "Backup Copy"
msgstr "Babeskopia"
#: ../plugins/saveactions.c:729
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Babeskopia-fitxategiak gordetzeko _direktorioa:"
#: ../plugins/saveactions.c:752
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Babeskopia-fitxategien data/_ordua formatua (\"man strftime\" "
"xehetasunetarako):"
#: ../plugins/saveactions.c:765
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Split Window"
msgstr "Zatitu leihoa"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Editorea bi leihotan zatitzen du."
#: ../plugins/splitwindow.c:299
msgid "Show the current document"
msgstr "Erakutsi uneko dokumentua"
#: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
#: ../plugins/splitwindow.c:469
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Desegin zatiketa"
#: ../plugins/splitwindow.c:436
msgid "_Split Window"
msgstr "_Zatitu leihoa"
#: ../plugins/splitwindow.c:444
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Alboz albo"
#: ../plugins/splitwindow.c:449
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Goian eta behean"
#: ../plugins/splitwindow.c:465
#, fuzzy
msgid "Side by Side"
msgstr "_Alboz albo"
#: ../plugins/splitwindow.c:467
#, fuzzy
msgid "Top and Bottom"
msgstr "_Goian eta behean"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "All rights reserved."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright-a (c) 2005-2019\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "Eskubide guztiak erreserbatuta."
#~ msgid "Filename of libvte.so"
#~ msgstr "libvte.so-ren fitxategi-izena"
#, fuzzy
#~ msgid "Background image:"
#~ msgstr "Atzeko planoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
#~ msgstr "Terminal trepeteko testuaren atzeko planoko kolorea ezartzen du"
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Joan etiketaren _definiziora"
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Joan e_tiketaren deklaraziora"
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "\"%s\" inprimatzeak huts egin du (itzulitako kodea: %s)."
#, fuzzy
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
#~ msgstr "Prozesuak huts egin du (%s)"
#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "Komando pertsonalizatuak huts egin du: %s"
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Detektatu fitxategiaren luzapenaren arabera"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Itxi gorde _gabe"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Erakutsi makro zerrenda"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Deskribapena"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Pluginaren xehetasunak:</b>"
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Plugina:"
#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "Egilea(k):"
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "Ezin dira aukera gehigarriak analizatu: %s"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Mota:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Tamaina:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Irakurtzeko soilik:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Kodeketa:</b>"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Azpirrutinak"
#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "pos: %d"
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "estiloa: %d"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Zatitu horizontalki"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Zatitu bertikalki"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "xterm, gnome-terminal edo konsole bezalako terminal-emuladore bat (-e "
#~ "argumentua onartu behar du)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "_Ireki fitxategia fitxa berrian"