geany/po/he.po

6096 lines
165 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-29 11:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-01 00:39+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "סביבת פיתוח משולבת"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "סביבת פיתוח משולבת קטנה וקלת משקל העושה שימוש ב־GTK+"
#: ../geany.desktop.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Text;Editor;"
msgstr "עורך"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "העדפות סרגל ה_כלים"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "הסתרת סרגל הכ_לים"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "_תבנית"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "ה_כנסה"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "הכנסת _ChangeLog"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "הכנסת _תיאור פונקציה"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "הכנסת ה_ערה מרובת שורות"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "_עוד"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "הכנסת קובץ _כותר"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "הכנסת רישיון _GPL"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "הכנסת רישיון _BSD"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "הכנסת _תאריך"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "הסתרה"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "ה_כנסת \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "ה_כנסת רווחים"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "_חיפוש"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "_פתיחת קובץ נבחר"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2615
msgid "Find _Usage"
msgstr "חיפוש _מספר המופעים"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2620
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "חיפוש _מספר המופעים במסמך"
#: ../data/geany.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "מעבר להגדרת התווית"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "פעולה בה_קשר"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1534
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "בסיסי"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "תווים נוכחיים"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "התאמת סוגריים מסולסלים"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "ימין"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "שמאל"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "למעלה"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "מטה"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "טעינת קבצים מההפעלה האחרונה"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "פתיחת הקבצים מההפעלה האחרונה בעת הפעלה מחודשת"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "טעינת מדמה המסוף"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"האם לטעון את הדמיית המסוף בעת ההפעלה, לא לסמן אם אתה רוצה להשבית את הדמיית "
"המסוף"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "אפשור תוספים"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>אתחול</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Save window size"
msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגאומטריות"
#: ../data/geany.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Saves the window size and restores it at the start"
msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה"
#: ../data/geany.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Save window position"
msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגאומטריות"
#: ../data/geany.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Saves the window position and restores it at the start"
msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "Confirm exit"
msgstr "בקשת אישור ליציאה מהיישום"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "מציג דו־שיח לאישור יציאה"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>כיבוי</b>"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Startup path:"
msgstr "נתיב הפעלה:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"נתיב שיוצג בעת פתיחה או שמירה של קבצים. חייב להיות נתיב מלא. השאר ריק אם "
"ברצונך להשתמש בתיקיית העבודה הנוכחית."
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Project files:"
msgstr "קָבְצי מיזם:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "נתיב שיוצג בעת פתיחת קָבְצי מיזם"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "נתיב נוסף לטעינת תוספים:"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"‏בברירת מחדל, Geany מחפש תוספים בנתיב ההתקנה הראשי. בנתיב שיוזן כאן יבוצע "
"חיפוש תוספים נוספים. השאר ריק לביטול."
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>נתיבים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid "Startup"
msgstr "אתחול"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "השמעת צפצוף בסיום הידור ובהצגת שגיאות"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "האם להשמיע צפצוף בסיום הידור ובעת הצגת שגיאות"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "מעבר לרשימת ההודעות בעת קבלת הודעת־מצב חדשה"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"מעבר אל לשונית הודעות המצב (בחלון הלשוניות שבתחתית החלון הראשי) כאשר מתקבלת "
"הודעת־מצב חדשה"
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "הסתרת הודעות־מצב בשורת המצב"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr "הסרת כל ההודעות משורת המצב. ההודעות עדיין תוצגנה בלשונית הודעות המצב."
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "אפשור מיקוד יישומונים אוטומטי (מיקוד עוקב עכבר)"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"ממקד באופן אוטומטי יישומונים הנמצאים מתחת לסמן העכבר. מיקוד זה עובד עבור "
"יישומון העורך הראשי, חיפוש ומעבר שורה בסרגל הכלים ושדות במדמה המסוף (VTE)."
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "שימוש בתיבות דו־שיח הטבעיות של Windows"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr "מגדיר אם להשתמש בתיבות דו־שיח של Windows או להשתמש ברירת מחדל של GTK"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>שונות</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Always wrap search"
msgstr "חיפוש חוזר בהגעה לסוף המסמך"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "מאפשר חיפוש חוזר מתחילת הדף, לאחר שהחיפוש הסתיים והגיע לסוף המסמך"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש לאחר לחיצה על הבא/הקודם"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "שימוש במילה הנמצאת תחת הסמן לחיפוש בדו־שיח החיפוש"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"משתמש במילה הנמצאת תחת הסמן בתיבת דו־שיח לחיפוש, חיפוש בקובץ וחיפוש והחלפה"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "שימוש בתיקיית הקובץ הנוכחי לחיפוש קבצים"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>חיפוש</b>"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Use project-based session files"
msgstr "שמירת הקבצים הפתוחים האחרונים במיזם ושחזורם בפתיחתו הבאה"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"האם לשמור את קָבְצי המיזם הפתוחים לפני סגירת המיזם, ולפָתְחם בפתיחה מחודשת של "
"המיזם"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "אחסון קָבְצי המיזם בתיקיית המיזם הבסיסית"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו מופעלת, בעת יצירת מיזם חדש, קובץ המיזם יאוחסן בתיקיית הבסיס "
"שלו במקום תיקייה אחת מעל. עדיין ניתן לשנות את נתיב קובץ המיזם בדו־שיח ליצירת "
"מיזם חדש."
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>מיזמים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Show symbol list"
msgstr "הצגת רשימת הסמלים"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת הסמלים"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
#: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1169
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ../data/geany.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Show documents list"
msgstr "הצגת רשימת המסמכים"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת המסמכים"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Show sidebar"
msgstr "הצגת הסרגל הצדי"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Position:"
msgstr "מיקום:"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>סרגל צדי</b>"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "חלון ההודעות:"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Symbol list:"
msgstr "רשימת סמלים:"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Message window:"
msgstr "חלון ההודעות:"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Editor:"
msgstr "עורך:"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "מגדיר את גופן חלון ההודעות"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "מגדיר את גופן רשימת הסמלים"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Sets the editor font"
msgstr "מגדיר את גופן העורך"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>גופנים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Show status bar"
msgstr "הצגת שורת המצב"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "קובע האם להציג את שורת המצב בחלון הראשי"
#: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
msgid "Interface"
msgstr "ממשק"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Show editor tabs"
msgstr "הצגת לשוניות העורך"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Show close buttons"
msgstr "הצגת כפתורי סגירה"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "מציג כפתור X קטן המאפשר לסגור קבצים בקלות על־ידי לחיצה עליו"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "מיקום פתיחת לשוניות קבצים חדשים:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה מימין ללשוניות הפתוחות"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה משמאל ללשוניות הפתוחות"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Next to current"
msgstr "לצד הלשונית הנוכחית"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"אם למקם לשוניות קבצים חדשים לצד הלשונית הנוכחית במקום בצדי הלשוניות הפתוחות"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "הסתרת כל היישומונים בלחיצה כפולה על לשונית"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "'תצוגה -> הצגה או הסתרת היישומונים' מציגה שוב את כל היישומונים"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "מעבר למסמך האחרון שנצפה לאחר סגירת לשונית"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>לשוניות העורך</b>"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "Sidebar:"
msgstr "סרגל צדי:"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>מיקום הלשוניות</b>"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "Notebook tabs"
msgstr "לשוניות"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "הצגת סרגל ה_כלים"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_צירוף סרגל הכלים לשורת התפריטים"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "אורז את סרגל הכלים לתוך התפריט הראשי כדי לחסוך במקום"
#: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "התאמה אישית של סרגל הכלים"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "System _default"
msgstr "ברירת המח_דל של המערכת"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "Images _and text"
msgstr "תמונות ו_טקסט"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "_Images only"
msgstr "רק תמוות"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "_Text only"
msgstr "רק טקס_ט"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>סגנון צלמיות</b>"
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "S_ystem default"
msgstr "ברירת המ_חדל של המערכת"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "_Small icons"
msgstr "_צלמיות קטנות"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "_Very small icons"
msgstr "צלמיות קטנו_ת מאוד"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "_Large icons"
msgstr "צלמיות _גדולות"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>גודל צלמיות</b>"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>סרגל הכלים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
msgid "Toolbar"
msgstr "סרגל הכלים"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Line wrapping"
msgstr "גלישת שורות"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"מצייר חץ קטן בגבול חלון העריכה וממשיך את השורה בשורה הבאה. הערה: לגלישת "
"שורות עלות ביצועים גבוהה במסמכים גדולים, לכן יש להימנע משימוש באפשרות זו "
"במחשבים אטיים."
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "הפעלת מקש \"Home\" חכם"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"כאשר המקש \"Home\" נמצא במצב \"חכם\", שימוש בו יזיז את הסמן לתו הראשון בשורה "
"שאינו תו לבן. אם הסמן כבר מוצב עליו, אזיי הוא יוזז לתחילת השורה. "
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "השבתת גרירה ושחרור"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "משבית אפשרות גרירה ושחרור של לשוניות העורך"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Code folding"
msgstr "קיפול קוד"
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "קיפול/פתיחת כל הקוד שמתקפל/נפתח"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו מופעלת, אם קופל או נפתח קטע קוד, כל הקוד שבתוכו יקופל/יפתח."
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "שימוש במחוונים להצגת שגיאות הידור"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"קובע האם להשתמש במחוונים (קו תחתון מתפתל) כדי להדגיש את השורות בהן המהדר מצא "
"שגיאה או התרה על אזהרה"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "ניקוי רווח לבן בסוף שורה"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "מנקה רווח לבן בסוף שורה לאחר שהוזן Enter"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Line breaking column:"
msgstr "עמודה לשבירת שורה:"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "החלפת מצב הדגשה:"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"מחרוזת אשר מתווספת בעת הוספת הערת שורה בקובץ המקור, לסימון ההערה כמתג שחרור, "
"אשר אפשר להסיר אותה."
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>תכונות</b>"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "Features"
msgstr "תכונות"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"הערה: כדי להחיל הגדרות אלה על המסמכים הפתוחים כעת,\n"
"יש לבחור בתפריט <i>מיזם -> החלת הזחת ברירת מחדל</i>."
#: ../data/geany.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "רוחב:"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "רוחב (בתווים) של הזחה אחת"
#: ../data/geany.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "Auto-indent _mode:"
msgstr "מצב הזחה אוטומטית:"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "Detect type from file"
msgstr "זיהוי סוג הזחת הקובץ"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "טאבים ורווים"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "משתמש ברווחים אם הכניסה קטנה מרוחב הטאב, אחרת משתמש בשניהם"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "_Spaces"
msgstr "רווים"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "מכניס רווחים במקום טאבים"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "_Tabs"
msgstr "_טאב"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "משתמש בטאב אחד לכל כניסה"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Detect width from file"
msgstr "זיהוי רוחב טאב מהקובץ"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#: ../data/geany.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "Tab _key indents"
msgstr "הזחה באמצעות מקש טאב"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"מאפשר הזחה באמצעות לחיצה על Tab והפחתת רמת הזחה באמצעות לחיצה על Shift + Tab"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>הזחה</b>"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Indentation"
msgstr "הזחה"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Snippet completion"
msgstr "השלמת קוד"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"מאפשר הקלדת רצף תווים קצר ומוגדר ולהשלים אותו באמצעות לחיצה על מקש מסוים"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "תג סגירה אוטומטי ב־XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "הכנסת התאמת תג סוגר עבור XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "המשך אוטומטי של הערה מרובת שורות"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"המשך הערה מרובת שורות באופן אוטומטי בשפות ‎דוגמת C ו־Java, כאשר השורה החדשה "
"מוזחת אוטומטית"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "השלמת סמלים אוטומטית"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"השלמה אוטומטית של הסמלים הידועים בקבצים פתוחים (פונקציות, משתנים גלובליים, "
"הגדרות פונקציות וכד')"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "השלמה אוטומטית לכל המילים במסמך"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "מחיקת החלק הימני של המילה בעת השלמה אוטומטית"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "מספר מרבי של פריטים להשלמה אוטומטית:"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Completion list height:"
msgstr "מספר ההשלמות לחלון השלמה אוטומטית:"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "מספר התווים להקלדה להצגת השלמה אוטומטית:"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "מספר התווים המזערי הנחוץ בכדי להציג רשימת השלמה אוטומטית"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "מספר השלמות מזערי להצגת חלון השלמה אוטומטית"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "מספר מרבי של השלמות להצגה ברשימת השלמה אוטומטית"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "תדירות עדכון רשימת הסמלים:"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"עיכוב מזערי (באלפיות שנייה) בין שני עדכונים אוטומטיים של רשימת הסמלים. שים "
"לב, עיכוב קצר מדי עשוי להשפיע על הביצועים, בייחוד בקבצים גדולים. עיכוב 0 "
"משבית עדכונים בזמן אמת."
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>השלמות</b>"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "סוגריים עגולים ( )"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "סוגריים מסולסלים { }"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "סוגריים מרובעים [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "גרש ' '"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "השלמה אוטומטית של גרש שני לאחר הזנת גרש ראשון"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "גרשיים \" \""
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "השלמה אוטומטית של זוג גרשיים"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>השלמה אוטומטית של סוגריים וגרשיים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Completions"
msgstr "השלמות"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "היפוך צבעים בהדגשת תחביר"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "הופך את צבעי הדגשת התחביר בברירת מחדל באמצעות טקסט לבן על רקע שחור"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show indentation guides"
msgstr "הצגת הזחה"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "מציג קווים אנכיים בכדי להראות את רוחב ההזחה בכל שורה"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show white space"
msgstr "הצגת רווחים לבנים"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "מציג חִצים קטנים להצגת רווחים והזחות"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Show line endings"
msgstr "הצגת תווי סוף־שורה"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "מציג תווי סיום שורה בסוף כל שורה"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Show line numbers"
msgstr "הצגת מספור שורות"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "הצגה או הסתרה של מספור השורות"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Show markers margin"
msgstr "הצגת שוליים צרים לצד מספור השורות"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr "מציג או מסתיר שוליים צרים לצד מספור השורות"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "עצירת הגלילה בשורה האחרונה"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "קובע אם אפשר לגלול דף נוסף מעבר לסוף הקובץ"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Lines visible _around the cursor:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>תצוגה</b>"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Column:"
msgstr "עמודה:"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Color:"
msgstr "צבע:"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "מגדיר צבע לסימון שורה ארוכה"
#: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
msgid "Color Chooser"
msgstr "בחירת צבע"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"קו אנכי דק בעורך משמש להצגת שורה ארוכה, או רמז לשבירת שורה. קבע ערך זה לגדול "
"מאפס בכדי לציין את מיקום העמודה בו הוא אמור להופיע"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Line"
msgstr "עמודה"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr "הדפסת קו אנכי בחלון העורך במיקום הסמן הנתון (ראה להלן)"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "Background"
msgstr "רקע"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr "צבע הרקע של התווים לאחר מיקום שבירת השורה"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Enabled"
msgstr "אפשור"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>סימון שורה ארוכה</b>"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Disabled"
msgstr "להשבית"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "מבטל הצגת רווחים וירטואליים"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "בחירות מלבניות בלבד"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr "מציג רווחים וירטואליים מעבר לסוף שורה כאשר ישנה בחירה מלבנית"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Always"
msgstr "לאַפְשר תמיד"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "מציג תמיד רווחים וירטואליים מעבר לסוף השורות"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>רווחים וירטואליים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Display"
msgstr "תצוגה"
#: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1608
msgid "Editor"
msgstr "עורך"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "פתיחת מסמכים חדשים משורת הפקודה"
#: ../data/geany.glade.h:237
#, fuzzy
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "אם ליצור מסמכים חדשים, כאשר נשלחים משורת הפקודה קבצים שאינם קיימים"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "תווי ברירת מחדל לסוף שורה:"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>קבצים חדשים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים שנוצרים על ידי Geany"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "שימוש בקידוד קבוע לפתיחת קבצים שאינם בקידוד יוניקוד"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"אפשרות זו מבטלת זיהוי אוטומטי של קידוד קובץ שאינו בקידוד יוניקוד ופותחת את "
"הקובץ בקידוד שצוין (ראה להלן)."
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים שאינם בקידוד יוניקוד):"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים קיימים שאינם בקידוד יוניקוד"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>קידודים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "הוספת שורה חדשה בסוף קובץ"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "מוודא שקיימת שורה ריקה בסוף קובץ"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "בדיקה שתווי סיום השורות עקביים"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr "מוודא שתווי סיום השורות זהים בכל הקובץ, ואין תווים שונים בחלק מהשורות."
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "הסרת רווחים והזחות מיותרים"
#: ../data/geany.glade.h:252
#, fuzzy
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
msgstr "מסיר רווחים והזחות הנמצאים בסופי שורות"
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "החלפת טאבים ברווחים"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "החלפת כל הטאבים במסמך ברווחים"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>שמירת קבצים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Recent files list length:"
msgstr "אורך רשימת קבצים אחרונים:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "מציין את מספר הקבצים שמאוחסנים ברשימת הקבצים האחרונים שנפתחו"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים:"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים (בשניות). 0 משבית בדיקה זו."
#: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
#: ../plugins/filebrowser.c:1167
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Terminal:"
msgstr "מדמה מסוף:"
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Browser:"
msgstr "דפדפן:"
#: ../data/geany.glade.h:264
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr "פקודת הדמיית מסוף (%c מוחלף בשם תסריט הריצה של Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "נתיב (ואולי דגלים נוספים) לדפדפן החביב עליך"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>נתיבי כלים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Context action:"
msgstr "פעולה בהקשר:"
#: ../data/geany.glade.h:270
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"פעולה בהקשר לשורת הפקודה. כל מקום בו תופיע המחרוזת %s, היא תוחלף במחרוזת "
"שהוזנה כאן."
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>פקודות</b>"
#: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1612
msgid "Tools"
msgstr "כלים"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Email address of the developer"
msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של המפתח"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "ראשי התיבות של שם המפתח"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Initial version:"
msgstr "גרסה ראשונית:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "מספר הגרסה, אשר יופיע בתחילת כל קובץ"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Company name"
msgstr "שם החברה"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Developer:"
msgstr "מפתח:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "Company:"
msgstr "חברה:"
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "Mail address:"
msgstr "כתובת דוא\"ל:"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Initials:"
msgstr "ראשי תיבות:"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "The name of the developer"
msgstr "שם המפתח"
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid "Year:"
msgstr "שנה:"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Date:"
msgstr "תאריך:"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "Date & time:"
msgstr "תאריך ושעה:"
#: ../data/geany.glade.h:286
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
"אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון שנה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר ניתן "
"להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:288
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
"ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>תבניות נתונים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
msgid "Templates"
msgstr "תבניות"
#: ../data/geany.glade.h:291
msgid "C_hange"
msgstr "ש_נה"
#: ../data/geany.glade.h:292
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>צירופי־מקשים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
#: ../src/prefs.c:1616
msgid "Keybindings"
msgstr "צירופי־מקשים"
#: ../data/geany.glade.h:294
msgid "Command:"
msgstr "פקודה:"
#: ../data/geany.glade.h:296
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "נתיב הפקודה להדפסת קבצים (השתמש במחרוזת %f ‏לקבלת שם הקובץ)"
#: ../data/geany.glade.h:297
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "השתמש בפקודה חיצונית להדפסה"
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
msgid "Print line numbers"
msgstr "הדפסת מספרי שורות"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "הוספת מספרי שורות לדף המודפס"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
msgid "Print page numbers"
msgstr "מספור הדפים המודפסים"
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "מספור העמודים בתחתית כל עמוד. זה לוקח שתי שורות בכל עמוד."
#: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
msgid "Print page header"
msgstr "הדפסת כותרת בכל דף"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"מוסיף כותרת קטנה בכל דף המכילה את מספר העמוד, את שם הקובץ ואת התאריך הנוכחי "
"(ראה להלן). זה לוקח שלוש שורות בכל עמוד."
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "הדפסת שם הקובץ הבסיסי בלבד"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "מדפיס את שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
#: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
msgid "Date format:"
msgstr "תבנית התאריך:"
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
"ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "השתמש במדפיס GTK"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>הדפסה</b>"
#: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
msgid "Printing"
msgstr "הדפסה"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Font:"
msgstr "גופן:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "מגדיר את גופן מדמה המסוף"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "גופן מדמה מסוף:"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Foreground color:"
msgstr "צבע חזית:"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Background color:"
msgstr "צבע רקע:"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "קווי גלילה:"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Shell:"
msgstr "מעטפת:"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "מגדיר את צבע החזית של טקסט מדמה המסוף"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "מגדיר את צבע רקע הטקסט של מדמה המסוף"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"מציין את מספר השורות שתשמרנה בהיסטוריה, כך שיהיה ניתן לגלול חזרה במדמה המסוף"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "מגדיר את מיקום המעטפת במערכת"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "גלילה לסוף בלחיצת מקש"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף בלחיצת מקש"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Scroll on output"
msgstr "גלילה לסוף עם קבלת פלט"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף כשמתקבל פלט"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Cursor blinks"
msgstr "אפשור הבהוב הסמן"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "מגדיר אם סמן מדמה המסוף יהבהב"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "צירופי־מקשים עוקפי Geany למדמה המסוף"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "מאפשר קבלת צירופי־מקשים למדמה המסוף (VTE), למעט פקודות מיקוד"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "השבתת צירוף־מקש המציג את התפריט (F10 כברירת מחדל)"
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr "אפשרות זו מבטלת את צירוף־המקש להצגת התפריט קופץ (F10 בברירת מחדל)"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "מעקב אחר נתיב הקובץ הנוכחי"
#: ../data/geany.glade.h:333
#, fuzzy
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "האם לבצע \\\"cd $path\\\" ‏בעת מעבר בין קבצים פתוחים"
#: ../data/geany.glade.h:334
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "הפעלת תכניות VTE"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"מאפשר הפעלת תכניות ב־VTE במקום לפתוח חלון הדמיית מסוף. שים לב כי לא ניתן "
"לעצור תכניות אלו."
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "Don't use run script"
msgstr "השבתת הרצת תסריט"
#: ../data/geany.glade.h:337
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"מבטל השימוש בתסריט הרצה פשוט, אשר משמש בדרך כלל להצגת מצב היציאה של התכנית"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>מסוף</b>"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
msgid "Terminal"
msgstr "מסוף"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>אזהרה: קרא את המדריך לפני שינוי העדפות אלה.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>העדפות שונות</b>"
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
msgid "Various"
msgstr "שונות"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "New (with _Template)"
msgstr "חדש (עם _תבנית)"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "_Open..."
msgstr "_פתיחה..."
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Recent _Files"
msgstr "_קבצים אחרונים"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "Save _As..."
msgstr "שמירה _בשם..."
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Sa_ve All"
msgstr "שמירת ה_כל"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
#: ../src/sidebar.c:717
msgid "_Reload"
msgstr "טעינה מחד_ש"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "R_eload As"
msgstr "טעינה _מחדש בקידוד"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "Page Set_up"
msgstr "ה_גדרת עמוד"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "_Print..."
msgstr "ה_דפסה..."
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "סגירת _שאר המסמכים"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
msgid "C_lose All"
msgstr "סירת הכל"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Co_mmands"
msgstr "פ_קודות"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "_גזירת השורה הנוכחית"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "ה_עתקת השורה הנוכחית"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_מחיקת השורה הנוכחית"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "שכפול השו_רה או הבחירה נוכחית"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "_בחירת השורה הנוכחית"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "_בחירת הפסקה הנוכחית"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "הזז_ת שורה מעלה"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "ה_זזת שורה מטה"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_שליחת הבחירה למסוף"
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "הצג_ת בלוק/שורות מחדש"
#: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "שינוי הטקסט הנוכחי לאותיות ק_טנות"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "ה_כנסת הערת שורה"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "הסרת הער_ת שורה"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "הכנסת/הסרת הע_רת שורה"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_הזחה פנימה"
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "ה_זחה החוצה"
#: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "הזחת ש_ורות"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "_Send Selection to"
msgstr "שליחת בח_ירה אל"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "ה_כנסת הערות"
#: ../data/geany.glade.h:376
msgid "Preference_s"
msgstr "ה_עדפות"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "העדפות _תוספים"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "_Find..."
msgstr "_חיפוש..."
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Find _Next"
msgstr "חיפוש ה_בא"
#: ../data/geany.glade.h:380
msgid "Find _Previous"
msgstr "חיפוש ה_קודם"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2625
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "חיפוש ב_קובץ..."
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "_Replace..."
msgstr "הח_לפה..."
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "ה_ודעה הבאה"
#: ../data/geany.glade.h:384
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "הודעה _קודמת"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "מ_עבר להדגשה הבאה"
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "מ_עבר להדגשה הקודמת"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "_Go to Line..."
msgstr "מעבר _לשורה..."
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "מעבר לבחירה ה_באה"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "מעבר לבחירה ה_קודמת"
#: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
msgid "_Mark All"
msgstr "הד_גשת הכל"
#: ../data/geany.glade.h:391
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "מעבר להצהרת התווית"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_View"
msgstr "תצו_גה"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Change _Font..."
msgstr "שינוי גון..."
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "שינוי ער_כת צבעים..."
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "הצגת שוליים צרים לצד _מספור השורות"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "הצגת מספור _שורות"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show White S_pace"
msgstr "הצגת רווים לבנים"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "הצגת תו סיום שו_רה"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "הצגת ה_זחה"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Full_screen"
msgstr "מסך _מלא"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "ה_צגה או הסתרת היישומונים"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show Message _Window"
msgstr "הצגת _חלון ההודעות"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "הצגת _סרגל הכלים"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "Show Side_bar"
msgstr "הצגת הסרגל ה_צדי"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Document"
msgstr "_מסמך"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "גלישת _שורות"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Line _Breaking"
msgstr "ש_בירת שורות"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "הזחה אוטומ_טית"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "In_dent Type"
msgstr "סוג ה_זחה"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "_Detect from Content"
msgstr "זיהוי סוג הז_חת הקובץ"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "טאבים ורווים"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "רוח_ב הזחה"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Read _Only"
msgstr "קריאה _בלבד"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_כתיבת יוניקוד BOM"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set File_type"
msgstr "הגדרת סוג הקו_בץ"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Set _Encoding"
msgstr "הגדרת _קידוד"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "הגדרת סוג תו סיו_ם־שורה"
#: ../data/geany.glade.h:426
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "המרה והגדרת _CR\\LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "המרה וה_גדרת LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:428
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "המרה והגדרת CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
msgid "_Clone"
msgstr "פתי_חת עותק זמני של הקובץ"
#: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "הסרת רווחים והזחות מ_יותרים"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "החלפת _טאבים ברווחים"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "החלפת רווחים בטא_בים..."
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Fold All"
msgstr "קיפול ה_כל"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Unfold All"
msgstr "פתיחת ה_כל"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Remove _Markers"
msgstr "הסרת הדג_שות"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "הסרת מחווי הצגת שגיאות"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Project"
msgstr "_מיזם"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_New..."
msgstr "_חדש..."
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Recent Projects"
msgstr "מיזמים _אחרונים"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Close"
msgstr "_סגירה"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "החלת הזחת ברירת מחדל על כל המסמכים"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "ה_חלת הזחת ברירת מחדל"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2401 ../src/build.c:2678
msgid "_Build"
msgstr "_בנייה"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Tools"
msgstr "_כלים"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "רענון תצו_רה"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "קָבְצי _תצורה"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "_Color Chooser"
msgstr "בחירת _צבע"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Word Count"
msgstr "מונה _מילים"
#: ../data/geany.glade.h:449
#, fuzzy
msgid "Load Ta_gs File..."
msgstr "טעינת _תגיות..."
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "_Help"
msgstr "ע_זרה"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "צירופי־_מקשים"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "Debug _Messages"
msgstr "הודעות ניפוי ש_גיאות"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "_Website"
msgstr "דף ה_בית"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Wi_ki"
msgstr "ויי"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "דיווח על _תקלה..."
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "_Donate..."
msgstr "תרומו_ת..."
#: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
msgid "Symbols"
msgstr "סמלים"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Documents"
msgstr "מסמכים"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Status"
msgstr "מצבים"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Compiler"
msgstr "מהדר"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Messages"
msgstr "הודעות"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Scribble"
msgstr "הערות"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Project Properties"
msgstr "העדפות מיזם"
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
msgid "Filename:"
msgstr "שם קובץ:"
#: ../data/geany.glade.h:465
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "שם:"
#: ../data/geany.glade.h:466
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "תיאור:"
#: ../data/geany.glade.h:467
#, fuzzy
msgid "_Base path:"
msgstr "נתיב בסיסי:"
#: ../data/geany.glade.h:468
#, fuzzy
msgid "File _patterns:"
msgstr "סוגי קבצים:"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr "רשימת סוגי הקבצים המשמשים את דו־שיח מציאת הקבצים (לדוגמה: *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"נתיב התיקייה המכילה את כל קָבְצי המיזם. נתיב זה יכול להיות נתיב חדש או נתיב "
"תיקייה קימת. ניתן להשתמש בנתיב יחסי למיקום קובץ המיזם."
#: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
msgid "Project"
msgstr "מיזם"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Display:"
msgstr "תצוגה:"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Custom"
msgstr "התאמה אישית"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Use global settings"
msgstr "שימוש בהגדרות הראשיות"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Read-only:"
msgstr "קריאה בלבד"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Encoding:"
msgstr "קידוד:"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Modified:"
msgstr "שונו מאפיינים:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Changed:"
msgstr "שוּנה:"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Accessed:"
msgstr "נפתח:"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(רק בתוך Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Permissions:"
msgstr "הרשאות:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Read:"
msgstr "קריאה:"
#: ../data/geany.glade.h:485
msgid "Write:"
msgstr "כתיבה:"
#: ../data/geany.glade.h:486
msgid "Execute:"
msgstr "הרצה:"
#: ../data/geany.glade.h:487
msgid "Owner:"
msgstr "בעלים:"
#: ../data/geany.glade.h:488
msgid "Group:"
msgstr "קבוצה:"
#: ../data/geany.glade.h:489
msgid "Other:"
msgstr "אחר:"
#: ../src/about.c:46
msgid ""
"Copyright (c) 2005\n"
"The Geany contributors"
msgstr ""
#: ../src/about.c:169
msgid "About Geany"
msgstr "‫אודות Geany"
#: ../src/about.c:213
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל"
#: ../src/about.c:235
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(נבנה בתאריך %s או לאחריו)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:267
msgid "Info"
msgstr "מידע"
#: ../src/about.c:283
msgid "Developers"
msgstr "מפתחים"
#: ../src/about.c:290
msgid "maintainer"
msgstr "מתחזק"
#: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
msgid "developer"
msgstr "מפתח"
#: ../src/about.c:322
msgid "translation maintainer"
msgstr "מתחזק תרגום"
#: ../src/about.c:331
msgid "Translators"
msgstr "מתרגמים"
#: ../src/about.c:351
msgid "Previous Translators"
msgstr "מתרגמים קודמים"
#: ../src/about.c:372
msgid "Contributors"
msgstr "תורמים"
#: ../src/about.c:382
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "חלק מהתורמים רבות ל־Geany (עבור רשימה מפורטת יותר, עיין בקובץ %s):"
#: ../src/about.c:408
msgid "Credits"
msgstr "תודות"
#: ../src/about.c:425
msgid "License"
msgstr "רישיון"
#: ../src/about.c:434
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"טקסט הרישיון לא נמצא. תוכל לעיין ברישיון באינטרנט: http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt"
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:708
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "נכשלה החלפת המיזם %%p, אין מיזם פעיל"
#: ../src/build.c:736
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
#: ../src/build.c:748
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (בתיקייה %s)"
#: ../src/build.c:773
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "התהליך נכשל (%s)"
#: ../src/build.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "נכשל ניסיון לשנות את תיקיית העבודה ל־\"%s\""
#: ../src/build.c:843
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "נכשל ניסיון ביצוע \"%s\" (התחלת־תסריט: לא היה ניתן לבצע: %s)"
#: ../src/build.c:885
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/build.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
"Preferences"
msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
#: ../src/build.c:1044
msgid "Compilation failed."
msgstr "ההידור נכשל."
#: ../src/build.c:1058
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "ההידור הושלם בהצלחה."
#: ../src/build.c:1218
msgid "Custom Text"
msgstr "טקסט מותאם אישית"
#: ../src/build.c:1219
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "הזן כאן טקסט מותאם אישית. כל טקסט שמוזמן מצורף לפקודה."
#: ../src/build.c:1298
msgid "_Next Error"
msgstr "שגיאה ה_באה"
#: ../src/build.c:1300
msgid "_Previous Error"
msgstr "שגיאה קו_דמת"
#. arguments
#: ../src/build.c:1310 ../src/build.c:2718
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "הגדרת פקודות _בנייה"
#: ../src/build.c:1585 ../src/toolbar.c:375
msgid "Build the current file"
msgstr "בניית הקובץ הנוכחי"
#: ../src/build.c:1596
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם מטרת ברירת המחדל"
#: ../src/build.c:1598
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם המטרה שצוינה"
#: ../src/build.c:1600
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "הידור הקובץ הנוכחי באמצעות make"
#: ../src/build.c:1619
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "לא ניתן לעצור את התהליך (%s)"
#: ../src/build.c:1633 ../src/build.c:1645
msgid "No more build errors."
msgstr "אין עוד שגיאות בנייה."
#: ../src/build.c:1758 ../src/build.c:1760
msgid "Set menu item label"
msgstr "הזנת תווית לפריט בתפריט"
#: ../src/build.c:1785 ../src/symbols.c:520 ../src/tools.c:396
msgid "Label"
msgstr "תווית"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:515 ../src/tools.c:381
msgid "Command"
msgstr "פקודה"
#: ../src/build.c:1787
msgid "Working directory"
msgstr "תיקיית העבודה"
#: ../src/build.c:1788
msgid "Reset"
msgstr "איפוס"
#: ../src/build.c:1845
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "לחץ כאן להגדרת תווית בתפריט"
#: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1931
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "פקודות %s"
#: ../src/build.c:1931
msgid "No filetype"
msgstr "בלתי תלויות בסוג הקובץ"
#: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1975
msgid "Error regular expression:"
msgstr "שגיאת ביטוי רגולרי:"
#: ../src/build.c:1968
msgid "Independent commands"
msgstr "פקודות עצמאיות"
#: ../src/build.c:2000
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "הערה: שני פריטים מלאים יצורפו לתפריט הפקודות"
#: ../src/build.c:2009
msgid "Execute commands"
msgstr "פקודות הרצה"
#: ../src/build.c:2021
#, fuzzy
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f ו־‎%p בפקודות מתחלפים בקבצים ותיקיות. עיין במדריך לקבלת פרטים."
#: ../src/build.c:2179
msgid "Set Build Commands"
msgstr "הגדרת פקודות בנייה"
#: ../src/build.c:2394
msgid "_Compile"
msgstr "היור"
#: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2438 ../src/build.c:2646
msgid "_Execute"
msgstr "ה_רצה"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2644 ../src/build.c:2698
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "בנייה _מותאמת אישית..."
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2706
msgid "Make _Object"
msgstr "בניית קובץ _Object"
#: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2643
msgid "_Make"
msgstr "_בנייה"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2690
msgid "_Make All"
msgstr "ב_ניית הכל"
#: ../src/callbacks.c:146
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "קובץ אחד נשמר."
msgstr[1] "%d קבצים נשמרו."
#: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:567
msgid "Go to Line"
msgstr "מעבר לשורה"
#: ../src/callbacks.c:900
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "הזן את מספר השורה שברצונך לעבור אליה:"
#: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "אנא הגדר את סוג הקובץ הנוכחי לפני שימוש באפשרות זו."
#: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
msgid "No more message items."
msgstr "אין פריטים נוספים"
#: ../src/callbacks.c:1428
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (הקובץ לא נמצא)"
#: ../src/callbacks.c:1477
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1482
#, fuzzy
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
#: ../src/callbacks.c:1504
#, fuzzy
msgid "No context action set."
msgstr "פעולה בהקשר:"
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
#: ../src/document.c:2375
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" לא נמצא."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
msgid "Detect from file"
msgstr "זיהוי מקובץ"
#: ../src/dialogs.c:225
#, fuzzy
msgid "Programming Languages"
msgstr "שפות ת_כנות"
#: ../src/dialogs.c:227
#, fuzzy
msgid "Scripting Languages"
msgstr "שפות _תסריט"
#: ../src/dialogs.c:229
#, fuzzy
msgid "Markup Languages"
msgstr "שפות _סימון"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "_More Options"
msgstr "א_פשרויות נוספות"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:314
msgid "Show _hidden files"
msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set encoding:"
msgstr "הגדרת קידוד:"
#: ../src/dialogs.c:334
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"מגדיר במפורש קידוד לקובץ, אם הוא לא יזוהה. אפשרות זו שימושית במקרה שאתה יודע "
"מה קידוד הקובץ, אך Geany מתקשה לזהות את סוג הקידוד. הערה: אם תבחר מספר "
"קבצים, כולם יפתחו בקידוד הנבחר."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:341
msgid "Set filetype:"
msgstr "הגדרת סוג־קובץ:"
#: ../src/dialogs.c:350
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"מגדיר במפורש את סוג הקובץ הנפתח. אם תפתח מספר קבצים, כולם יפתחו באותו סוג "
"קובץ."
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
msgid "Open File"
msgstr "פתיחת קובץ"
#: ../src/dialogs.c:380
#, fuzzy
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "תצו_גה"
#: ../src/dialogs.c:382
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"פותח את הקובץ לקריאה בלבד. אם נבחרו מספר קבצים, כולם יפתחו לקריאה בלבד."
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
msgid "Overwrite?"
msgstr "להחליף ?"
#: ../src/dialogs.c:536
msgid "Filename already exists!"
msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים !"
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
msgid "Save File"
msgstr "שמירת הקובץ"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "R_ename"
msgstr "_שינוי שם"
#: ../src/dialogs.c:575
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "שמירת הקובץ ושינוי שמו"
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
#: ../src/win32.c:732
msgid "Question"
msgstr "שאלה"
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "_Don't save"
msgstr "סגירה ל_לא שמירה"
#: ../src/dialogs.c:812
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "הקובץ '%s' לא נשמר."
#: ../src/dialogs.c:813
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "האם ברצונך לשמור אותו לפני סגירתו ?"
#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Choose font"
msgstr "בחירת גופן"
#: ../src/dialogs.c:1185
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "ארעה שגיאה או שפרטי הקובץ אינם ניתנים לשחזור."
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2429 ../src/symbols.c:2445 ../src/ui_utils.c:287
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../src/dialogs.c:1219
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s מאפיינים"
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:291
msgid "(with BOM)"
msgstr "(עם BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ללא BOM)"
#: ../src/document.c:734
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "הקובץ %s נסגר."
#: ../src/document.c:890
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "הקובץ החדש \"%s\" נפתח."
#: ../src/document.c:964
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (%s)"
#: ../src/document.c:1013
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "הקובץ \"%s\" אינו חוקי %s."
#: ../src/document.c:1019
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"הקובץ \"%s\" אינו קובץ טקסט או שהקידוד בו הוא כתוב אינו נתמך על ידי Geany."
#: ../src/document.c:1029
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"הקובץ \"%s\" לא נפתח כראוי, ולכן נחתך. דבר זה יכול להתרחש אם הקובץ מכיל בתים "
"שערכם NULL. שים לב, חיסכון זה עלול לגרום לאָבְדן נתונים. \n"
"הקובץ נפתח לקריאה בלבד."
#: ../src/document.c:1241
msgid "Spaces"
msgstr "רווחים"
#: ../src/document.c:1244
msgid "Tabs"
msgstr "טאבים"
#: ../src/document.c:1247
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "טאבים ורווחים"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1252
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "הגדרת סוג ההזחה כ־%s עבור הקובץ %s."
#: ../src/document.c:1263
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "הגדרת רוחב טאב %d עבור הקובץ %s."
#: ../src/document.c:1487
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s opened (%d%s)."
msgstr "הקובץ %s נפתח (%d%s)."
#: ../src/document.c:1497
msgid ", read-only"
msgstr ", קריאה בלבד"
#: ../src/document.c:1621
msgid "Discard history"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1622
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1626
#, fuzzy
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
#: ../src/document.c:1656
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
#: ../src/document.c:1657
#, fuzzy
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
#: ../src/document.c:1658
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון מחדש את הקובץ '%s' ?"
#: ../src/document.c:1764
msgid "Error renaming file."
msgstr "ארעה שגיאה בשינוי שם הקובץ."
#: ../src/document.c:1885
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr "אירעה שגיאה בעת המרת הקובץ מקידוד UTF-8 לקידוד \"%s\". הקובץ לא נשמר."
#: ../src/document.c:1906
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"הודעת שגיאה: %s\n"
"השגיאה ארעה ב-\"%s\" (שורה: %d, עמודה: %d)."
#: ../src/document.c:1910
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "הודעת שגיאה: %s."
#: ../src/document.c:1970
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "נכשלה פתיחת הקובץ '%s' לכתיבה: fopen() נכשל: %s"
#: ../src/document.c:1988
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "נכשל ניסיון לכתוב לקובץ '%s': fwrite() נכשל: %s"
#: ../src/document.c:2002
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "נכשל ניסיון סגירת הקובץ '%s': fclose() נכשל: %s"
#: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
#, fuzzy
msgid "_Overwrite"
msgstr "להחליף ?"
#: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
#, fuzzy, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr "הקובץ '%s' בדיסק מעודכן יותר."
#: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "לנסות שוב לשמור את הקובץ ?"
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא בדיסק !"
#: ../src/document.c:2126
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2194
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "ארעה שגיאה בעת שמירת הקובץ (%s)"
#: ../src/document.c:2199
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"יתכן והקובץ בדיסק נחתך."
#: ../src/document.c:2201
msgid "Error saving file."
msgstr "שגיאה בשמירת הקובץ."
#: ../src/document.c:2225
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "הקובץ %s נשמר."
#: ../src/document.c:2375
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "לבצע חיפוש חוזר ?"
#: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "לא נמצאו התאמות עבור \"%s\"."
#: ../src/document.c:2470
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
msgstr[1] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
#: ../src/document.c:3619
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון אותו מחדש ?"
#: ../src/editor.c:4461
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "הכנסת רוחב טאב"
#: ../src/editor.c:4462
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "הזן את מספר הרווחים שיחליפו כל טאב."
#: ../src/editor.c:4667
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "רוחב טאב לא תקני: %d != 8"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Celtic"
msgstr "קלטית"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
msgid "Greek"
msgstr "יוונית"
#: ../src/encodings.c:74
msgid "Nordic"
msgstr "נורדית"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "South European"
msgstr "דרום אירופה"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Western"
msgstr "מערבי"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Baltic"
msgstr "בלטית"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
msgid "Central European"
msgstr "מרכז אירופה"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Cyrillic"
msgstr "קירילית"
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "קירילית/רוסית"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "קירילית/אוקראינית"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Romanian"
msgstr "רומנית"
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Arabic"
msgstr "ערבית"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Hebrew"
msgstr "עברית"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "עברית חזותית"
#: ../src/encodings.c:106
msgid "Armenian"
msgstr "ארמנית"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Georgian"
msgstr "גאורגית"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Thai"
msgstr "תאי"
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
msgid "Turkish"
msgstr "טורקית"
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
msgid "Vietnamese"
msgstr "וייטנאמית"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
msgid "Unicode"
msgstr "יוניקוד"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:129
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "סינית פשוטה"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "סינית מסורתית"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Japanese"
msgstr "יפנית"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Korean"
msgstr "קוריאנית"
#: ../src/encodings.c:142
msgid "Without encoding"
msgstr "ללא קידוד"
#: ../src/encodings.c:413
msgid "_West European"
msgstr "_מערב אירופה"
#: ../src/encodings.c:414
msgid "_East European"
msgstr "מ_זרח אירופה"
#: ../src/encodings.c:415
msgid "East _Asian"
msgstr "מזרח אס_יה"
#: ../src/encodings.c:416
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "מזר_ח ומערב אסיה"
#: ../src/encodings.c:417
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "ה_מזרח התיכון"
#: ../src/encodings.c:418
msgid "_Unicode"
msgstr "יוניוד"
#: ../src/encodings.c:534
msgid "West European"
msgstr "מערב אירופה"
#: ../src/encodings.c:536
msgid "East European"
msgstr "מזרח אירופה"
#: ../src/encodings.c:538
msgid "East Asian"
msgstr "מזרח אסיה"
#: ../src/encodings.c:540
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "מזרח ומערב אסיה"
#: ../src/encodings.c:542
msgid "Middle Eastern"
msgstr "המזרח התיכון"
#: ../src/filetypes.c:86
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s קובץ מקור"
#: ../src/filetypes.c:87
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s קובץ"
#: ../src/filetypes.c:88
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "תסריט %s"
#: ../src/filetypes.c:89
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "מסמך %s"
#: ../src/filetypes.c:154
msgid "Shell"
msgstr "מעטפת"
#: ../src/filetypes.c:155
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:159
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "גיליונות סגנון מדורגים (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:168
msgid "Config"
msgstr "קובץ תצורה"
#: ../src/filetypes.c:169
msgid "Gettext translation"
msgstr "קובץ תרגום Gettext"
#: ../src/filetypes.c:430
msgid "_Programming Languages"
msgstr "שפות ת_כנות"
#: ../src/filetypes.c:431
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "שפות _תסריט"
#: ../src/filetypes.c:432
msgid "_Markup Languages"
msgstr "שפות _סימון"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "_שונות"
#: ../src/filetypes.c:1194 ../src/win32.c:155
msgid "All Source"
msgstr "כל מקור"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1219 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
#: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
msgid "All files"
msgstr "כל הקבצים"
#: ../src/filetypes.c:1268
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין בסוג הקובץ %s: %s"
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "ללא שם"
#: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:169
#: ../src/templates.c:231
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "הקובץ '%s' לא נמצא."
#: ../src/highlighting.c:1299
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: ../src/highlighting.c:1340
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "סגנון הקובץ הנוכחי עוקף את סגנון ברירת המחדל."
#: ../src/highlighting.c:1341
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "דבר זה עלול לגרום להצגה שגויה של ערכות הצבעים"
#: ../src/highlighting.c:1366
msgid "Color Schemes"
msgstr "ערכות צבעים"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:492
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Clipboard"
msgstr "לוח העריכה"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "בחירה"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Format"
msgstr "תבנית"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Insert"
msgstr "הכנסה"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Settings"
msgstr "תכונות"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Go to"
msgstr "קפיצה אל"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "View"
msgstr "תצוגה"
#: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:641
msgid "Document"
msgstr "מסמך"
#: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:512
#: ../src/ui_utils.c:2213
msgid "Build"
msgstr "בנייה"
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:719
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Focus"
msgstr "מיקוד"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Notebook tab"
msgstr "לשוניות"
#: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
msgid "New"
msgstr "חדש"
#: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Open selected file"
msgstr "פתיחת קובץ נבחר"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Save"
msgstr "שמירה"
#: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:58
msgid "Save as"
msgstr "שמירה בשם"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Save all"
msgstr "שמירת הכל"
#: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:725
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Print"
msgstr "הדפסה"
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
msgid "Close"
msgstr "סגירה"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Close all"
msgstr "סגירת הכל"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Reload file"
msgstr "טעינה מחודשת של קובץ"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "פתיחת מחודשת של הלשונית האחרונה שנסגרה"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Redo"
msgstr "ביצוע חוזר"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Delete to line end"
msgstr "מחיקה עד סוף השורה"
#: ../src/keybindings.c:394
#, fuzzy
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "מחיקה עד סוף השורה"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "הח_לפת השורה הנוכחית"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Scroll to current line"
msgstr "גלילה לשורה הנוכחית"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "גלילה לשורה העליונה"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "גלילה לשורה התחתונה"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Complete snippet"
msgstr "השלמת מקטע"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "הזזת הסמן מקטע שלם"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "הסתרת השלמת מילים"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Context Action"
msgstr "פעולה קשורה"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Complete word"
msgstr "השלמת מילה"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Show calltip"
msgstr "הצגת השלמה אוטומטית"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Word part completion"
msgstr "השלמת מילה חלקית"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Move line(s) up"
msgstr "הזזת שורה מעלה"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Move line(s) down"
msgstr "הזזת שורה מטה"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Cut"
msgstr "גזירה"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Copy"
msgstr "העתקה"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Paste"
msgstr "הדבקה"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Select All"
msgstr "בחירת הכל"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Select current word"
msgstr "בחירת מילה נוכחית"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Select to previous word part"
msgstr "בחירה עד תחילת המילה"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Select to next word part"
msgstr "בחירה עד סוף המילה"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "הכנסת/הסרת הערה"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Comment line(s)"
msgstr "הכנסת הערת שורה"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "הסרת הערת שורה"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Increase indent"
msgstr "הזחה פנימה"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Decrease indent"
msgstr "הזחה החוּצה"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "הזחה פנימה עם רווחים"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "הזחה החוּצה עם רווחים"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 2"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 3"
#: ../src/keybindings.c:488
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
#: ../src/keybindings.c:490
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
#: ../src/keybindings.c:492
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
#: ../src/keybindings.c:494
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
#: ../src/keybindings.c:496
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
#: ../src/keybindings.c:498
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Join lines"
msgstr "צירוף שורות"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Insert date"
msgstr "הכנסת תאריך"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "הוספת שורה חדשה לפני השורה הנוכחית"
#: ../src/keybindings.c:519
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "הוספת שורה חדשה לאחר השורה הנוכחית"
#: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
msgid "Find"
msgstr "חיפוש"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Find Next"
msgstr "חיפוש הבא"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Find Previous"
msgstr "חיפוש הקודם"
#: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:618
msgid "Replace"
msgstr "החלפה"
#: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:868
msgid "Find in Files"
msgstr "חיפוש בקובץ"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Next Message"
msgstr "הודעה הבאה"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Previous Message"
msgstr "הודעה קודמת"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Find Usage"
msgstr "חיפוש מספר המופעים"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Find Document Usage"
msgstr "חיפוש מספר המופעים במסמך"
#: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
msgid "Navigate back a location"
msgstr "ניווט לאחור"
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "ניווט קדימה"
#: ../src/keybindings.c:570
msgid "Go to matching brace"
msgstr "מעבר לסוגר המתאים"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Toggle marker"
msgstr "החלפת מצב הדגשה"
#: ../src/keybindings.c:582
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Definition"
msgstr "מעבר להגדרת התווית"
#: ../src/keybindings.c:585
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Declaration"
msgstr "מעבר להצהרת התווית"
#: ../src/keybindings.c:587
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "מעבר לתחילת השורה"
#: ../src/keybindings.c:589
msgid "Go to End of Line"
msgstr "מעבר לסוף השורה"
#: ../src/keybindings.c:591
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "מעבר לתחילת השורה הנוכחית"
#: ../src/keybindings.c:593
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "מעבר לסוף השורה הנוכחית"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "מעבר לתחילת המילה"
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "מעבר להמשך המילה"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "הצגת או הסתרת היישומונים"
#: ../src/keybindings.c:605
msgid "Fullscreen"
msgstr "מסך מלא"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "הצגת או הסתרת חלון ההודעות"
#: ../src/keybindings.c:610
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "הצגת או הסתרת הסרגל הצדי"
#: ../src/keybindings.c:612
msgid "Zoom In"
msgstr "התקרבות"
#: ../src/keybindings.c:614
msgid "Zoom Out"
msgstr "התרחקות"
#: ../src/keybindings.c:616
msgid "Zoom Reset"
msgstr "גודל רגיל"
#: ../src/keybindings.c:621
msgid "Switch to Editor"
msgstr "מעבר לעורך"
#: ../src/keybindings.c:623
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "מעבר לחיפוש בסרגל הכלים"
#: ../src/keybindings.c:625
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "מעבר לחלון ההודעות"
#: ../src/keybindings.c:627
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "מעבר ללשונית המהדר"
#: ../src/keybindings.c:629
msgid "Switch to Messages"
msgstr "מעבר ללשונית ההודעות"
#: ../src/keybindings.c:631
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "מעבר ללשונית ההערות"
#: ../src/keybindings.c:633
msgid "Switch to VTE"
msgstr "מעבר למדמה המסוף"
#: ../src/keybindings.c:635
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "מעבר לסרגל הצדי"
#: ../src/keybindings.c:637
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "מעבר לרשימת הסמלים בסרגל הצדי"
#: ../src/keybindings.c:639
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "מעבר לרשימת המסמכים בסרגל הצדי"
#: ../src/keybindings.c:644
msgid "Switch to left document"
msgstr "מעבר למסמך הימני"
#: ../src/keybindings.c:646
msgid "Switch to right document"
msgstr "מעבר למסמך השמאלי"
#: ../src/keybindings.c:648
msgid "Switch to last used document"
msgstr "מעבר למסמך האחרון שנעשה בו שימוש"
#: ../src/keybindings.c:651
msgid "Move document left"
msgstr "הזזת המסמך ימינה"
#: ../src/keybindings.c:654
msgid "Move document right"
msgstr "הזזת המסמך שמאלה"
#: ../src/keybindings.c:656
msgid "Move document first"
msgstr "הזזת המסמך לימין שאר המסמכים"
#: ../src/keybindings.c:658
msgid "Move document last"
msgstr "הזזת המסמך לשמאל שאר המסמכים"
#: ../src/keybindings.c:663
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "ביטול/אפשור גלישת שורות"
#: ../src/keybindings.c:665
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "ביטול/אפשור שבירת שורות"
#: ../src/keybindings.c:673
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "החלפת רווחים בטאבים"
#: ../src/keybindings.c:675
msgid "Toggle current fold"
msgstr "החלפת מצב קיפול קוד"
#: ../src/keybindings.c:677
msgid "Fold all"
msgstr "קיפול הכל"
#: ../src/keybindings.c:679
msgid "Unfold all"
msgstr "פתיחת הכל"
#: ../src/keybindings.c:681
msgid "Reload symbol list"
msgstr "טעינה מחודשת של רשימת הסמלים"
#: ../src/keybindings.c:683
msgid "Remove Markers"
msgstr "הסרת הדגשות"
#: ../src/keybindings.c:685
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "הסרת מחווני הצגת שגיאות"
#: ../src/keybindings.c:687
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "הסרת הדגשות ומחווני הצגת שגיאות"
#: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
msgid "Compile"
msgstr "הידור"
#: ../src/keybindings.c:696
msgid "Make all"
msgstr "בניית הכל"
#: ../src/keybindings.c:699
msgid "Make custom target"
msgstr "בנייה מותאמת אישית"
#: ../src/keybindings.c:701
msgid "Make object"
msgstr "בניית קובץ Object"
#: ../src/keybindings.c:703
msgid "Next error"
msgstr "שגיאה הבאה"
#: ../src/keybindings.c:705
msgid "Previous error"
msgstr "שגיאה קודמת"
#: ../src/keybindings.c:707
msgid "Run"
msgstr "הרצה"
#: ../src/keybindings.c:709
msgid "Build options"
msgstr "אפשרויות בנייה"
#: ../src/keybindings.c:714
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "הצגת בוחר הצבעים"
#: ../src/keybindings.c:997
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "צירופי־מקשים"
#: ../src/keybindings.c:1009
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "ניתן לקבוע צירופי־מקשים לפעולות הבאות:"
#: ../src/keyfile.c:1032
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "הזן כאן מה שאתה רוצה והשתמש בזה בתור הודעות או לוח רישום."
#: ../src/keyfile.c:1259
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "אירעה תקלה בטעינת קובץ אחד או יותר בעת ההפעלה."
#: ../src/libmain.c:121
#, fuzzy
msgid ""
"Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
"conjunction with --line)"
msgstr ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
#: ../src/libmain.c:121
msgid "COLUMN"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:122
#, fuzzy
msgid "Use alternate configuration directory DIR"
msgstr "Use an alternate configuration directory"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "DIR"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Print internal filetype names"
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generate global tags file (see documentation)"
#: ../src/libmain.c:125
#, fuzzy
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
#: ../src/libmain.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
#: ../src/libmain.c:128
#, fuzzy
msgid ""
"Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
#: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Return a list of open documents in a running Geany instance"
#: ../src/libmain.c:131
#, fuzzy
msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
msgstr "Set initial line number for the first opened file"
#: ../src/libmain.c:131
msgid "LINE"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Don't show message window at startup"
#: ../src/libmain.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Don't load auto completion data (see documentation)"
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Don't load plugins"
#: ../src/libmain.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Print Geany's installation prefix"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Don't load the previous session's files"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Don't load terminal support"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Be verbose"
#: ../src/libmain.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Show version and exit"
#: ../src/libmain.c:535
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FILES...]"
#: ../src/libmain.c:537
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE."
msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל"
#: ../src/libmain.c:538
msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
msgstr ""
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:571
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "נבנה בתאריך %s עם "
#: ../src/libmain.c:664
msgid "Move it now?"
msgstr "להזיז אותה עכשיו ?"
#: ../src/libmain.c:666
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany צריך לעבור לתיקיית התצורה הישנה שלך לפני שיתחיל לפעול."
#: ../src/libmain.c:675
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "תיקיית התצורה שלך הועברה בהצלחה מ־\"%s\" ל־\"%s\""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:685
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית התצורה הישנה שלך מ־\"%s\" ל־\"%s\" (%s)"
#: ../src/libmain.c:767
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"לא הייתה אפשרות ליצור את תיקיית התצורה (%s).\n"
"ייתכן ותהיינה לך מספר בעיות בהפעלת Geany ללא תיקיית תצורה.\n"
"למרות זאת להפעיל את Geany ?"
#: ../src/libmain.c:1174
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany (%s)."
#: ../src/libmain.c:1176
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית התצורה (%s)."
#: ../src/libmain.c:1403
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לצאת ?"
#: ../src/libmain.c:1441
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "קָבְצי התצורה נטענו מחדש."
#: ../src/log.c:185
msgid "Debug Messages"
msgstr "חלון איתור שגיאות"
#: ../src/log.c:187
msgid "Cl_ear"
msgstr "ניוי"
#: ../src/msgwindow.c:218
msgid "Status messages"
msgstr "הודעות מצב"
#: ../src/msgwindow.c:672
msgid "C_opy"
msgstr "ה_עתקה"
#: ../src/msgwindow.c:681
msgid "Copy _All"
msgstr "העתקת ה_כל"
#: ../src/msgwindow.c:711
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "ה_סתרת חלון ההודעות"
#: ../src/msgwindow.c:772
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s' - נוסה נתיב הקובץ הנוכחי."
#: ../src/msgwindow.c:1208
msgid "The document has been closed."
msgstr ""
#: ../src/notebook.c:198
msgid "Switch to Document"
msgstr "מעבר למסמך"
#: ../src/notebook.c:476
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgstr "פתיחת קובץ"
#: ../src/notebook.c:501
#, fuzzy
msgid "Close Documents to the _Right"
msgstr "הזזת המסמך שמאלה"
#: ../src/plugins.c:232
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr "התוסף \"%s\" אינו תואם בינארית לגרסה זו של Geany. נא הדר אותו מחדש."
#: ../src/plugins.c:1270
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "ניהו_ל תוספים"
#: ../src/plugins.c:1649
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1679
msgid "No plugins available."
msgstr "אין תוספים זמינים."
#: ../src/plugins.c:1811
msgid "Active"
msgstr "פעיל"
#: ../src/plugins.c:1818
msgid "Plugin"
msgstr "תוסף"
#: ../src/plugins.c:1935
msgid "Plugins"
msgstr "תוספים"
#: ../src/plugins.c:1976
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "בחר אילו תוספים יטענו בעת ההפעלה:"
#: ../src/plugins.c:2069
#, c-format
msgid ""
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
"plugin."
msgstr ""
#: ../src/pluginutils.c:426
msgid "Configure Plugins"
msgstr "תצורת תוספים"
#: ../src/prefs.c:180
msgid "Grab Key"
msgstr "בחירת צירוף־מקשים"
#: ../src/prefs.c:186
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "לחץ על צירוף המקשים שברצונך להשתמש עבור \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2583 ../src/sidebar.c:751
msgid "_Expand All"
msgstr "הר_חב הכל"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2588 ../src/sidebar.c:757
msgid "_Collapse All"
msgstr "_כווץ הכל"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "צירוף־מקשים"
#: ../src/prefs.c:1484
msgid "_Allow"
msgstr "א_פשר"
#: ../src/prefs.c:1486
msgid "_Override"
msgstr "ד_רוס"
#: ../src/prefs.c:1487
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "האם לדרוס צירוף דרך זה ?"
#: ../src/prefs.c:1488
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "צירוף המקשים '%s' כבר קיים עבור \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1697
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "הזן נתיבי הכלים שלהלן. השאר ריק נתיבי כלים שאינך צריך."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1702
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr "הגדר המידע לשימוש בתבניות. עָיֵּן בתיעוד לפרטים."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1707
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"כאן ניתן לשנות צירופי המקשים עבור פעולות שונות. לחץ על פעולה מסוימת ולאחר "
"מכן לחץ על הכפתור \"שנה\", או לחץ לחיצה כפולה על הפעולה, והזן המחרוזת "
"המייצגת את צירוף המקש שברצונך לבחור."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1712
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>אזהרה: הגדרות אלו עלולות להיעקף על ידי המיזם הנוכחי. ראה <b>מיזם -> "
"מאפיינים</b></i>"
#: ../src/printing.c:162
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>עמוד %d מתוך %d</b>"
#: ../src/printing.c:232
msgid "Document Setup"
msgstr "הגדרות מסמך"
#: ../src/printing.c:267
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "הדפסת שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
#: ../src/printing.c:419
msgid "Paginating"
msgstr "מדפיס"
#: ../src/printing.c:443
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "עמוד %d מתוך %d"
#: ../src/printing.c:499
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "לא ניתן לשלוח את המסמך %s להדפסה."
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "המסמך %s נשלח להדפסה."
#: ../src/printing.c:552
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "הדפסת %s נכשלה (%s)."
#: ../src/printing.c:590
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "נא לקבוע פקודת הדפסה בשיח ההעדפות."
#: ../src/printing.c:598
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"הקובץ %s יודפס עם הפקודה הבאה:\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
#: ../src/printing.c:620
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "הקובץ %s הודפס."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "מיזמים"
#: ../src/project.c:134
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:152
msgid "New Project"
msgstr "מיזם חדש"
#: ../src/project.c:157
msgid "C_reate"
msgstr "יירה"
#: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: ../src/project.c:175
#, fuzzy
msgid "Project name"
msgstr "מיזם"
#: ../src/project.c:187
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
#: ../src/project.c:201
msgid "Base path:"
msgstr "נתיב בסיסי:"
#: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "בחירת נתיב בסיסי למיזם"
#: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
msgid "Project file could not be written"
msgstr "קובץ המיזם לא ניתן לכתיבה"
#: ../src/project.c:255
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "המיזם \"%s\" נוצר."
#: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ המיזם \"%s\"."
#: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
msgid "Open Project"
msgstr "פתיחת מזים"
#: ../src/project.c:353
msgid "Project files"
msgstr "קָבְצי מיזם"
#: ../src/project.c:415
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "המיזם \"%s\" נסגר."
#: ../src/project.c:625
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "המיזם \"%s\" נשמר."
#: ../src/project.c:658
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "האם אתה רוצה לסגור אותו לפני שתמשיך ?"
#: ../src/project.c:659
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "המיזם '%s' נפתח."
#: ../src/project.c:708
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "שם המיזם שצוין קצר מדי."
#: ../src/project.c:714
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "שם המיזם שהוזן ארוך מדי (לכל היותר %d תווים)."
#: ../src/project.c:726
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "ציינת שם קובץ לא חוקי למיזם."
#: ../src/project.c:749
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "יצירת התיקייה הבסיסית של המיזם ?"
#: ../src/project.c:750
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "הנתיב \"%s\" לא קיים."
#: ../src/project.c:759
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "לא התאפשר ליצור את תיקיית הבסיס של המיזם (%s)."
#: ../src/project.c:772
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "לא ניתן לכתוב על קובץ המיזם (%s)."
#: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
msgid "_Replace"
msgstr "הח_לפה"
#: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. האם אתה מעוניין להחליף אותו ?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "בחר שם קובץ למיזם."
#: ../src/project.c:1012
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "המיזם \"%s\" נפתח."
#: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "שימוש ב_ביטויים רגולריים"
#: ../src/search.c:312
#, fuzzy
msgid ""
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please refer to the manual."
msgstr ""
"משתמש בתקן POSIX לביטויים רגולריים. עָיֵּן בתיעוד למידע מפורט לשימוש בביטויים "
"רגולריים."
#: ../src/search.c:317
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "החלפת _תווי בקרה"
#: ../src/search.c:321
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr "מחליף \\\\, \\t, \\n, \\r ו-\\uXXXX (תווי יוניקוד) בתווי בקרה מתאימים"
#: ../src/search.c:324
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr ""
#: ../src/search.c:329
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
"characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
"the pattern."
msgstr ""
#: ../src/search.c:342
msgid "Search _backwards"
msgstr "חיפוש _לאחור"
#: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "התא_מת אותיות גדולות/קטנות"
#: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "התאמה ל_מילה שלמה"
#: ../src/search.c:356
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "התאמה _לתחילת מילה"
#: ../src/search.c:472
msgid "_Previous"
msgstr "ה_קודם"
#: ../src/search.c:477
msgid "_Next"
msgstr "ה_בא"
#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
msgid "_Search for:"
msgstr "ח_פש:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:509
msgid "_Find All"
msgstr "חיפוש ה_כל"
#: ../src/search.c:516
msgid "_Mark"
msgstr "הד_גשה"
#: ../src/search.c:518
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "מדגיש כל ההתאמות במסמך הנוכחי"
#: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
msgid "In Sessi_on"
msgstr "בכל _המסמכים"
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
msgid "_In Document"
msgstr "במ_סמך הנוכחי"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
msgid "Close _dialog"
msgstr "סגיר_ת דו־שיח"
#: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "בטל אפשרות זו בכדי להשאיר חלון דו־שיח זה פתוח"
#: ../src/search.c:633
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "החלפ_ה וחיפוש"
#: ../src/search.c:642
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "החלף ע_ם:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:691
msgid "Re_place All"
msgstr "החלף הכ_ל"
#: ../src/search.c:708
msgid "In Se_lection"
msgstr "בבחיר_ה"
#: ../src/search.c:710
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "החלף את כל ההתאמות שנמצאו בטקסט שנבחר"
#: ../src/search.c:827
msgid "all"
msgstr "הכל"
#: ../src/search.c:829
msgid "project"
msgstr "מיזם"
#: ../src/search.c:831
msgid "custom"
msgstr "מותאם אישית"
#: ../src/search.c:835
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"הכל: חפש בכל הקבצים שבתיקייה.\n"
"מיזם: חפש בסוגי הקבצים שהוגדרו בהגדרות המיזם.\n"
"מותאם אישית: לציין סוגי הקבצים לחיפוש באופן ידני."
#: ../src/search.c:897
msgid "Fi_les:"
msgstr "קבצי_ם:"
#: ../src/search.c:909
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "סוגי קבצים לחיפוש, למשל: *.c *.h"
#: ../src/search.c:921
msgid "_Directory:"
msgstr "תיקיי_ה:"
#: ../src/search.c:940
msgid "E_ncoding:"
msgstr "קיוד:"
#: ../src/search.c:964
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "ראה תיעוד grep לפרטים נוספים"
#: ../src/search.c:966
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "חיפ_וש רקורסיבי בתיקיות המשנה"
#: ../src/search.c:979
msgid "_Invert search results"
msgstr "הפיכת _תוצאות החיפוש"
#: ../src/search.c:983
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "הופך את חיפוש ההתאמה, מחפש שורות שאינן תואמות לחיפוש"
#: ../src/search.c:1000
msgid "E_xtra options:"
msgstr "אפשרו_יות נוספות:"
#: ../src/search.c:1008
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "אפשרויות נוספות שיועברו ל־Grep"
#: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "נמצאו %d התאמות ל־\"%s\"."
msgstr[1] "נמצאו %d התאמות ל־%s."
#: ../src/search.c:1426
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "הוחלפו %u התאמות ב־%u מסמכים."
#: ../src/search.c:1615
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "התיקייה לא חוקית לחיפוש בקבצים."
#: ../src/search.c:1632
msgid "No text to find."
msgstr "לא נמצא טקסט."
#: ../src/search.c:1708
msgid "Searching..."
msgstr "מחפש..."
#: ../src/search.c:1710
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (בתיקייה: %s)"
#: ../src/search.c:1718
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
#: ../src/search.c:1758
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה (%s)"
#: ../src/search.c:1848
msgid "Search failed."
msgstr "החיפוש נכשל."
#: ../src/search.c:1872
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת."
msgstr[1] "נמצאו %d התאמות."
#: ../src/search.c:1880
msgid "No matches found."
msgstr "לא נמצאו התאמות."
#: ../src/search.c:1910
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:235
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany ניסה לגשת לשקע דומיין יוניקס, אך מופע אחר של Geany פועל תחת משתמש "
"אחר.\n"
"זו שגיאה חמורה, וכעת Geany יוצא."
#: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr ""
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:132
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:260
#, fuzzy
msgid "Program not found"
msgstr "פקודה לא נמצאה"
#: ../src/spawn.c:766
#, fuzzy
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
#: ../src/spawn.c:771
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr ""
#: ../src/stash.c:1176
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:631
msgid "Chapter"
msgstr "פרק"
#: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:517 ../src/symbols.c:632
msgid "Section"
msgstr "בחירה"
#: ../src/symbols.c:473
msgid "Sect1"
msgstr "קטע 1"
#: ../src/symbols.c:474
msgid "Sect2"
msgstr "קטע 2"
#: ../src/symbols.c:475
msgid "Sect3"
msgstr "קטע 3"
#: ../src/symbols.c:476
msgid "Appendix"
msgstr "נספח"
#: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:547
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:589
#: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:830
msgid "Other"
msgstr "אחר"
#: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:808
msgid "Module"
msgstr "מודול"
#: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:765
#: ../src/symbols.c:779
msgid "Types"
msgstr "סוג"
#: ../src/symbols.c:485
msgid "Type constructors"
msgstr "סוג בנאי"
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:508 ../src/symbols.c:529
#: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:571
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:610
#: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:747
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:816
msgid "Functions"
msgstr "פונקציות"
#: ../src/symbols.c:491
msgid "Program"
msgstr "תכנית"
#: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:507
msgid "Sections"
msgstr "סעיפים"
#: ../src/symbols.c:494
msgid "Paragraph"
msgstr "פסקה"
#: ../src/symbols.c:495
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#: ../src/symbols.c:496
msgid "Data"
msgstr "תאריך"
#: ../src/symbols.c:502
msgid "Keys"
msgstr "מקשים"
#: ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:576
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:700
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
msgid "Variables"
msgstr "משתנים"
#: ../src/symbols.c:516
msgid "Environment"
msgstr "סביבה"
#: ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
msgid "Subsection"
msgstr "תת־סעיף"
#: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
msgid "Subsubsection"
msgstr "תת־תת סעיף"
#: ../src/symbols.c:530 ../src/symbols.c:555
msgid "Structures"
msgstr "מבנים"
#: ../src/symbols.c:537
msgid "Parts"
msgstr "חלקים"
#: ../src/symbols.c:538
msgid "Assembly"
msgstr "אסמבלי"
#: ../src/symbols.c:539
msgid "Steps"
msgstr "צעדים"
#: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:698
msgid "Modules"
msgstr "מודולים"
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:603
msgid "Traits"
msgstr "תכונות"
#: ../src/symbols.c:557
msgid "Implementations"
msgstr "מימושים"
#: ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:819
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Macros"
msgstr "הגדרות מאקרו"
#: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:664
#: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:737
msgid "Methods"
msgstr "שגרות"
#: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:683
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:721
msgid "Package"
msgstr "חבילה"
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:709
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:815
msgid "Interfaces"
msgstr "ממשקים"
#: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:818
msgid "Structs"
msgstr "מבנים"
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:601
#: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:749
msgid "Constants"
msgstr "קבועים"
#: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:817
msgid "Members"
msgstr "משתמשים"
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:776
msgid "Labels"
msgstr "תוויות"
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:811
msgid "Namespaces"
msgstr "מרחבי שם"
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:653
#: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:814
msgid "Classes"
msgstr "מחלקות"
#: ../src/symbols.c:611
msgid "Anchors"
msgstr "עוגן"
#: ../src/symbols.c:612
msgid "H1 Headings"
msgstr "כותרות H1"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "H2 Headings"
msgstr "כותרות H2"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "H3 Headings"
msgstr "כותרות H3"
#: ../src/symbols.c:622
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID Selectors"
#: ../src/symbols.c:623
msgid "Type Selectors"
msgstr "Type Selectors"
#: ../src/symbols.c:642
msgid "Section Level 1"
msgstr "בחירה רמה 1"
#: ../src/symbols.c:643
msgid "Section Level 2"
msgstr "בחירה רמה 2"
#: ../src/symbols.c:644
msgid "Section Level 3"
msgstr "בחירה רמה 3"
#: ../src/symbols.c:645
msgid "Section Level 4"
msgstr "בחירה רמה 4"
#: ../src/symbols.c:654
msgid "Singletons"
msgstr "אותות"
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:793
msgid "Procedures"
msgstr "פרוצדורה"
#: ../src/symbols.c:676
msgid "Imports"
msgstr "יִבּוא"
#: ../src/symbols.c:684
msgid "Entities"
msgstr "ישויות"
#: ../src/symbols.c:685
msgid "Architectures"
msgstr "ארכיטקטורות"
#: ../src/symbols.c:687
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "פונקציות/שגרות"
#: ../src/symbols.c:688
msgid "Variables / Signals"
msgstr "משתנים/אותות"
#: ../src/symbols.c:689
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "תהליכים / בלוקים / רכיבים"
#: ../src/symbols.c:697
msgid "Events"
msgstr "אירועים"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "פונקציות/משימות"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:768
msgid "Enums"
msgstr "Enums"
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Programs"
msgstr "תכניות"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "פונקציות/שגרות"
#: ../src/symbols.c:766
msgid "Components"
msgstr "רכיבים"
#: ../src/symbols.c:767
msgid "Blocks"
msgstr "בלוקים"
#: ../src/symbols.c:778
msgid "Defines"
msgstr "הגדרות Define"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Targets"
msgstr "מטרות"
#: ../src/symbols.c:794
msgid "Indexes"
msgstr "אינדקסים"
#: ../src/symbols.c:795
msgid "Tables"
msgstr "לוחות"
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Triggers"
msgstr "Triggers"
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Views"
msgstr "תצוגות"
#: ../src/symbols.c:829
msgid "Extern Variables"
msgstr "משתנים חיצוניים"
#: ../src/symbols.c:1646
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "סיומת הקובץ \"%s\" לא מוכרת.\n"
#: ../src/symbols.c:1672
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
msgstr "נכשל ניסיון יצירת תגיות לקובץ, אולי לא נמצאו תגיות.\n"
#: ../src/symbols.c:1679
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"השתמש: %s -g <קובץ תג> <רשימת קבצים>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1680
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"לדוגמה:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1694
#, fuzzy
msgid "Load Tags File"
msgstr "טעינת תגיות"
#: ../src/symbols.c:1701
#, fuzzy
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
msgstr "Geany קָבְצי תג (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1721
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "טעינת %s קובץ תג '%s'."
#: ../src/symbols.c:1724
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ התגיות '%s'."
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1967
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>תצוגה</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1970
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:2180
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "לא נמצאה הצהרה קודמת של \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:2182
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "לא נמצאה הגדרה קודמת של \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:2598
msgid "Sort by _Name"
msgstr "מיין ל_פי שם"
#: ../src/symbols.c:2605
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
#: ../src/templates.c:82
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "נכשלה המרת התבנית \"%s\" ל־UTF-8"
#: ../src/templates.c:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
"are a common cause of errors. Error: %s."
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save the current file"
msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Save all open files"
msgstr "שמירת כל הקבצים הפתוחים"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "טעינה מחודשת של הקובץ הנוכחי מהדיסק"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Close the current file"
msgstr "סגירת הקובץ הנוכחי"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close all open files"
msgstr "סגירת כל הקבצים הפתוחים"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Cut the current selection"
msgstr "גזירת הבחירה"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Copy the current selection"
msgstr "העתקת הבחירה"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "הדבקה מלוח העריכה"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Delete the current selection"
msgstr "מחיקת הטקסט הנבחר"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Undo the last modification"
msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Redo the last modification"
msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה המבוטלת האחרונה"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Compile the current file"
msgstr "הידור הקובץ הנוכחי"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Run or view the current file"
msgstr "הפעלה או הצגת הקובץ הנוכחי"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "פתיחת בוחר־צבע, לבחירת צבעים באופן אינטראקטיבי מהלוח"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Zoom in the text"
msgstr "התקרבות לטקסט"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom out the text"
msgstr "התרחקות מהטקסט"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Decrease indentation"
msgstr "הזחה פנימה"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Increase indentation"
msgstr "הזחה החוצה"
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "מציאת הטקסט שהוזן בקובץ הנוכחי"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "מעבר למספר השורה שהוזן"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "הצגת דו־שיח העדפות"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Quit Geany"
msgstr "יציאה מ־Geany"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Print document"
msgstr "הדפסת המסמך"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "החלפת טקסט במסמך הנוכחי"
#: ../src/toolbar.c:359
msgid "Create a new file"
msgstr "יצירת קובץ חדש"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "יצירת קובץ חדש מתבנית"
#: ../src/toolbar.c:367
msgid "Open an existing file"
msgstr "פתיחת קבצים קיימים"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open a recent file"
msgstr "פתיחת קבצים שנפתחו לאחרונה"
#: ../src/toolbar.c:376
msgid "Choose more build actions"
msgstr "בחירת פעולות בנייה נוספות"
#: ../src/toolbar.c:383
msgid "Search Field"
msgstr "שדה חיפוש"
#: ../src/toolbar.c:393
msgid "Goto Field"
msgstr "שדה קפיצה אל"
#: ../src/toolbar.c:586
msgid "Separator"
msgstr "מפריד"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- מפריד ---"
#: ../src/toolbar.c:959
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"בחירת הפריטים להצגה בסרגל הכלים. ניתן לבחור פריטים חדשים על ידי גרירה ושחרור."
#: ../src/toolbar.c:975
msgid "Available Items"
msgstr "פריטים זמינים"
#: ../src/toolbar.c:996
msgid "Displayed Items"
msgstr "פריטים מוצגים"
#: ../src/tools.c:85
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "פקודה לא חוקית: %s"
#: ../src/tools.c:216
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "העברת נתונים וביצוע פקודה מותאמת אישית: %s"
#: ../src/tools.c:224
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr "פעולה מותאמת אישית להחזרת שגיאה. הבחירה שלך לא השתנתה. הודעת שגיאה: %s"
#: ../src/tools.c:232
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "פקודה מותאמת אישית החזירה קוד הצלחה."
#: ../src/tools.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
#: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "הגדרת פקודות מותאמות אישית"
#: ../src/tools.c:364
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"ניתן לשלוח את הקטע הנבחר לאחת מפקודות אלו, כאשר הפלט של הפקודה תחליף את "
"הבחירה הנוכחית."
#: ../src/tools.c:378
msgid "ID"
msgstr "מזהה"
#: ../src/tools.c:596
msgid "No custom commands defined."
msgstr "לא הוגדרו פקודות מותאמות אישית"
#: ../src/tools.c:695
msgid "Word Count"
msgstr "מונה מילים"
#: ../src/tools.c:704
msgid "selection"
msgstr "בחירה"
#: ../src/tools.c:709
msgid "whole document"
msgstr "כל המסמך"
#: ../src/tools.c:718
msgid "Range:"
msgstr "טווח:"
#: ../src/tools.c:730
msgid "Lines:"
msgstr "שורות:"
#: ../src/tools.c:744
msgid "Words:"
msgstr "מילים:"
#: ../src/tools.c:758
msgid "Characters:"
msgstr "תווים:"
#: ../src/sidebar.c:177
#, fuzzy
msgid "No symbols found"
msgstr "לא נמצאו תגיות"
#: ../src/sidebar.c:601
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "הצגת ר_שימת הסמלים"
#: ../src/sidebar.c:613
msgid "Show _Document List"
msgstr "הצגת רשימת המסמ_כים"
#: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "הסתרת ה_סרגל הצדי"
#: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
msgid "_Find in Files..."
msgstr "חיפוש בק_בצים..."
#: ../src/sidebar.c:740
msgid "Show _Paths"
msgstr "הצגת נתיים"
#: ../src/ui_utils.c:62
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"שורה: %l/%L \tעמודה: %c \tבחירה: %s %w %t %m קידוד: "
"%e סוג קובץ: %f טווח: %S מצב: %M"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:238
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%d שורות"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:250
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:250
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:267
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:270
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:278
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:406
msgid " (new instance)"
msgstr "(מופע חדש)"
#: ../src/ui_utils.c:436
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "עדכון גופן (%s)"
#: ../src/ui_utils.c:687
msgid "C Standard Library"
msgstr "הספרייה התקנית C"
#: ../src/ui_utils.c:688
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:689
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (הספרייה התקנית C)"
#: ../src/ui_utils.c:690
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "הספרייה התקנית C++"
#: ../src/ui_utils.c:691
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "שימוש בתבנית _תאריך מותאמת אישית"
#: ../src/ui_utils.c:729
msgid "Custom Date Format"
msgstr "עיצוב תבנית התאריך"
#: ../src/ui_utils.c:730
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
"אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
#: ../src/ui_utils.c:751
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "מחרוזת תבנית התאריך לא ניתנת להמרה."
#: ../src/ui_utils.c:826
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "הגדרת תבני_ת תאריך מותאמת אישית"
#: ../src/ui_utils.c:2014
msgid "Select Folder"
msgstr "בחירת תיקייה"
#: ../src/ui_utils.c:2014
msgid "Select File"
msgstr "בחירת קובץ"
#: ../src/ui_utils.c:2174
#, fuzzy
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "רענון תצו_רה"
#: ../src/ui_utils.c:2211
msgid "Save All"
msgstr "שמירת הכל"
#: ../src/ui_utils.c:2212
msgid "Close All"
msgstr "סגירת הכל"
#: ../src/ui_utils.c:2446
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany לא יכול לרוץ !"
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "בחירת דפדפן"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr "נכשלה הפקודה המוגדרת בדפדפן. אנא תקן תקלה זו."
#: ../src/utils.c:375
#, fuzzy
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
#, fuzzy
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:386
msgid "CRLF"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:387
msgid "CR"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:388
msgid "LF"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:584
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "טעינת ספריית VTE %s: סמל %s חסר"
#: ../src/vte.c:765
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "הגדרת נ_תיב המסמך"
#: ../src/vte.c:770
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "הפעל מחד_ש את המסוף"
#: ../src/vte.c:803
msgid "_Input Methods"
msgstr "שיטו_ת קלט"
#: ../src/vte.c:895
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:210
msgid "Geany project files"
msgstr "קבצים מיזם Geany"
#: ../src/win32.c:215
msgid "Executables"
msgstr "הרצה"
#: ../src/win32.c:798
#, c-format
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:34
msgid "Class Builder"
msgstr "בונה מחלקות"
#: ../plugins/classbuilder.c:34
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "יצירת קָבְצי מקור לסוגי מחלקות חדשים"
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Create Class"
msgstr "יצירת מחלקה"
#: ../plugins/classbuilder.c:441
msgid "Create C++ Class"
msgstr "‫יצירת מחלקת C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "‫יצירת מחלקת GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:447
msgid "Create PHP Class"
msgstr "‫יצירת מחלקת PHP"
#: ../plugins/classbuilder.c:464
msgid "Namespace"
msgstr "מרחב שם"
#: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
msgid "Class"
msgstr "מחלקה"
#: ../plugins/classbuilder.c:480
msgid "Header file:"
msgstr "קובץ כותר:"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
msgid "Source file:"
msgstr "קובץ מקור:"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Inheritance"
msgstr "ירושה"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Base class:"
msgstr "מחלקת בסיס:"
#: ../plugins/classbuilder.c:494
msgid "Base source:"
msgstr "בסיס מקור:"
#: ../plugins/classbuilder.c:499
msgid "Base header:"
msgstr "בסיס כותר:"
#: ../plugins/classbuilder.c:507
msgid "Global"
msgstr "ראשי"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Base GType:"
msgstr "בסיס GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:531
msgid "Implements:"
msgstr "יישום:"
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות:"
#: ../plugins/classbuilder.c:550
msgid "Create constructor"
msgstr "יצירת בנאי"
#: ../plugins/classbuilder.c:555
msgid "Create destructor"
msgstr "יצירת מפרק"
#: ../plugins/classbuilder.c:562
msgid "Is abstract"
msgstr "מופשט"
#: ../plugins/classbuilder.c:565
msgid "Is singleton"
msgstr "יצירת Singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:575
msgid "Constructor type:"
msgstr "סוג בנאי:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1087
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "יצירת _מחלקה"
#: ../plugins/classbuilder.c:1093
msgid "_C++ Class..."
msgstr "מחל_קת C++..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "מחלקת G_TK+..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1099
msgid "_PHP Class..."
msgstr "מחלק_ת PHP..."
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "תווי HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים, דוגמת '&amp;'"
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
#: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "The Geany developer team"
msgstr "צוות המפתחים של Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:73
msgid "HTML characters"
msgstr "תווי HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:79
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "תווי ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:177
msgid "Greek characters"
msgstr "תווים יווניים"
#: ../plugins/htmlchars.c:232
msgid "Mathematical characters"
msgstr "תווים מתימטיים"
#: ../plugins/htmlchars.c:273
msgid "Technical characters"
msgstr "תווים טכניים"
#: ../plugins/htmlchars.c:281
msgid "Arrow characters"
msgstr "תווי חצים"
#: ../plugins/htmlchars.c:294
msgid "Punctuation characters"
msgstr "תווי פיסוק"
#: ../plugins/htmlchars.c:310
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "תווים שונים"
#: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
#: ../plugins/saveactions.c:537
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית תצורת התוסף."
#: ../plugins/htmlchars.c:486
msgid "Special Characters"
msgstr "תווים מיוחדים"
#: ../plugins/htmlchars.c:488
msgid "_Insert"
msgstr "הכ_נסה"
#: ../plugins/htmlchars.c:497
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"בחר תו מיוחד מהרשימה ולאחר מכן לחץ על הכפתור הכנסה או לחיצה כפולה עליו כדי "
"להכניס את התו למיקום הסמן הנוכחי."
#: ../plugins/htmlchars.c:511
msgid "Character"
msgstr "תו"
#: ../plugins/htmlchars.c:517
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:736
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "הכנסת תווי H_TML מיוחדים..."
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:751
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "החלפת תווי HTM_L"
#: ../plugins/htmlchars.c:758
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "החלפה א_וטומטית של תווים מיוחדים"
#: ../plugins/htmlchars.c:767
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "החלפת _תווים בבחירה"
#: ../plugins/htmlchars.c:783
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים"
#: ../plugins/htmlchars.c:786
msgid "Replace special characters"
msgstr "החלפת תווי HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:789
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "החלפת מצב התוספים"
#: ../plugins/export.c:36
msgid "Export"
msgstr "יִצּוא"
#: ../plugins/export.c:36
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "יִצּוא הקובץ הנוכחי לתבניות קבצים שונים."
#: ../plugins/export.c:168
msgid "Export File"
msgstr "יִצּוא קובץ"
#: ../plugins/export.c:186
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "הוספת _מספרי שורות"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "הוספת מספור שורות בתחילת כל שורה בקובץ המיוצא"
#: ../plugins/export.c:198
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "השתמש ב_רמת התקריב הנוכחי"
#: ../plugins/export.c:200
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "מעבד את גודל הגופן של המסמך הנוכחי, יחד עם רמת התקריב הנוכחי"
#: ../plugins/export.c:278
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "המסמך יוצא בהצלחה ל־'%s'."
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "הקובץ \"%s\" לא ניתן לכתיבה (%s)."
#: ../plugins/export.c:746
msgid "_Export"
msgstr "יִ_צּוא"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:753
msgid "As _HTML..."
msgstr "ל־H_TML..."
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:759
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "ל־La_TeX..."
#: ../plugins/filebrowser.c:49
msgid "File Browser"
msgstr "סייר קבצים"
#: ../plugins/filebrowser.c:49
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "הוספת סייר קבצים לסרגל הצדי."
#: ../plugins/filebrowser.c:423
msgid "Too many items selected!"
msgstr "נבחרו יותר מדי פריטים !"
#: ../plugins/filebrowser.c:493
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:657
#, fuzzy
msgid "Open in _Geany"
msgstr "פתיחת קובץ"
#: ../plugins/filebrowser.c:663
msgid "Open _Externally"
msgstr "פתיח_ה חיצונית..."
#: ../plugins/filebrowser.c:688
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
#: ../plugins/filebrowser.c:918
msgid "Up"
msgstr "מעלה"
#: ../plugins/filebrowser.c:923
msgid "Refresh"
msgstr "רענון"
#: ../plugins/filebrowser.c:928
msgid "Home"
msgstr "בית"
#: ../plugins/filebrowser.c:933
msgid "Set path from document"
msgstr "הגדרת נתיב המסמך"
#: ../plugins/filebrowser.c:947
msgid "Filter:"
msgstr "מסנן:"
#: ../plugins/filebrowser.c:956
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr "סינון סוגי הקבצים שיוצגו."
#: ../plugins/filebrowser.c:1172
msgid "Focus File List"
msgstr "מיקוד רשימת הקבצים"
#: ../plugins/filebrowser.c:1174
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "מיקוד שדה נתיב"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
msgid "External open command:"
msgstr "פקודת הפתיחה החיצונית:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"הפקודה לביצוע \"פתיחה חיצונית\". ניתן להשתמש ב־‎%f וב־‎%d.\n"
"%f יוחלף בשם הקובץ, כולל הנתיב המלא.\n"
"%d יוחלף בנתיב הקובץ, ללא שם הקובץ עצמו."
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
msgid "Show hidden files"
msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
#: ../plugins/filebrowser.c:1291
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "הסתרת סיומות קבצים:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1310
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "מעבר לנתיב הקובץ הנוכחי"
#: ../plugins/filebrowser.c:1316
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "שימוש בתיקיית הבסיס של המיזם"
#: ../plugins/filebrowser.c:1320
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "מעבר לתיקיית הבסיס של המיזם הנפתח"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "Save Actions"
msgstr "פעולות שמירה"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "תוסף זה מספק פעולות שונות הקשורות לשמירת קבצים."
#: ../plugins/saveactions.c:174
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "גיבוי: לא הייתה אפשרות ליצור את התיקייה (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:208
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לקרוא את הקובץ (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:233
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לשמור את הקובץ (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:370
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "שמירה אוטומטית: קובץ אחד נשמר אוטומטית."
msgstr[1] "שמירה אוטומטית: %d קבצים נשמרו אוטומטית."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:441
msgid "Select Directory"
msgstr "בחירת תיקייה"
#: ../plugins/saveactions.c:529
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "תיקיית הגיבוי לא קיימת או שאינה ניתנת לכתיבה."
#: ../plugins/saveactions.c:610
msgid "Auto Save"
msgstr "שמירה אוטומטית"
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "לאפשר שמירה עם איבוד _מיקוד"
#: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
#: ../plugins/saveactions.c:721
msgid "_Enable"
msgstr "לאפש_ר שמירה אוטומטית"
#: ../plugins/saveactions.c:626
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "תדירו_ת שמירה אוטומטית:"
#: ../plugins/saveactions.c:634
msgid "seconds"
msgstr "שניות"
#: ../plugins/saveactions.c:643
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "הדפסת הודעות שמירת ק_בצים בשורת הקבצים אם הקבצים נשמרו אוטומטית"
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "Save only current open _file"
msgstr "שמירת הקובץ ה_פתוח הנוכחי בלבד"
#: ../plugins/saveactions.c:658
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "שמירת _כל הקבצים הפתוחים"
#: ../plugins/saveactions.c:678
msgid "Instant Save"
msgstr "שמירה מיידית"
#: ../plugins/saveactions.c:688
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "סוג הקו_בץ לשימוש קבצים חדשים שנפתחו:"
#: ../plugins/saveactions.c:719
msgid "Backup Copy"
msgstr "גיבוי"
#: ../plugins/saveactions.c:729
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "תיקייה לשמי_רת קָבְצי הגיבוי:"
#: ../plugins/saveactions.c:752
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "תבנית תאריך/זמן ל_שמירת קָבְצי גיבוי (\"man strftime\" לפרטים נוספים):"
#: ../plugins/saveactions.c:765
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "ר_מות התיקייה להכללה בתיקיית הגיבוי:"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Split Window"
msgstr "פיצול חלון"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "מפצל את חלון העורך לשני חלונות."
#: ../plugins/splitwindow.c:299
msgid "Show the current document"
msgstr "הצגת המסמך הנוכחי"
#: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
#: ../plugins/splitwindow.c:469
msgid "_Unsplit"
msgstr "ביט_ול הפיצול"
#: ../plugins/splitwindow.c:436
msgid "_Split Window"
msgstr "פיצול _חלון"
#: ../plugins/splitwindow.c:444
msgid "_Side by Side"
msgstr "ימין ושמ_אל"
#: ../plugins/splitwindow.c:449
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "עליון ו_תחתון"
#: ../plugins/splitwindow.c:465
msgid "Side by Side"
msgstr "זה לצד זה"
#: ../plugins/splitwindow.c:467
msgid "Top and Bottom"
msgstr "עליון ותחתון"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "All rights reserved."
#~ msgstr ""
#~ "זכויות יוצרים (c) 20052019\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "כל הזכויות שמורות."
#~ msgid "Filename of libvte.so"
#~ msgstr "Filename of libvte.so"
#~ msgid "Background image:"
#~ msgstr "תמונת רקע:"
#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
#~ msgstr "מגדיר את תמונת רקע הטקסט של מדמה המסוף"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
#~ "Preferences."
#~ msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "מעבר לה_גדרת התווית"
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "מעבר לה_צהרת התווית"
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "הדפסת %s נכשלה (קוד יציאה: %s)."
#, fuzzy
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
#~ msgstr "התהליך נכשל (%s)"
#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "פקודה מותאמת אישית נכשלה: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל את הקובץ ממדמה המסוף, מכיוון שנראה שהוא מכיל פקודה."
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
#~ "מסוף')"
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
#~ "מסוף')"
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "זיהוי באמצעות סיומת הקובץ"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "סגירה _ללא שמירה"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "הצגת רשימת פקודות מאקרו"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "תיאור"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>פרטי התוסף:</b>"
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "תוסף:"
#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "יוצר:"
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "האפשרויות הנוספות לא ניתנות לניתוח: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את תיקיית VTE. כנראה היא מכילה פקודה."
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "תם הזמן שהוקצב לתהליך (%.02f)"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "שגרות"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "פיצול אופקי"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "פיצול אנכי"
#~ msgid "file adate"
#~ msgstr "תאריך פתיחת קובץ"
#~ msgid "file cdate"
#~ msgstr "תאריך שינוי קובץ"
#~ msgid "file encoding"
#~ msgstr "קידוד קובץ"
#~ msgid "file mdate"
#~ msgstr "תאריך שינוי מאפייני קובץ"
#~ msgid "file name"
#~ msgstr "שם קובץ"
#~ msgid "file path"
#~ msgstr "נתיב קובץ"
#~ msgid "file size"
#~ msgstr "גודל קובץ"
#~ msgid "file type"
#~ msgstr "סוג קובץ"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>סוג:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>גודל:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>לקריאה בלבד:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>קידוד:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>שוּנה:</b>"
#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "עמודה: %d"
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "סגנון: %d"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr "הדמיית מסוף דוגמת xterm, gnome-terminal או konsole"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "פתיח_ת הקובץ בלשונית חדשה"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "שומר את הקובץ שלא-נשמר ופותח אותו בכרטיסייה חדשה, ומשאיר את המסמך של "
#~ "הקובץ שלא נשמר בכרטיסייה נוספת."
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "תווי הגופן אינם בעלי אורך קבוע !"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "הטקסט יוצג במרווחים שונים בצורה לא נכונה."