geany/po/kk.po

6044 lines
171 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Kazakh translation for geany.
# Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-29 11:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-31 09:07+0500\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.10\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Интеграцияланған өндіру ортасы"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "GTK+ негізіндегі жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
#: ../geany.desktop.in.h:4
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Мәтін;Түзеткіш;"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Сайма_ндар панелінің баптаулары"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Са_ймандар панелін жасыру"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "Түету"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "Піім"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "Егізу"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "ChangeLog жабасын енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "_Функция анықтамасын енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Кө_пжолдық комментарий енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "_Көбірек"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Файл _тақырыптамасын кірістіру"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "GPL ескеруін енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "BSD л_ицензиялық ескертуін енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Кү_нді енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "жасырын"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" кірі_стіру"
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "_Альтернативті бос аралықты енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "І_здеу"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Таңдалға_н файлды ашу"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2615
msgid "Find _Usage"
msgstr "Қо_лданылуын табу"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2620
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Құжатта қол_данылуын табу"
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "Таңба анық_тамасына өту"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Контест әрекеті"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1534
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Қарапайым"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Ағымдағы таңбалар"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "Жақшаларды сәйкестендіру"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Сол жақ"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Оң жақ"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Жоғары"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Төмен"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
msgid "Preferences"
msgstr "Баптаулар"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Соңғы сессиядан файлдарды жүктеу"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Қосылғанда, соңғы сессиядан файлдарды жүктейді"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Виртуалды терминал қолдауын жүктеу"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Қосылғанда, виртуалды терминал қолдауын жүктелуін анықтайды (VTE), керек "
"болмаса өшіріңіз"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Плагиндерді қолдауды іске қосу"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Іске қосылу</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Save window size"
msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
#: ../data/geany.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Saves the window size and restores it at the start"
msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
#: ../data/geany.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Save window position"
msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
#: ../data/geany.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Saves the window position and restores it at the start"
msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "Confirm exit"
msgstr "Шығуды растау"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Шыққанда растау сұхбатын көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Сөндіру</b>"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Startup path:"
msgstr "Іске қосылу жолы:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr "Файлдарды ашу не сақтау үшін бастау жолы. Абсолютті жол болуы тиіс."
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Project files:"
msgstr "Жоба файлдары:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Жоба файлдарын ашу кезінде бастау үшін жол"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Экстра плагиндер жолы:"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Бастапқыда, Geany глобалды орнату жолы мен баптаулар бумасында қарайды. "
"Осында көрсетілген жол плагиндерді іздеуде қосымша ретінде қолданылады. "
"Сөндіру үшін бос қалдырыңыз."
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Жолдар</b>"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid "Startup"
msgstr "Іске қосылу"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Қателер болса не компиляция аяқталған кезде дыбыс беру"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Қате орын алса немесе компиляция үрдісі аяқталған кезде дыбысты беру керек пе"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Жаңа хабарлама келсе, күй хабарламалар тізіміне ауысу"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Қалып-күй жолағында күй хабарламаларын көрсетпеу"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Қалып-күй жолағынан барлық күй хабарламаларын өшіреді. Олар хабарламалар "
"терезесінде бәрібір көрсетіледі."
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Виджеттерге фокусты автоорнату (фокус тышқан соңынан жүреді)"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Windows-тың өздік сұхбаттарын қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Always wrap search"
msgstr "Құжат соңына жеткенде, іздеуді құжат басынан қайта бастау"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Іздеуді құжат аумағында әрқашан айналдыру"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Табу сұхбатын жасыру"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Келесі/алдыңғы батырмасын басқаннан кейін сұхбатты жасыру"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Табу сұхбаты үшін курсордың астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Табу, Файлдардан табу немесе Алмастыру сұхбаттарын ашқан кезде ешнәрсе "
"таңдалмаған болса, курсор астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Файлдардан табу үшін ағымдағы файлдың бумасын қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Іздеу</b>"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Жобаға негізделген сессия файлдарын қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Жобаның сессия файлдарын сақтау керек пе, және жобаны қайта ашқан кезде "
"оларды ашу керек пе"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Жоба файлын жобаның басты бумасы ішінде сақтау"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Жобалар</b>"
#: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Әр түрлі"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Show symbol list"
msgstr "Таңбалар тізімін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Таңбалар тізімін іске қосады не сөндіреді"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша таңбаларды сұрыптау режимі"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "Үнсіз келісім сұрыптауы:"
#: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1169
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Appearance"
msgstr "Сыртқы түрі"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Show documents list"
msgstr "Құжаттар тізімін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Құжаттар тізімін іске қосады не сөндіреді"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Show sidebar"
msgstr "Бүйір панелді көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Position:"
msgstr "Орны:"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Бүйір панелі</b>"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Хабарламалар терезесі</b>"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Symbol list:"
msgstr "Таңбалар тізімі:"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Message window:"
msgstr "Хабарламалар терезесі:"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Editor:"
msgstr "Түзетуші:"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Хабарламалар терезесі үшін қаріпті орнатады"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Таңбалар тізімі үшін қаріпті орнатады"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Түзеткіш қарібін орнатады"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Қаріптер</b>"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Show status bar"
msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
"Басты терезенің төменде қалып-күй жолағын көрсету керек пе, соны анықтайды"
#: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
msgid "Interface"
msgstr "Сыртқы түрі"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Түзеткіш беттерін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Show close buttons"
msgstr "Жабу батырмаларын көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Жаңа файл бетінің орналасуы:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Файл беттері сол жақтан қосылатын болады"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Файл беттері оң жақтан қосылатын болады"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Next to current"
msgstr "Ағымдағының қасында"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Қос шерту барлық қосалқы виджеттерді жасырады"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr ""
"Қарау->Барлық қосалқы виджеттерді іске қосу не сөндіру командасын шақырады"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Бетті жапқаннан кейін, соңғы қолданылған бетке ауысу"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Түзетуші беттері</b>"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "Sidebar:"
msgstr "Бүйір панелі:"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Беттер орналасуы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Беттер"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "С_аймандар панелін мәзірге жалғау"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Вертикалды орынды сақтау үшін, саймандар панелін басты мәзірге жалғап жіберу"
#: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Панельді баптау"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "System _default"
msgstr "Жүйе н_егізгісі"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "Images _and text"
msgstr "Суреттер мен _мәтін"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "_Images only"
msgstr "Т_ек суреттер"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "_Text only"
msgstr "Т_ек мәтін"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Таңбаша стилі</b>"
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "S_ystem default"
msgstr "Жүйе _негізгісі"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "_Small icons"
msgstr "Кіі таңбашалар"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "_Very small icons"
msgstr "Өте кішкента_й таңбашалар"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "_Large icons"
msgstr "Үл_кен таңбашалар"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Таңбаша өлшемі</b>"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель</b>"
#: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Line wrapping"
msgstr "Жолды тасымалдау"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Ақылды\" home пернесі"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Ұстап апару мен тастауды сөндіру"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Code folding"
msgstr "Кодты жинау"
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу. Бүктеу таңбасына басу "
"кезінде Shift пернесін ұстау арқылы керісінше әрекетке әкеледі."
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Компиляция қателерін көрсету үшін индикаторларды қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Жаңа жол артық бос аралықтарды алып тастайды"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Жаңа жолға өту нәтижесінде оның алдыңдағы жолда артық бос аралықтарды алып "
"тастауды іске қосу"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Жолды үзу бағаны:"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Комментарийді ауыстыру маркері:"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Мүмкіндіктер</b>"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "Features"
msgstr "Мүмкіндіктер"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "Ені:"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Бірлік шегінудің ені, таңбалар санында"
#: ../data/geany.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "Auto-indent _mode:"
msgstr "Автошегіну режимі:"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "Detect type from file"
msgstr "Түрді файлдан анықтау"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "_Spaces"
msgstr "Бо_с аралықтар"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Шегінуді енгізген кезде бос аралықтарды қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "_Tabs"
msgstr "_Табуляция"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Шегіну үшін бір табуляцияны қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Detect width from file"
msgstr "Енін файлдан анықтау"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Файл ашылған кезде шегіну енін файл құрамасынан анықтау керек пе"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Type:"
msgstr "Түрі:"
#: ../data/geany.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "Tab _key indents"
msgstr "Табуляция пернесінің шегінуі"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Tab/shift-tab пернелерін басу шегінуді үлкейтеді/кішірейтеді, табуляция "
"таңбасын енгізу орнына"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Шегіну</b>"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Indentation"
msgstr "Шегіну"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Snippet completion"
msgstr "Сниппеттерді толықтыру"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Белгіленген таңбалардың қысқа тізбегін жазып, бір шертумен оны күрделірек "
"жолға дейін толықтыру"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML/HTML тегтерін автожабу"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "XML/HTML үшін сәйкес жабу тегін енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Көпжолдық комментарийлерді автожалғастыру"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Атауларды автотолықтыру"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Ашық файлдардағы белгілі атауларды автотолықтыру (функциялар аттары, "
"глобалды айнымалылар, ...)"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Құжатта барлық сөздерді автотолықтыру"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Толықтыру кезінде сөздің қалған бөлігін тастау"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Completion list height:"
msgstr "Толықтыру тізімінің биіктігі:"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Автотолықтыру үшін терілетін таңбалар:"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Автотолықтыру тізімінің жолдардағы биіктігін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Автотолықтыру тізімінде көрсетілетін нәрселердің максималды саны"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Таңбалар тізімін жаңарту жиілігі:"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Толықтыру</b>"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Жақшалар ( )"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Ашылу жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Пішінді жақша { }"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Ашылу пішінді жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Тік жақша [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Ашылу тік жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Бірлік тырнақша ' '"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Ашылу бірлік тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Тырнақша \" \""
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Ашылу қос тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Тырнақша мен жақшаларды автожабу</b>"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Completions"
msgstr "Аяқтаулар"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Синтаксисті ерекшелеу түстерін айналдыру"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Барлық түстерді айналдырады, үнсіз келісім бойынша қара фонда ақ мәтін "
"қолданылады"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Шегіну нұсқаулықтарын көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Дұрыс шегінуді қолдануға көмектесетін кішкентай, нүкте-нүктелі сызықтарды "
"көрсетеді"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show white space"
msgstr "Бос аралықты көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Бос аралықтарды нүктемен, ал табуляцияны сызықшамен белгілеу"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Show line endings"
msgstr "Жол аяқтауларын көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Жол аяғының таңбасын көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Show line numbers"
msgstr "Жол нөмірлерін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Жол нөмірін көрсететін шет өрісін көрсетеді не жасырады"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Show markers margin"
msgstr "Шетте маркерлер өрісін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Айналдыруды соңғы жолда тоқтату"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Lines visible _around the cursor:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Көрсету</b>"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Column:"
msgstr "Баған:"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Color:"
msgstr "Түс:"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Ұзын жол маркерінің түсін орнатады"
#: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
msgid "Color Chooser"
msgstr "Түстер таңдаушысы"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Line"
msgstr "Жол"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Enabled"
msgstr "Іске қосулы"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Ұзын жол маркері</b>"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Виртуалды бос аралықтарды көрсетпеу"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Тек төртбұрышты таңдаулар үшін"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Always"
msgstr "Әрқашан"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Жол соңынан кейінгі виртуалды бос аралықтарды әрқашан көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Виртуалды бос аралықтар</b>"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Display"
msgstr "Көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1608
msgid "Editor"
msgstr "Түзетуші"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Жаңа құжаттарды командалық жолдан ашу"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Командалық жолдың әр жоқ болып тұрған файл атына жаңа файлды жасау"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша жол аяғының таңбалары:"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Жаңа файлдар</b>"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (жаңа файлдар):"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Жаңадан жасалынатын файлдар үшін бастапқы кодтауды орнатады"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Unicode емес файлдарын ашу кезінде тұрақты кодтауды қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (бар болып тұрған Unicode емес файлдар):"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Бар болып тұрған Unicode-емес файлдарын ашу кезіндегі қолданылатын кодталу"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодтаулар</b>"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Файлдың соңындағы жаңа жол міндетті"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Файлдың соңында жаңа жолға өту бар екенін міндетті қылады"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Біртектес жол аяқтауларын қамтамасыз ету"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Бір файлда әр түрлі жол аяқтауларын қолдануды болдырмау үшін, сақтау алдында "
"олардың түрлендіруін қамтамасыз ету"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіру"
#: ../data/geany.glade.h:252
#, fuzzy
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
msgstr "Жолдар соңынан артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіреді"
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Құжаттағы барлық табуляцияларды бос аралықтармен алмастырады"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Файлдарды сақтау</b>"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Соңғы файлдар тізімінің ұзындығы:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Жуырдағы файлдар тізімінде сақталатын файлдар санын анықтайды"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Дискті тексеру уақыт аралығы:"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Дискіден құжаттағы өзгерістерін тексеру аралығы, секундпен. Нөл тексеруді "
"сөндіреді."
#: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
#: ../plugins/filebrowser.c:1167
msgid "Files"
msgstr "Файлдар"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Browser:"
msgstr "Браузер:"
#: ../data/geany.glade.h:264
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Қалауыңызша браузеріңізге дейінгі жол (және аргументтері болуы мүмкін)"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Саймандар жолдары</b>"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Context action:"
msgstr "Контекст әрекеті:"
#: ../data/geany.glade.h:270
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Командалар</b>"
#: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1612
msgid "Tools"
msgstr "Саймандар"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Email address of the developer"
msgstr "Өндірушінің эл. пошта адресі"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Өндірушінің инициалдары"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Initial version:"
msgstr "Бастапқы нұсқасы:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Нұсқа нөмірі, жаңа файлға меншіктеу үшін"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Company name"
msgstr "Компания аты"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Developer:"
msgstr "Өндіруші:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "Mail address:"
msgstr "Пошта адресі:"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Initials:"
msgstr "Инициалдар:"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "The name of the developer"
msgstr "Өндірушінің аты"
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid "Year:"
msgstr "Жыл:"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Date:"
msgstr "Күні:"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "Date & time:"
msgstr "Күн және уақыт:"
#: ../data/geany.glade.h:286
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:288
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Үлгілер мәліметі</b>"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
msgid "Templates"
msgstr "Үлгілер"
#: ../data/geany.glade.h:291
msgid "C_hange"
msgstr "Ө_згерту"
#: ../data/geany.glade.h:292
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Пернетақта жарлықтары</b>"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
#: ../src/prefs.c:1616
msgid "Keybindings"
msgstr "Пернетақта жарлықтары"
#: ../data/geany.glade.h:294
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../data/geany.glade.h:296
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Файлдарды баспаға шығару командасына дейінгі жол (файл аты үшін %f "
"қолданыңыз)"
#: ../data/geany.glade.h:297
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Баспаға шығару үшін сыртқы команданы қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
msgid "Print line numbers"
msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Басып шығарылатын параққа парақ нөмірін қосу"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
msgid "Print page numbers"
msgstr "Парақ нөмірлерін баспаға шығару"
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Әр парақтың астына парақ нөмірін қосу. Ол парақтың 2 жолын алады."
#: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
msgid "Print page header"
msgstr "Парақ колонтитулын баспаға шығару"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
#: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
msgid "Date format:"
msgstr "Уақыт пішімі:"
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "GTK құрамындағы баспаға шығаруды қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Баспаға шығару</b>"
#: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
msgid "Printing"
msgstr "Баспаға шығару"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Font:"
msgstr "Қаріп:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Терминал виджеті үшін қаріпті орнатады"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Терминал қарібін таңдаңыз"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Foreground color:"
msgstr "Алдыңғы түс:"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Background color:"
msgstr "Фон түсі:"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Кері айналдыру жол саны:"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Shell:"
msgstr "Қоршам:"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Терминал виджетінде мәтіннің фон түсін орнатады"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Терминал виджетінде қаріптің фон түсін орнатады"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Пернелерді басу кезінде айналдыру"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Перне басылған кезде ең төменге дейін айналдыру керек пе"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Scroll on output"
msgstr "Шығыс болса, айналдыру"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Жаңа шығыс бар кезде, ең төменге айналдыру керек пе"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Курсор жыпылықтауы"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geany пернетақта жарлықтарын алмастыру"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"VTE үшін пернетақта жарлықтарын қабылдауға рұқсат ету (фокус командаларынан "
"басқа)"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Мәзірге қатынау жарлық пернесін сөндіру (F10 бастапқыда)"
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Ағымдағы файлдың жолын қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:334
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Бағдарламаларды VTE ішінде орындау"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "Don't use run script"
msgstr "Орындау скриптін жөнелтпеу"
#: ../data/geany.glade.h:337
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Терминал:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Ескерту: бұл баптауларды өзгерту алдында нұсқаулықты оқыңыз.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Түрлі баптаулар</b>"
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
msgid "Various"
msgstr "Түрлі"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Жаңа (Үл_гімен)"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "_Open..."
msgstr "_Ашу..."
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Recent _Files"
msgstr "С_оңғы файлдар"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "Save _As..."
msgstr "Қ_алайша сақтау..."
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Барл_ығын сақтау"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
#: ../src/sidebar.c:717
msgid "_Reload"
msgstr "Қа_йта жүктеу"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "R_eload As"
msgstr "Қаайша қайта жүктеу"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "Page Set_up"
msgstr "Парақ ба_птаулары"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "_Print..."
msgstr "Бас_паға шығару..."
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Б_асқа құжаттарды жабу"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
msgid "C_lose All"
msgstr "Бар_лығын жабу"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Co_mmands"
msgstr "Кома_ндалар"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "Ағы_мдағы жол(дар)ды қиып алу"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Ағ_ымдағы жол(дар)ды көшіру"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Ағымдағы жол(дар)ды ө_шіру"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "Жол не таңдауды қа_йталау"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "Ағымдағы ж_ол(дар)ды таңдау"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Ағымдағы а_бзацты таңдау"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Жол(дар)ды жоғары жы_лжыту"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "Жол(дар)ды төмен жы_лжыту"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Таңдалғанды _терминалға жіберу"
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Жолдар/блокты қайта _пішімдеу"
#: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Таңдауд_ың регистрін ауыстыру"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Жол(дар)_ды комментарий қылу"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Жол(дар)ды ком_ментарий емес қылу"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Жо_лдың комментарий екенін ауыстыру"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Шегінуді үл_кейту"
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Шегінуді кіірейту"
#: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "\"Ақылды\" ш_егінуді қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Таңдалға_нды жіберу"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "К_омментарий енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:376
msgid "Preference_s"
msgstr "Ба_птаулар"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Плаг_ин баптаулары"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "_Find..."
msgstr "_Табу..."
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Find _Next"
msgstr "Кел_есіні табу"
#: ../data/geany.glade.h:380
msgid "Find _Previous"
msgstr "Алд_ыңғысын табу"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2625
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Фа_йлдардан табу..."
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "_Replace..."
msgstr "Ал_мастыру..."
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Келе_сі хабарлама"
#: ../data/geany.glade.h:384
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Алдыңғ_ы хабарлама"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Келесі маркерге ө_ту"
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Алдыңғы маркерге ө_ту"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Ж_олға өту..."
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Кел_есі таңдауды табу"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "А_лдыңғы таңдауды табу"
#: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
msgid "_Mark All"
msgstr "Барлығын _ерекшелеу"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "Таңба ж_ариялануына өту"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_View"
msgstr "Қа_рау"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Change _Font..."
msgstr "Қаріпті өз_герту..."
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Тү_стер схемасын ауыстыру..."
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Шетте марк_ерлер өрісін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Ж_ол нөмірлерін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Бо_с аралықты көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Жол а_яқтауларын көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Ше_гіну нұсқаулықтарын көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Full_screen"
msgstr "То_лық экранға"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Бар қо_салқы виджеттерді іске қосу не сөндіру"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Хабарламалар терезесін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Бүір панелін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Document"
msgstr "Құ_жат"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Жолдарды тасы_малдау"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Жолды үу"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Автошегіну"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "In_dent Type"
msgstr "Шегіну _түрі"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Құраадан анықтау"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Шегіну _ені"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Read _Only"
msgstr "Тек _оқу"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Unicode BOM жау"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set File_type"
msgstr "Файл _түрін орнату"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Кодталу_ын орнату"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Жол а_яқтауларын орнату"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Түрлендіру және _CR/LF (Windows) етіп орнату"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Түрендіру және LF (Unix) етіп орнату"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Түрлендіру жә_не CR (Классикалық Mac) етіп орнату"
#: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
msgid "_Clone"
msgstr "_Клондау"
#: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Ар_тық бос аралықтарды өшіру"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Табул_яцияны бос аралықтармен алмастыру"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Б_ос аралықтарды табуляциямен алмастыру..."
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Fold All"
msgstr "Бар_лығын жинау"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Барлығын жазық қылу"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Маркерлерді өшіру"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Қателер _индикаторларын өшіру"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Project"
msgstr "Жо_ба"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_New..."
msgstr "Ж_аңа..."
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Recent Projects"
msgstr "С_оңғы жобалар"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Close"
msgstr "_Жабу"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Барлық құжаттарға үнсіз келісім бойынша шегінуді іске асыру"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Ба_стапқы шегінуді іске асыру"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2401 ../src/build.c:2678
msgid "_Build"
msgstr "Құрас_тыру"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Tools"
msgstr "Са_ймандар"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Бап_таулар файлдары"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Түсті таңдаушы"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Word Count"
msgstr "Сөздер са_ны"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Load Ta_gs File..."
msgstr "Те_гтер файлын жүктеу..."
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Жөндеу ха_барламалары"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "_Website"
msgstr "Веб са_йт"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Wi_ki"
msgstr "Ви_ки"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Ақ_аулық жөнінде хабарлау..."
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "_Donate..."
msgstr "Ақ_шалай көмектесу..."
#: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
msgid "Symbols"
msgstr "Таңбалар"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Documents"
msgstr "Құжаттар"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Status"
msgstr "Қалып-күй"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Compiler"
msgstr "Компилятор"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Messages"
msgstr "Хабарламалар"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Scribble"
msgstr "Жазбалар"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Project Properties"
msgstr "Жоба қасиеттері"
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
msgid "Filename:"
msgstr "Файл аты:"
#: ../data/geany.glade.h:465
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Аты:"
#: ../data/geany.glade.h:466
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "Анықтамасы:"
#: ../data/geany.glade.h:467
#, fuzzy
msgid "_Base path:"
msgstr "Негізгі жолы:"
#: ../data/geany.glade.h:468
#, fuzzy
msgid "File _patterns:"
msgstr "Файлдар шаблондары:"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
msgid "Project"
msgstr "Жоба"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Display:"
msgstr "Көрсетілуі:"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Custom"
msgstr "Таңдауыңызша"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Use global settings"
msgstr "Глобалды баптауларды қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Size:"
msgstr "Өлшемі:"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Location:"
msgstr "Орналасуы:"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Read-only:"
msgstr "Тек оқу үшін:"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодталуы:"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Modified:"
msgstr "Түрлендірілген:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Changed:"
msgstr "Өзгертілген:"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Accessed:"
msgstr "Қатынаған:"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(тек Geany ішінде)"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Permissions:"
msgstr "Рұқсаттар:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Read:"
msgstr "Оқу:"
#: ../data/geany.glade.h:485
msgid "Write:"
msgstr "Жазу:"
#: ../data/geany.glade.h:486
msgid "Execute:"
msgstr "Орындау:"
#: ../data/geany.glade.h:487
msgid "Owner:"
msgstr "Иесі:"
#: ../data/geany.glade.h:488
msgid "Group:"
msgstr "Тобы:"
#: ../data/geany.glade.h:489
msgid "Other:"
msgstr "Басқа:"
#: ../src/about.c:46
msgid ""
"Copyright (c) 2005\n"
"The Geany contributors"
msgstr ""
#: ../src/about.c:169
msgid "About Geany"
msgstr "Geany туралы"
#: ../src/about.c:213
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
#: ../src/about.c:235
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(%s не кейін жиналған)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:267
msgid "Info"
msgstr "Ақпарат"
#: ../src/about.c:283
msgid "Developers"
msgstr "Жасағандар"
#: ../src/about.c:290
msgid "maintainer"
msgstr "басты өндіруші"
#: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
msgid "developer"
msgstr "өндіруші"
#: ../src/about.c:322
msgid "translation maintainer"
msgstr "басты аудармашы"
#: ../src/about.c:331
msgid "Translators"
msgstr "Аудармашылар"
#: ../src/about.c:351
msgid "Previous Translators"
msgstr "Бұрынғы аудармашылар"
#: ../src/about.c:372
msgid "Contributors"
msgstr "Үлесін қосқандар"
#: ../src/about.c:382
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Көптеген үлес қосқандардың кейбіреулері (толық тізімін %s файлынан қараңыз):"
#: ../src/about.c:408
msgid "Credits"
msgstr "Жасағандар"
#: ../src/about.c:425
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: ../src/about.c:434
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Лицензия мәтіні табылмады, оны Интернетте http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt жерінен ала аласыз."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:708
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "%%p алмастыру сәтсіз, белсенді жобалар жоқ"
#: ../src/build.c:736
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Үрдіс сәтсіз, жұмыс бумасы жоқ"
#: ../src/build.c:748
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (бумада: %s)"
#: ../src/build.c:773
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)"
#: ../src/build.c:807
#, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "\"%s\" жұмыс бумасы жарамсыз"
#: ../src/build.c:843
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr " \"%s\" орындау сәтсіз (іске қосылу скриптін жасау мүмкін емес: %s)"
#: ../src/build.c:885
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/build.c:933
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
"Preferences"
msgstr ""
"\"%s\" құрастыру командасын орындау мүмкін емес: %s. Баптауларда терминал "
"орнатуын тексеріңіз"
#: ../src/build.c:1044
msgid "Compilation failed."
msgstr "Компиляция сәтсіз."
#: ../src/build.c:1058
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Компиляция сәтті аяқталды."
#: ../src/build.c:1218
msgid "Custom Text"
msgstr "Таңдауыңызша мәтін"
#: ../src/build.c:1219
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Осында таңдауыңызша мәтінді енгізіңіз, ол мәтін командаға жалғанады."
#: ../src/build.c:1298
msgid "_Next Error"
msgstr "К_елесі қате"
#: ../src/build.c:1300
msgid "_Previous Error"
msgstr "А_лдыңғы қате"
#. arguments
#: ../src/build.c:1310 ../src/build.c:2718
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Құрастыру коандаларын орнату"
#: ../src/build.c:1585 ../src/toolbar.c:375
msgid "Build the current file"
msgstr "Ағымдағы файлды құрастыру"
#: ../src/build.c:1596
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру"
#: ../src/build.c:1598
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Ағымдағы файлды Make және көрсетілген мақсатпен құрастыру"
#: ../src/build.c:1600
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Ағымдағы файлды Make көмегімен компиляциялау"
#: ../src/build.c:1619
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Үрдісті тоқтату мүмкін емес (%s)."
#: ../src/build.c:1633 ../src/build.c:1645
msgid "No more build errors."
msgstr "Құрастыру қателері қалмады."
#: ../src/build.c:1758 ../src/build.c:1760
msgid "Set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1785 ../src/symbols.c:520 ../src/tools.c:396
msgid "Label"
msgstr "Белгі"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:515 ../src/tools.c:381
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/build.c:1787
msgid "Working directory"
msgstr "Жұмыс бумасы"
#: ../src/build.c:1788
msgid "Reset"
msgstr "Тастау"
#: ../src/build.c:1845
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1931
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s командалары"
#: ../src/build.c:1931
msgid "No filetype"
msgstr "Файл түрі жоқ"
#: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1975
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Тұрақты өрнек қате:"
#: ../src/build.c:1968
msgid "Independent commands"
msgstr "Тәуелсіз командалар"
#: ../src/build.c:2000
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2009
msgid "Execute commands"
msgstr "Командаларды орындау"
#: ../src/build.c:2021
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2179
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Құрастыру командаларын орнату"
#: ../src/build.c:2394
msgid "_Compile"
msgstr "Компил_яциялау"
#: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2438 ../src/build.c:2646
msgid "_Execute"
msgstr "Оры_ндау"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2644 ../src/build.c:2698
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Таңдауыңызша мақса_тты жасау..."
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2706
msgid "Make _Object"
msgstr "_Объектті жасау"
#: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2643
msgid "_Make"
msgstr "Жа_сау"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2690
msgid "_Make All"
msgstr "Бар_лығын жасау"
#: ../src/callbacks.c:146
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d файл сақталды."
#: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:567
msgid "Go to Line"
msgstr "Жолға өту"
#: ../src/callbacks.c:900
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Өту үшін жол нөмірін көрсетіңіз:"
#: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Бұл функцияны қолдану алдында ағымдағы файл үшін файл түрін орнатыңыз."
#: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
msgid "No more message items."
msgstr "Хабарламалар қалмады."
#: ../src/callbacks.c:1428
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (Файл табылмады)"
#: ../src/callbacks.c:1477
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1482
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr "Баптауларда жол орнатуын тексеріңіз."
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1495
#, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "\"%s\" контекст әрекеті командасын орындау мүмкін емес: %s. %s"
#: ../src/callbacks.c:1504
#, fuzzy
msgid "No context action set."
msgstr "Контекст әрекеті:"
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
#: ../src/document.c:2375
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" табылмады."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
msgid "Detect from file"
msgstr "Файлдан анықтау"
#: ../src/dialogs.c:225
msgid "Programming Languages"
msgstr "Бағдарламалау тілдері"
#: ../src/dialogs.c:227
msgid "Scripting Languages"
msgstr "Скрипттеу тілдері"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "Markup Languages"
msgstr "Белгілеу тілдері"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "_More Options"
msgstr "Кө_бірек опциялар"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:314
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Жасрын файлдарды көрсету"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set encoding:"
msgstr "Кодталуын орнату:"
#: ../src/dialogs.c:334
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Файл үшін кодталуын қолмен орнату, егер ол дұрыс анықталмаса. Бұл әрекет "
"файлдың кодталуын білсеңіз, бірақ Geany оны дұрыс анықтай алмаған кезде "
"пайдалы.\n"
"Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы кодталуда ашылатынын есте "
"сақтаңыз."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:341
msgid "Set filetype:"
msgstr "Файл түрін орнату:"
#: ../src/dialogs.c:350
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Файл үшін файл түрін қолмен орнату, егер оны файл кеңейтуі көмегімен "
"анықтауға мүмкін болмаса.\n"
"Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы файл түрінде ашылатынын есте "
"сақтаңыз."
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
msgid "Open File"
msgstr "Файлды ашу"
#: ../src/dialogs.c:380
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "Қ_арап шығу"
#: ../src/dialogs.c:382
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Файлды тек оқу режимінде ашу. Бірден көп файл таңдалса, олардың барлығы тек "
"оқу үшін ашылады."
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
msgid "Overwrite?"
msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
#: ../src/dialogs.c:536
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Файл аты бар болып тұр!"
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
msgid "Save File"
msgstr "Файлды сақтау"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "R_ename"
msgstr "А_тын ауыстыру"
#: ../src/dialogs.c:575
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Файлды сақтау және оның атын ауыстыру"
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
#: ../src/win32.c:732
msgid "Question"
msgstr "Сұрақ"
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
msgid "Warning"
msgstr "Ескерту"
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
msgid "Information"
msgstr "Ақпарат"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "_Don't save"
msgstr "Сақ_тамау"
#: ../src/dialogs.c:812
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' файлы сақталмады."
#: ../src/dialogs.c:813
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Жабу алдында оны сақтауды қалайсыз ба?"
#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Choose font"
msgstr "Қаріпті таңдау"
#: ../src/dialogs.c:1185
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "Қате орын алды не файл ақпаратын алу мүмкін емес (мыс. жаңа файлдан)."
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2429 ../src/symbols.c:2445 ../src/ui_utils.c:287
msgid "unknown"
msgstr "белгісіз"
#: ../src/dialogs.c:1219
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s қасиеттері"
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:291
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM бар)"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM жоқ)"
#: ../src/document.c:734
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s файлы жабылды."
#: ../src/document.c:890
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Жаңа \"%s\" файлы ашылды."
#: ../src/document.c:964
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (%s)"
#: ../src/document.c:1013
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "\"%s\" файлы дұрыс %s емес."
#: ../src/document.c:1019
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "\"%s\" файл мәтін файлына ұқсамайды, немесе оның кодтауына қолдау жоқ."
#: ../src/document.c:1029
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1241
msgid "Spaces"
msgstr "Бос аралықтар"
#: ../src/document.c:1244
msgid "Tabs"
msgstr "Беттер"
#: ../src/document.c:1247
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Табуляция мен бос аралықтар"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1252
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "%s шегіну режимін орнату, %s үшін."
#: ../src/document.c:1263
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Шегіну өлшемін %d етіп орнату, %s үшін."
#: ../src/document.c:1487
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s файлы қайта жүктелді."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s opened (%d%s)."
msgstr "%s файлы ашылды(%d%s)."
#: ../src/document.c:1497
msgid ", read-only"
msgstr ", тек оқу"
#: ../src/document.c:1621
msgid "Discard history"
msgstr "Тарихты тастау"
#: ../src/document.c:1622
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1626
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "Файл қайта жүктелді."
#: ../src/document.c:1656
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады."
#: ../src/document.c:1657
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Болдырмау тарихы жоғалады."
#: ../src/document.c:1658
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/document.c:1764
msgid "Error renaming file."
msgstr "Файл атын ауыстыру қатесі."
#: ../src/document.c:1885
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1906
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Қате туралы хабарлама: %s\n"
"Қате \"%s\" жерінде орын алды (жол: %d, баған: %d)."
#: ../src/document.c:1910
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Қате хабарламасы: %s"
#: ../src/document.c:1970
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "'%s' файлын жазу үшін ашу сәтсіз: fopen() сәтсіз: %s"
#: ../src/document.c:1988
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "'%s' файлына жазу сәтсіз: fwrite() сәтсіз: %s"
#: ../src/document.c:2002
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "'%s' файлын жабу сәтсіз: fclose() сәтсіз: %s"
#: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
msgid "_Overwrite"
msgstr "Ү_стінен жазу"
#: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr "Дискідегі '%s' файлы ағымдағы буферден жаңалау."
#: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Файл сақтауды қайта көру керек пе?"
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\" файлы дисктен табылмады!"
#: ../src/document.c:2126
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr "'%s' тек оқу үшін ашылған құжатты сақтау мүмкін емес!"
#: ../src/document.c:2194
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Файлды сақтау қатесі (%s)."
#: ../src/document.c:2199
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2201
msgid "Error saving file."
msgstr "Файлды сақтау қатесі."
#: ../src/document.c:2225
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "%s файлы сақталды."
#: ../src/document.c:2375
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Іздеуді құжат басынан бастау керек пе?"
#: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" үшін сәйкестіктер табылмады."
#: ../src/document.c:2470
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] ""
"%s: %d сәйкестік алмастырылды, \"%s\" болды, \"%s\" етіп өзгертілді."
#: ../src/document.c:3619
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Оны қайтадан жүктеуді қалайсыз ба?"
#: ../src/editor.c:4461
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Табуляция енін енгізіңіз"
#: ../src/editor.c:4462
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Табуляция таңбасымен алмастырылатын бос аралықтар санын көрсетіңіз."
#: ../src/editor.c:4667
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Назарыңызға: стандартты емес табуляция ені: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Celtic"
msgstr "Келттік"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
msgid "Greek"
msgstr "Грек"
#: ../src/encodings.c:74
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавтік"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "South European"
msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Western"
msgstr "Батыс"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Baltic"
msgstr "Балтық"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
msgid "Central European"
msgstr "Орта Еуропалық"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилл жазуы"
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилл жазуы/Ресей"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилл жазуы/Украин"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Romanian"
msgstr "Румын"
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Arabic"
msgstr "Араб"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Визуалды иврит"
#: ../src/encodings.c:106
msgid "Armenian"
msgstr "Армян"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Georgian"
msgstr "Грузин"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Тай"
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
msgid "Turkish"
msgstr "Түрік"
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнам"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:129
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Қытайша оңайлатылған"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Қытайша дәстүрлі"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Japanese"
msgstr "Жапон"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Korean"
msgstr "Кәріс"
#: ../src/encodings.c:142
msgid "Without encoding"
msgstr "Кодтаусыз"
#: ../src/encodings.c:413
msgid "_West European"
msgstr "_Батыс Еуропалық"
#: ../src/encodings.c:414
msgid "_East European"
msgstr "_Шығыс Еуропалық"
#: ../src/encodings.c:415
msgid "East _Asian"
msgstr "Шығ_ыс Азиялық"
#: ../src/encodings.c:416
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_ОШ және ОБ Азиялық"
#: ../src/encodings.c:417
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Орта Шығыс"
#: ../src/encodings.c:418
msgid "_Unicode"
msgstr "_Юникод"
#: ../src/encodings.c:534
msgid "West European"
msgstr "Батыс Еуропалық"
#: ../src/encodings.c:536
msgid "East European"
msgstr "Шығыс Еуропалық"
#: ../src/encodings.c:538
msgid "East Asian"
msgstr "Шығыс Азиялық"
#: ../src/encodings.c:540
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "ОШ мен ОБ Азиялық"
#: ../src/encodings.c:542
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Орта шығыс"
#: ../src/filetypes.c:86
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s бастапқы код файлы"
#: ../src/filetypes.c:87
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s файлы"
#: ../src/filetypes.c:88
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "%s скрипті"
#: ../src/filetypes.c:89
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s құжаты"
#: ../src/filetypes.c:154
msgid "Shell"
msgstr "Қоршам"
#: ../src/filetypes.c:155
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:159
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Каскадты стильдер кестесі"
#: ../src/filetypes.c:168
msgid "Config"
msgstr "Баптау файлы"
#: ../src/filetypes.c:169
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext аудармасы"
#: ../src/filetypes.c:430
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Бағдарламалау тілдері"
#: ../src/filetypes.c:431
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Скрипттеу тілдері"
#: ../src/filetypes.c:432
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Б_елгілеу тілдері"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "Әр тү_рлі"
#: ../src/filetypes.c:1194 ../src/win32.c:155
msgid "All Source"
msgstr "Барлық бастапқы кодтар"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1219 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
#: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
msgid "All files"
msgstr "Барлық файлдар"
#: ../src/filetypes.c:1268
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "атаусыз"
#: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:169
#: ../src/templates.c:231
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "'%s' файлын табу мүмкін емес."
#: ../src/highlighting.c:1299
msgid "Default"
msgstr "Бастапқы"
#: ../src/highlighting.c:1340
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1341
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1366
msgid "Color Schemes"
msgstr "Түстер схемалары"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:492
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Clipboard"
msgstr "Алмасу буфері"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "Таңдау"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Format"
msgstr "Пішімі"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Insert"
msgstr "Енгізу"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Settings"
msgstr "Баптаулар"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Go to"
msgstr "Өту"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "View"
msgstr "Қарау"
#: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:641
msgid "Document"
msgstr "Құжат"
#: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:512
#: ../src/ui_utils.c:2213
msgid "Build"
msgstr "Құрастыру"
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:719
msgid "Help"
msgstr "Көмек"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Notebook tab"
msgstr "Беттер"
#: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
msgid "New"
msgstr "Жаңа"
#: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
msgid "Open"
msgstr "Ашу"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Open selected file"
msgstr "Таңдалған файлды ашу"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Save"
msgstr "Сақтау"
#: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:58
msgid "Save as"
msgstr "Қалайша сақтау"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Save all"
msgstr "Барлығын сақтау"
#: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:725
msgid "Properties"
msgstr "Қасиеттер"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Print"
msgstr "Баспаға шығару"
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
msgid "Close"
msgstr "Жабу"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Close all"
msgstr "Барлығын жабу"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Reload file"
msgstr "Файлды қайта жүктеу"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Соңғы жабылған бетті қайта ашу"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Quit"
msgstr "Шығу"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Undo"
msgstr "Болдырмау"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Redo"
msgstr "Қайталау"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Delete to line end"
msgstr "Жол соңына дейін өшіру"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Жол басына дейін өшіру"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Жолд_ы алмастыру"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Ағымдағы жолға дейін айналдыру"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Көріністі бір жолға үстіне айналдыру"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Көріністі бір жолға төменге айналдыру"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Complete snippet"
msgstr "Сниппетті толықтыру"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Сниппет ішіндегі курсорды жылжыту"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Сниппетті толықтыруды сөндіру"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Context Action"
msgstr "Контекст әрекеті"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Complete word"
msgstr "Сөзді толықтыру"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Word part completion"
msgstr "Сөз бөлігін толықтыру"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Жол(дар)ды жоғары жылжыту"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Жол(дар)ды төмен жылжыту"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Cut"
msgstr "Қиып алу"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Paste"
msgstr "Кірістіру"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Select All"
msgstr "Барлығын таңдау"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Select current word"
msgstr "Ағымдағы сөзді таңдау"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Алдыңғы сөз бөлігіне дейін таңдау"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Select to next word part"
msgstr "Келесі сөз бөлігіне дейін таңдау"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Жолдың комментарий екенін ауыстыру"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Жол(дар)ды комментарий қылу"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Жол(дар)ды комментарий емес қылу"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Increase indent"
msgstr "Шегінуді үлкейту"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Decrease indent"
msgstr "Шегінуді кішірейту"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа үлкейту"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа кішірейту"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "1-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "2-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "3-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "4-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "5-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "6-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "7-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "8-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "9-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Join lines"
msgstr "Жолдарды біріктіру"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Insert date"
msgstr "Күн / Уақытты енгізу"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Ағымдағы жолға дейін жаңа жолды енгізу"
#: ../src/keybindings.c:519
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Ағымдағы жолдан кейін жаңа жолды енгізу"
#: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
msgid "Find"
msgstr "Табу"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Find Next"
msgstr "Келесісін табу"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Find Previous"
msgstr "Алдыңғысын табу"
#: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:618
msgid "Replace"
msgstr "Алмастыру"
#: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:868
msgid "Find in Files"
msgstr "Файлдардан табу"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Next Message"
msgstr "Келесі хабарлама"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Previous Message"
msgstr "Алдыңғы хабарлама"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Find Usage"
msgstr "Қолданылуын табу"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Құжатта қолданылуын табу"
#: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Алдыңғы қадамға өту"
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Келесі қадамға өту"
#: ../src/keybindings.c:570
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Сәйкес жақшаға өту"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Toggle marker"
msgstr "Маркерді қосу не сөндіру"
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Go to Symbol Definition"
msgstr "Таңба анықтамасына өту"
#: ../src/keybindings.c:585
msgid "Go to Symbol Declaration"
msgstr "Таңба жариялануына өту"
#: ../src/keybindings.c:587
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Жол басына өту"
#: ../src/keybindings.c:589
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Жол аяғына өту"
#: ../src/keybindings.c:591
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Көрсетілетін жолдың басына өту"
#: ../src/keybindings.c:593
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Көрсетілетін жолдың соңына өту"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Сөздің алдыңғы бөлігіне өту"
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Сөздің келесі бөлігіне өту"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Барлық қосымша виджеттерді іске қосу/сөндіру"
#: ../src/keybindings.c:605
msgid "Fullscreen"
msgstr "Толық экранға"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Хабарламалар терезесін іске қосу/сөндіру"
#: ../src/keybindings.c:610
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Бүйір панелін өшіру не қосу"
#: ../src/keybindings.c:612
msgid "Zoom In"
msgstr "Үлкейту"
#: ../src/keybindings.c:614
msgid "Zoom Out"
msgstr "Кішірейту"
#: ../src/keybindings.c:616
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Масштабты тастау"
#: ../src/keybindings.c:621
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Түзеткішке ауысу"
#: ../src/keybindings.c:623
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Іздеу өрісіне ауысу"
#: ../src/keybindings.c:625
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Хабарламалар терезесіне ауысу"
#: ../src/keybindings.c:627
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Компиляторға ауысу"
#: ../src/keybindings.c:629
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Хабарламаларға ауысу"
#: ../src/keybindings.c:631
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Жазбаларға ауысу"
#: ../src/keybindings.c:633
msgid "Switch to VTE"
msgstr "VTE-ге ауысу"
#: ../src/keybindings.c:635
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Бүйір панеліне ауысу"
#: ../src/keybindings.c:637
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Бүйір панелінің таңбалар тізіміне ауысу"
#: ../src/keybindings.c:639
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Бүйір панелінің құжаттар тізіміне ауысу"
#: ../src/keybindings.c:644
msgid "Switch to left document"
msgstr "Сол жақтағы құжатқа ауысу"
#: ../src/keybindings.c:646
msgid "Switch to right document"
msgstr "Оң жақтағы құжатқа ауысу"
#: ../src/keybindings.c:648
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Соңғы қолданылған құжатқа ауысу"
#: ../src/keybindings.c:651
msgid "Move document left"
msgstr "Құжатты солға жылжыту"
#: ../src/keybindings.c:654
msgid "Move document right"
msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
#: ../src/keybindings.c:656
msgid "Move document first"
msgstr "Құжатты бірінші етіп жылжыту"
#: ../src/keybindings.c:658
msgid "Move document last"
msgstr "Құжатты соңғы етіп жылжыту"
#: ../src/keybindings.c:663
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Жол тасымалдауды іске косу не сөндіру"
#: ../src/keybindings.c:665
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Жол үзуді іске қосу не сөндіру"
#: ../src/keybindings.c:673
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
#: ../src/keybindings.c:675
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Жазық / жиналған күйді ауыстыру"
#: ../src/keybindings.c:677
msgid "Fold all"
msgstr "Барлығын жазу"
#: ../src/keybindings.c:679
msgid "Unfold all"
msgstr "Барлығын жинау"
#: ../src/keybindings.c:681
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Таңбалар тізімін қайта жүктеу"
#: ../src/keybindings.c:683
msgid "Remove Markers"
msgstr "Маркерлерді өшіру"
#: ../src/keybindings.c:685
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Қателер индикаторларын өшіру"
#: ../src/keybindings.c:687
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Маркерлер мен қателер индикаторларын өшіру"
#: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
msgid "Compile"
msgstr "Компиляциялау"
#: ../src/keybindings.c:696
msgid "Make all"
msgstr "Барлығын жасау"
#: ../src/keybindings.c:699
msgid "Make custom target"
msgstr "Таңдауыңызша мақсатты жасау"
#: ../src/keybindings.c:701
msgid "Make object"
msgstr "Объектті жасау"
#: ../src/keybindings.c:703
msgid "Next error"
msgstr "Келесі қате"
#: ../src/keybindings.c:705
msgid "Previous error"
msgstr "Алдыңғы қате"
#: ../src/keybindings.c:707
msgid "Run"
msgstr "Орындау"
#: ../src/keybindings.c:709
msgid "Build options"
msgstr "Құрастыру опциялары"
#: ../src/keybindings.c:714
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Түстер таңдаушысын көрсету"
#: ../src/keybindings.c:997
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пернетақта жарлықтары"
#: ../src/keybindings.c:1009
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Келесі пернетақта жарлықтары баптауға келеді:"
#: ../src/keyfile.c:1032
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Керек болса, осында жазбаларыңызды қалдыра аласыз"
#: ../src/keyfile.c:1259
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Бір не одан да көп сессия файлдарын жүктеу сәтсіз."
#: ../src/libmain.c:121
#, fuzzy
msgid ""
"Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
"conjunction with --line)"
msgstr ""
"Бірінші ашылған файл үшін бастапқы баған нөмірін орнату (--line опциясымен "
"бірге қолданылғанда пайдалы)"
#: ../src/libmain.c:121
msgid "COLUMN"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:122
#, fuzzy
msgid "Use alternate configuration directory DIR"
msgstr "Альтернативті баптаулар бумасын қолдану"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "DIR"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Файлдардың ішкі аттарын баспаға шығару"
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Глобалды тегтер файлын генерациялау (құжаттаманы қараңыз)"
#: ../src/libmain.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr "Тегтерді генерациялау кезінде C/C++ файлдарын алдын-ала талдамау"
#: ../src/libmain.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Файлдарды ағымдағы іске қосулы экземплярда ашпау, жаңа экземплярды ашуды "
"мәжбүрлету"
#: ../src/libmain.c:128
#, fuzzy
msgid ""
"Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Іске қосулы тұрған Geany экземплярымен байланысу үшін бұл сокет файл атын "
"қолданыңыз"
#: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Орындалып тұрған Geany нұсқасының ашық құжаттар тізімін қайтарады"
#: ../src/libmain.c:131
#, fuzzy
msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
msgstr "Бірінші ашылған файлдың бастапқы жол нөмірін орнатыңыз"
#: ../src/libmain.c:131
msgid "LINE"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Іске қосылғанда, хабарламалар терезесін көрсетпеу"
#: ../src/libmain.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Автотолықтыру ақпаратын жүктемеу (құжаттаманы қараңыз)"
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Плагиндерді жүктемеу"
#: ../src/libmain.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Geany-дің орнату префиксін шығару"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Барлық ФАЙЛДАРДЫ тек оқу үшін режимінде ашу (құжаттаманы қараңыз)"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Алдыңғы сессия файлдарын жүктемеу"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Терминал қолдауын жүктемеу"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Көбірек ақпаратты шығару"
#: ../src/libmain.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
#: ../src/libmain.c:535
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛДАР...]"
#: ../src/libmain.c:537
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE."
msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
#: ../src/libmain.c:538
msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
msgstr ""
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:571
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "%s жиналған, көмегімен:"
#: ../src/libmain.c:664
msgid "Move it now?"
msgstr "Қазір жылжыту керек пе?"
#: ../src/libmain.c:666
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:675
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:685
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:767
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:1174
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Бұл - Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1176
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Баптаулар бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
#: ../src/libmain.c:1403
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Шығуды шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/libmain.c:1441
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Баптаулар файлдары қайта жүктелді."
#: ../src/log.c:185
msgid "Debug Messages"
msgstr "Жөндеу хабарламалары"
#: ../src/log.c:187
msgid "Cl_ear"
msgstr "Таарту"
#: ../src/msgwindow.c:218
msgid "Status messages"
msgstr "Қалып-күй хабарламалары"
#: ../src/msgwindow.c:672
msgid "C_opy"
msgstr "Кө_шіру"
#: ../src/msgwindow.c:681
msgid "Copy _All"
msgstr "Бар_лығын көшіру"
#: ../src/msgwindow.c:711
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Хабарламалар терезесін жасыру"
#: ../src/msgwindow.c:772
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
"'%s' файлын табу мүмкін емес - ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану."
#: ../src/msgwindow.c:1208
msgid "The document has been closed."
msgstr "Құжат жабылды."
#: ../src/notebook.c:198
msgid "Switch to Document"
msgstr "Құжатқа ауысу"
#: ../src/notebook.c:476
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Жаңа терееде ашу"
#: ../src/notebook.c:501
#, fuzzy
msgid "Close Documents to the _Right"
msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
#: ../src/plugins.c:232
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"\"%s\" плагині Geany-дің бұл нұсқасымен екілік үйлесімді емес - оны қайта "
"жинаңыз."
#: ../src/plugins.c:1270
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Плагиндер басқарушысы"
#: ../src/plugins.c:1649
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
"\n"
"<i>Басқа плагиндер осыған тәуелді. Белсенді емес қылу үшін алдымен оларды "
"сөндіріңіз.</i>\n"
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
"Нұсқасы:\t%s\n"
"Автор(лар):\t%s\n"
"Файл аты:\t%s"
#: ../src/plugins.c:1679
msgid "No plugins available."
msgstr "Қолжетерлік плагиндер жоқ."
#: ../src/plugins.c:1811
msgid "Active"
msgstr "Белсенді"
#: ../src/plugins.c:1818
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
#: ../src/plugins.c:1935
msgid "Plugins"
msgstr "Плагиндер"
#: ../src/plugins.c:1976
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Жұмыс бастаған кезде қай плагиндер іске қосылатынын таңдаңыз:"
#: ../src/plugins.c:2069
#, c-format
msgid ""
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
"plugin."
msgstr ""
#: ../src/pluginutils.c:426
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Плагиндерді баптау"
#: ../src/prefs.c:180
msgid "Grab Key"
msgstr "Пернені ұстау"
#: ../src/prefs.c:186
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" үшін қолданғыңыз келетін пернелер комбинациясын басыңыз."
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2583 ../src/sidebar.c:751
msgid "_Expand All"
msgstr "Барлығын _жазық қылу"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2588 ../src/sidebar.c:757
msgid "_Collapse All"
msgstr "Барл_ығын жинау"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Әрекет"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Жарлық"
#: ../src/prefs.c:1484
msgid "_Allow"
msgstr "Рұқ_сат ету"
#: ../src/prefs.c:1486
msgid "_Override"
msgstr "Ал_мастыру"
#: ../src/prefs.c:1487
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Бұл жарлықты алмастыру керек пе?"
#: ../src/prefs.c:1488
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "'%s' комбинациясы \"%s\" үшін қолданылуда."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1697
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Саймандар орналасуын көрсетіңіз. Керек емес саймандар бос қалуы мүмкін."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1702
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Шаблондарда қолданылатын ақпаратты орнатыңыз. Көбірек білу үшін құжаттаманы "
"оқыңыз."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1707
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1712
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Ескерту: бұл баптаулардан ағымдағы жоба басымдылау болады. <b>Жоба-"
">Қасиеттері</b> қараңыз.</i>"
#: ../src/printing.c:162
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Парақ № %d, барлығы %d</b>"
#: ../src/printing.c:232
msgid "Document Setup"
msgstr "Құжат баптаулары"
#: ../src/printing.c:267
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Басып шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
#: ../src/printing.c:419
msgid "Paginating"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:443
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Парақ № %d, барлығы %d"
#: ../src/printing.c:499
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "%s құжаты баспаға шығару жүйесіне жіберілмеді."
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "%s құжаты баспаға шығару қызметіне жіберілді."
#: ../src/printing.c:552
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s баспаға шығару сәтсіз (%s)."
#: ../src/printing.c:590
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Алдымен, баптауларда баспаға шығару командасын орнатыңыз."
#: ../src/printing.c:598
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" файлы келесі командамен баспаға шығарылады:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:620
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "%s файлы баспаға шығарылды."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "жобалар"
#: ../src/project.c:134
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr "Ағымдағы құжаттарды жаңа жобаның сессиясына жылжыту керек пе?"
#: ../src/project.c:152
msgid "New Project"
msgstr "Жаңа жоба"
#: ../src/project.c:157
msgid "C_reate"
msgstr "Жаса_у"
#: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Name:"
msgstr "Аты:"
#: ../src/project.c:175
msgid "Project name"
msgstr "Жоба атауы"
#: ../src/project.c:187
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
#: ../src/project.c:201
msgid "Base path:"
msgstr "Негізгі жолы:"
#: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Жобаның басты орналасу жолын көрсетіңіз"
#: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Жобы файлын жазу мүмкін емес"
#: ../src/project.c:255
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "\"%s\" жобасы жасалды."
#: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "\"%s\" жоба файлын жүктеу мүмкін емес."
#: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
msgid "Open Project"
msgstr "Жобаны ашу"
#: ../src/project.c:353
msgid "Project files"
msgstr "Жоба файлдары"
#: ../src/project.c:415
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "\"%s\" жобасы жабылды."
#: ../src/project.c:625
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "\"%s\" жобасы сақталды."
#: ../src/project.c:658
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Жалғастыру алдында оны жабуды қалайсыз ба?"
#: ../src/project.c:659
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "'%s' жобасы ашық."
#: ../src/project.c:708
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Көрсетілген жоба аты тым қысқа."
#: ../src/project.c:714
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Көрсетілген жоба аты тым ұзын (макс. %d таңба)."
#: ../src/project.c:726
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Сіз көрсеткен жоба файл аты қате."
#: ../src/project.c:749
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Жобаның басты орналасу жолының бумасын жасау керек пе?"
#: ../src/project.c:750
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" жолы жоқ болып тұр."
#: ../src/project.c:759
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Жобаның басты бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
#: ../src/project.c:772
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)."
#: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
msgid "_Replace"
msgstr "А_лмастыру"
#: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%s' файлы бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Жобаның файл атын таңдаңыз"
#: ../src/project.c:1012
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "\"%s\" жобасы ашылды."
#: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Тұрақ_ты өрнектерді қолдану"
#: ../src/search.c:312
msgid ""
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please refer to the manual."
msgstr ""
"Perl-тектес тұрақты өрнектерді қолдану. Тұрақты өрнектерді қолдану жөнінде "
"көбірек білу үшін, құжаттаманы оқыңыз."
#: ../src/search.c:317
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "_Экрандау тізбектерін қолдану"
#: ../src/search.c:321
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"\\\\, \\t, \\n, \\r және \\uXXXX (Unicode таңбалары) сәйкес келетін басқару "
"таңбаларымен алмастыру"
#: ../src/search.c:324
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr "Көпжолдық сәйкесендіруді қолдану"
#: ../src/search.c:329
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
"characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
"the pattern."
msgstr ""
#: ../src/search.c:342
msgid "Search _backwards"
msgstr "К_ері іздеу"
#: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Р_егистрге тәуелді"
#: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Тек т_олық сөз сәйкестігін іздеу"
#: ../src/search.c:356
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Сө_з басынан сәйкестікті іздеу"
#: ../src/search.c:472
msgid "_Previous"
msgstr "А_лдыңғы"
#: ../src/search.c:477
msgid "_Next"
msgstr "_Келесі"
#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
msgid "_Search for:"
msgstr "_Нені іздеу керек:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:509
msgid "_Find All"
msgstr "Бар_лығын табу"
#: ../src/search.c:516
msgid "_Mark"
msgstr "Ерек_шелеу"
#: ../src/search.c:518
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Ағымдағы құжатта барлық сәйкестіктерді ерекшелеу"
#: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Сесс_ияда"
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
msgid "_In Document"
msgstr "Құж_атта"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
msgid "Close _dialog"
msgstr "Сұ_хбатты жабу"
#: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Сұхбатты ашық түрінде қалдыру үшін бұл опцияны сөндіріңіз"
#: ../src/search.c:633
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Ауыстыру мен та_бу"
#: ../src/search.c:642
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Неен аустыру:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:691
msgid "Re_place All"
msgstr "Барл_ығын ауыстыру"
#: ../src/search.c:708
msgid "In Se_lection"
msgstr "Тек таң_далғанның ішінде"
#: ../src/search.c:710
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ағымдағы таңдалған мәтінде барлық сәйкестіктерді табу"
#: ../src/search.c:827
msgid "all"
msgstr "барлық"
#: ../src/search.c:829
msgid "project"
msgstr "жоба"
#: ../src/search.c:831
msgid "custom"
msgstr "таңдауыңызша"
#: ../src/search.c:835
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Барлық: бумадағы барлық файлдардан іздеу\n"
"Жоба: жоба баптауларында көрсетілген файл шаблондарын қолдану\n"
"Таңдауыңызша: файл шаблондарын қолмен көрсету"
#: ../src/search.c:897
msgid "Fi_les:"
msgstr "Файл_дар:"
#: ../src/search.c:909
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Файл шаблондары, мыс. *.c *.h"
#: ../src/search.c:921
msgid "_Directory:"
msgstr "_Бума:"
#: ../src/search.c:940
msgid "E_ncoding:"
msgstr "К_одталуы:"
#: ../src/search.c:964
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Көбірек білу үшін grep нұсқау парағын оқыңыз"
#: ../src/search.c:966
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Ішкі бумалардан р_екурсивті түрде"
#: ../src/search.c:979
msgid "_Invert search results"
msgstr "Ізде_у нәтижелерін терістеу"
#: ../src/search.c:983
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Сәйкестендіру шартын терістеу, сәйкес емес жолдарды таңдау үшін"
#: ../src/search.c:1000
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Қ_осымша опциялар:"
#: ../src/search.c:1008
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Grep-ке берілетін басқа да опциялар"
#: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d сәйкестік табылды, \"%s\" үшін."
#: ../src/search.c:1426
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "%u сәйкестік %u құжатта алмастырылды."
#: ../src/search.c:1615
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Файлдардан іздеу үшін қате бума."
#: ../src/search.c:1632
msgid "No text to find."
msgstr "Іздеу үшін мәтін жоқ."
#: ../src/search.c:1708
msgid "Searching..."
msgstr "Іздеу..."
#: ../src/search.c:1710
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (бумадан: %s)"
#: ../src/search.c:1718
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1758
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Буманы ашу мүмкін емес (%s)"
#: ../src/search.c:1848
msgid "Search failed."
msgstr "Іздеу сәтсіз."
#: ../src/search.c:1872
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Іздеу %d сәйкестікпен аяқталды."
#: ../src/search.c:1880
msgid "No matches found."
msgstr "Сәйкестіктер табылмады."
#: ../src/search.c:1910
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Қате тұр. өрнек: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:235
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr "Мәтін сәйкес келетін тырнақша табылғанға дейін аяқталды"
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:132
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Мәтін бос болды (немесе тек бос аралықтан тұрды)"
#: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:260
msgid "Program not found"
msgstr "Бағдарлама табылмады"
#: ../src/spawn.c:766
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "Жұмыс бумасына ауысу қатемен аяқталды"
#: ../src/spawn.c:771
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr "Ұрпақ үрдісін орындау кезіндегі белгісіз қате"
#: ../src/stash.c:1176
msgid "Value"
msgstr "Мәні"
#: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:631
msgid "Chapter"
msgstr "Бөлім"
#: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:517 ../src/symbols.c:632
msgid "Section"
msgstr "Санат"
#: ../src/symbols.c:473
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:474
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:475
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:476
msgid "Appendix"
msgstr "Қосымша"
#: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:547
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:589
#: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:830
msgid "Other"
msgstr "Басқа"
#: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:808
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:765
#: ../src/symbols.c:779
msgid "Types"
msgstr "Түрлер"
#: ../src/symbols.c:485
msgid "Type constructors"
msgstr "Түр құрастырушылары"
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:508 ../src/symbols.c:529
#: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:571
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:610
#: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:747
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:816
msgid "Functions"
msgstr "Функциялар"
#: ../src/symbols.c:491
msgid "Program"
msgstr "Бағдарлама"
#: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:507
msgid "Sections"
msgstr "Секциялар"
#: ../src/symbols.c:494
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: ../src/symbols.c:495
msgid "Group"
msgstr "Топ"
#: ../src/symbols.c:496
msgid "Data"
msgstr "Мәлімет"
#: ../src/symbols.c:502
msgid "Keys"
msgstr "Кілттер"
#: ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:576
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:700
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
msgid "Variables"
msgstr "Айнымалылар"
#: ../src/symbols.c:516
msgid "Environment"
msgstr "Ортасы"
#: ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
msgid "Subsection"
msgstr "Ішкі санаттар"
#: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
msgid "Subsubsection"
msgstr "Ішкі ішкі санаттар"
#: ../src/symbols.c:530 ../src/symbols.c:555
msgid "Structures"
msgstr "Структуралар"
#: ../src/symbols.c:537
msgid "Parts"
msgstr "Бөліктер"
#: ../src/symbols.c:538
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:539
msgid "Steps"
msgstr "Қадамдар"
#: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:698
msgid "Modules"
msgstr "Модульдер"
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:603
msgid "Traits"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:557
msgid "Implementations"
msgstr "Іске асырулар"
#: ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:819
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Macros"
msgstr "Макрос"
#: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:664
#: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:737
msgid "Methods"
msgstr "Тәсілдер"
#: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:683
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:721
msgid "Package"
msgstr "Десте"
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:709
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:815
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейстер"
#: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:818
msgid "Structs"
msgstr "Структуралар"
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:601
#: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:749
msgid "Constants"
msgstr "Тұрақтылар"
#: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:817
msgid "Members"
msgstr "Мүшелер"
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:776
msgid "Labels"
msgstr "Белгілер"
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:811
msgid "Namespaces"
msgstr "Аттар кеңістіктері"
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:653
#: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:814
msgid "Classes"
msgstr "Кластар"
#: ../src/symbols.c:611
msgid "Anchors"
msgstr "Байланыстар"
#: ../src/symbols.c:612
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 тақырыптамалары"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 тақырыптамалары"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 тақырыптамалары"
#: ../src/symbols.c:622
msgid "ID Selectors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:623
msgid "Type Selectors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:642
msgid "Section Level 1"
msgstr "Санат деңгейі 1"
#: ../src/symbols.c:643
msgid "Section Level 2"
msgstr "Санат деңгейі 2"
#: ../src/symbols.c:644
msgid "Section Level 3"
msgstr "Санат деңгейі 3"
#: ../src/symbols.c:645
msgid "Section Level 4"
msgstr "Санат деңгейі 4"
#: ../src/symbols.c:654
msgid "Singletons"
msgstr "Синглтондар"
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:793
msgid "Procedures"
msgstr "Процедуралар"
#: ../src/symbols.c:676
msgid "Imports"
msgstr "Импортталатын"
#: ../src/symbols.c:684
msgid "Entities"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:685
msgid "Architectures"
msgstr "Архитектуралар"
#: ../src/symbols.c:687
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Функциялар / Процедуралар"
#: ../src/symbols.c:688
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Айнымалылар / Сигналдар"
#: ../src/symbols.c:689
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Процесстер / Блоктар / Құрауыштар"
#: ../src/symbols.c:697
msgid "Events"
msgstr "Оқиғалар"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Функциялар / Тапсырмалар"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:768
msgid "Enums"
msgstr "Тізіп шығулар"
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Programs"
msgstr "Бағдарламалар"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Функциялар / Процедуралар"
#: ../src/symbols.c:766
msgid "Components"
msgstr "Құрауыштар"
#: ../src/symbols.c:767
msgid "Blocks"
msgstr "Блоктар"
#: ../src/symbols.c:778
msgid "Defines"
msgstr "Анықтамалар"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Targets"
msgstr "Мақсаттар"
#: ../src/symbols.c:794
msgid "Indexes"
msgstr "Нұсқағыштар"
#: ../src/symbols.c:795
msgid "Tables"
msgstr "Кестелер"
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Triggers"
msgstr "Триггерлер"
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Views"
msgstr "Көріністер"
#: ../src/symbols.c:829
msgid "Extern Variables"
msgstr "Extern айнымалылары"
#: ../src/symbols.c:1646
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr " \"%s\" үшін белгісіз файл кеңейтуі.\n"
#: ../src/symbols.c:1672
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
msgstr "Тегтер файлын жасау сәтсіз, мүмкін, таңбалар табылмады.\n"
#: ../src/symbols.c:1679
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Қолданылуы: %s -g <Тегтер файлы> <Файлдар тізімі>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1680
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Мысалы:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1694
msgid "Load Tags File"
msgstr "Тегтер файлын жүктеу"
#: ../src/symbols.c:1701
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
msgstr "Geany тегтер файлы (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1721
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s тегтер файлы '%s' жүктелді."
#: ../src/symbols.c:1724
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "'%s' тегтер файлын жүктеу мүмкін емес."
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1967
#, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>%s: %lu</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1970
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr "%s: %lu"
#: ../src/symbols.c:2180
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" алдын-ала жариялануы табылмады."
#: ../src/symbols.c:2182
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" анықтамасы табылмады."
#: ../src/symbols.c:2598
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
#: ../src/symbols.c:2605
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Көріуі бойынша сұрыптау"
#: ../src/templates.c:82
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "\"%s\" шаблон файлын UTF-8 кодталуына түрлендіру қатесі"
#: ../src/templates.c:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
"are a common cause of errors. Error: %s."
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save the current file"
msgstr "Ағымдағы файлды сақтау"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Save all open files"
msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ағымдағы файлды қатты дискіден қайта жүктеу"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Close the current file"
msgstr "Ағымдағы файлды жабу"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close all open files"
msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді қиып алу"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді көшіріп алу"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Алмасу буферінің құрамасын кірістіру"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді өшіру"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Соңғы өзгертуді болдырмау"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Соңғы өзгертуді қайталау"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Compile the current file"
msgstr "Ағымдағы файлды компиляциялау"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Ағымдағы файлды орындау не қарау"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Түстер таңдаушысы сұхбат терезесін ашу"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Мәтінді үлкейту"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Мәтінді кішірейту"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Шегінуді кішірейту"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Increase indentation"
msgstr "Шегінуді үлкейту"
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Ағымдағы файлдан енгізілген мәтінді табу"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Енгізілген жөл нөміріне секіріп өту"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany жұмысын аяқтау"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Print document"
msgstr "Құжатты баспаға шығару"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Ағымдағы құжатта мәтінді алмастыру"
#: ../src/toolbar.c:359
msgid "Create a new file"
msgstr "Жаңа файлды жасау"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Үлгіден жаңа файлды жасау"
#: ../src/toolbar.c:367
msgid "Open an existing file"
msgstr "Бар болып тұрған файлды ашу"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open a recent file"
msgstr "Соңғы файлды ашу"
#: ../src/toolbar.c:376
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Көбірек құрастыру әрекеттерін таңдаңыз"
#: ../src/toolbar.c:383
msgid "Search Field"
msgstr "Іздеу өрісі"
#: ../src/toolbar.c:393
msgid "Goto Field"
msgstr "Өту өрісі"
#: ../src/toolbar.c:586
msgid "Separator"
msgstr "Ажыратқыш"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Ажыратқыш ---"
#: ../src/toolbar.c:959
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Саймандар панелінде көрсетілетін нәрселерді таңдаңыз. Оларды ұстап апару мен "
"тастау арқылы жылжытуға болады."
#: ../src/toolbar.c:975
msgid "Available Items"
msgstr "Қолжетерлік нәрселер."
#: ../src/toolbar.c:996
msgid "Displayed Items"
msgstr "Көрсетілетін нәрселер"
#: ../src/tools.c:85
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Команда қате: %s"
#: ../src/tools.c:216
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Мәліметті беру мен таңдауыңызша команданы орындау: %s"
#: ../src/tools.c:224
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Орындалған таңдауыңызша команда қатені қайтарды. Таңдалған мәтін "
"өзгертілмеді. Қате хабарламасы: %s"
#: ../src/tools.c:232
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Орындалған таңдауыңызша команда сәтсіз шығу кодымен аяқталды."
#: ../src/tools.c:241
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Таңдауыңызша командаларды орнату"
#: ../src/tools.c:364
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Сіз ағымдағы таңдалған мәтінді осы командалардың кез-келгеніне жібере "
"аласыз, команданың шығысындағы нәтиже ағымдағы таңдалған мәтінді "
"алмастыратын болады."
#: ../src/tools.c:378
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:596
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Таңдауыңызша командалар бапталмаған."
#: ../src/tools.c:695
msgid "Word Count"
msgstr "Сөздер саны"
#: ../src/tools.c:704
msgid "selection"
msgstr "таңдалған"
#: ../src/tools.c:709
msgid "whole document"
msgstr "түгел құжат"
#: ../src/tools.c:718
msgid "Range:"
msgstr "Аралық:"
#: ../src/tools.c:730
msgid "Lines:"
msgstr "Жолдар:"
#: ../src/tools.c:744
msgid "Words:"
msgstr "Сөздер:"
#: ../src/tools.c:758
msgid "Characters:"
msgstr "Таңбалар:"
#: ../src/sidebar.c:177
msgid "No symbols found"
msgstr "Таңбалар табылмады"
#: ../src/sidebar.c:601
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Таң_балар тізімін көрсету"
#: ../src/sidebar.c:613
msgid "Show _Document List"
msgstr "Құжа_ттар тізімін көрсету"
#: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Бүір панелін жасыру"
#: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
msgid "_Find in Files..."
msgstr "_Файлдардан табу..."
#: ../src/sidebar.c:740
msgid "Show _Paths"
msgstr "Жо_лдарды көрсету"
#: ../src/ui_utils.c:62
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"жол: %l / %L\t бағ: %c\t таңд: %s\t %w %t %mрежим: %M "
"кодталуы: %e файл түрі: %f аймақ: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:238
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dж"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:250
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:250
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:267
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:270
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:278
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:406
msgid " (new instance)"
msgstr " (жаңа экземпляр)"
#: ../src/ui_utils.c:436
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Қаріп жаңартылды (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:687
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:688
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:689
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Library)"
#: ../src/ui_utils.c:690
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:691
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "кк.аа.жжжж сс:мм:сс"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "аа.кк.жжжж сс:мм:сс"
#: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "жжжж/аа/кк сс:мм:сс"
#: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Таңдауыңыз_ша күн пішімін қолдану"
#: ../src/ui_utils.c:729
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Таңдауыңызша күн пішімі"
#: ../src/ui_utils.c:730
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:751
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:826
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Таңдау_ыңызша күн пішімін орнату"
#: ../src/ui_utils.c:2014
msgid "Select Folder"
msgstr "Буманы таңдау"
#: ../src/ui_utils.c:2014
msgid "Select File"
msgstr "Файлды таңдау"
#: ../src/ui_utils.c:2174
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "_Файлдық түр баптаулары"
#: ../src/ui_utils.c:2211
msgid "Save All"
msgstr "Барлығын сақтау"
#: ../src/ui_utils.c:2212
msgid "Close All"
msgstr "Барлығын жабу"
#: ../src/ui_utils.c:2446
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany іске қосылу сәтсіз!"
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "Шолушыны таңдау"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Баптауларда сақталып тұрған браузер командасын жөнелту мүмкін емес. Оны "
"түзетіңіз не басқасын көрсетіңіз."
#: ../src/utils.c:375
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Классикалық Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:386
msgid "CRLF"
msgstr "CRLF"
#: ../src/utils.c:387
msgid "CR"
msgstr "CR"
#: ../src/utils.c:388
msgid "LF"
msgstr "LF"
#: ../src/vte.c:584
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "VTE библиотекасы қате \"%s\": \"%s\" таңбасы жоқ"
#: ../src/vte.c:765
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Жол_ды құжаттан орнату"
#: ../src/vte.c:770
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Тер_миналды қайта қосу"
#: ../src/vte.c:803
msgid "_Input Methods"
msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
#: ../src/vte.c:895
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:210
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany жоба файлдары"
#: ../src/win32.c:215
msgid "Executables"
msgstr "Орындалатын"
#: ../src/win32.c:798
#, c-format
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:34
msgid "Class Builder"
msgstr "Кластар құрастырушысы"
#: ../plugins/classbuilder.c:34
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Жаңа класс түрлері үшін бастапқы код файлдарын жасайды."
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Create Class"
msgstr "Класты жасау"
#: ../plugins/classbuilder.c:441
msgid "Create C++ Class"
msgstr "C++ класын жасау"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "GTK+ класын жасау"
#: ../plugins/classbuilder.c:447
msgid "Create PHP Class"
msgstr "PHP класын жасау"
#: ../plugins/classbuilder.c:464
msgid "Namespace"
msgstr "Аттар аралығы"
#: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:480
msgid "Header file:"
msgstr "Тақырыптама файлы:"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
msgid "Source file:"
msgstr "Бастапқы код файлы:"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Inheritance"
msgstr "Мұралау"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Base class:"
msgstr "Негізгі класс:"
#: ../plugins/classbuilder.c:494
msgid "Base source:"
msgstr "Негізгі көзі:"
#: ../plugins/classbuilder.c:499
msgid "Base header:"
msgstr "Негізгі тақырыптама:"
#: ../plugins/classbuilder.c:507
msgid "Global"
msgstr "Глобалды"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Base GType:"
msgstr "Негізгі GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:531
msgid "Implements:"
msgstr "Іске асырады:"
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Options"
msgstr "Опциялар"
#: ../plugins/classbuilder.c:550
msgid "Create constructor"
msgstr "Конструкторды жасау"
#: ../plugins/classbuilder.c:555
msgid "Create destructor"
msgstr "Деструкторды жасау"
#: ../plugins/classbuilder.c:562
msgid "Is abstract"
msgstr "Абстрактты"
#: ../plugins/classbuilder.c:565
msgid "Is singleton"
msgstr "Синглтон"
#: ../plugins/classbuilder.c:575
msgid "Constructor type:"
msgstr "Конструктор түрі:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1087
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Кла_сты жасау"
#: ../plugins/classbuilder.c:1093
msgid "_C++ Class..."
msgstr "C++ кла_сы..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "_GTK+ класы..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1099
msgid "_PHP Class..."
msgstr "_PHP класы..."
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML таңбалары"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "HTML таңбаларын, '&amp;' сияқты, енгізу."
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
#: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany өндірушілер тобы"
#: ../plugins/htmlchars.c:73
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML таңбалары"
#: ../plugins/htmlchars.c:79
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 таңбалары"
#: ../plugins/htmlchars.c:177
msgid "Greek characters"
msgstr "Грек таңбалары"
#: ../plugins/htmlchars.c:232
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математикалық таңбалар"
#: ../plugins/htmlchars.c:273
msgid "Technical characters"
msgstr "Техникалық таңбалар"
#: ../plugins/htmlchars.c:281
msgid "Arrow characters"
msgstr "Сызықша таңбалары"
#: ../plugins/htmlchars.c:294
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Емле таңбалары"
#: ../plugins/htmlchars.c:310
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Түрлі таңбалар"
#: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
#: ../plugins/saveactions.c:537
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Плагиннің баптаулар бумасын жасау мүмкін емес."
#: ../plugins/htmlchars.c:486
msgid "Special Characters"
msgstr "Арнайы таңбалар"
#: ../plugins/htmlchars.c:488
msgid "_Insert"
msgstr "Кірі_стіру"
#: ../plugins/htmlchars.c:497
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:511
msgid "Character"
msgstr "Таңба"
#: ../plugins/htmlchars.c:517
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (аты)"
#: ../plugins/htmlchars.c:736
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "Арна_йы HTML таңбаларын енгізу..."
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:751
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "HTML а_лмастырулары"
#: ../plugins/htmlchars.c:758
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Арнайы таң_баларды автоалмастыру"
#: ../plugins/htmlchars.c:767
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Таңдалға_нда таңбаларды алмастыру"
#: ../plugins/htmlchars.c:783
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Арнайы HTML таңбаларын енгізу"
#: ../plugins/htmlchars.c:786
msgid "Replace special characters"
msgstr "Арнайы таңбаларды алмастыру"
#: ../plugins/htmlchars.c:789
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Плагин қалып-күйін ауыстыру"
#: ../plugins/export.c:36
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../plugins/export.c:36
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Ағымдағы файлды түрлі пішімдерге экспорттайды."
#: ../plugins/export.c:168
msgid "Export File"
msgstr "Файлды экспорттау"
#: ../plugins/export.c:186
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "Ж_ол нөмірлерін енгізу"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Экспортталатын құжаттың әр жолдың басында жол нөмірін қою"
#: ../plugins/export.c:198
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Ағы_мдағы масштабты қолдану"
#: ../plugins/export.c:200
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:278
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Құжат сәтті '%s' ретінде экспортталды."
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "'%s' файлын жазу мүмкін емес (%s)."
#: ../plugins/export.c:746
msgid "_Export"
msgstr "Э_кспорт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:753
msgid "As _HTML..."
msgstr "HTML реті_нде..."
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:759
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "LaTeX р_етінде..."
#: ../plugins/filebrowser.c:49
msgid "File Browser"
msgstr "Файлдық шолушы"
#: ../plugins/filebrowser.c:49
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Бүйір панеліне файлдар шолушысы бетін қосады."
#: ../plugins/filebrowser.c:423
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Тым көп нәрсе таңдалған!"
#: ../plugins/filebrowser.c:493
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Бапталған '%s' сыртқы командасын орындау мүмкін емес (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:657
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Geany көме_гімен ашу"
#: ../plugins/filebrowser.c:663
msgid "Open _Externally"
msgstr "_Сыртта ашу"
#: ../plugins/filebrowser.c:688
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Жасрын файлдарды көрсету"
#: ../plugins/filebrowser.c:918
msgid "Up"
msgstr "Жоғары"
#: ../plugins/filebrowser.c:923
msgid "Refresh"
msgstr "Жаңарту"
#: ../plugins/filebrowser.c:928
msgid "Home"
msgstr "Үйге"
#: ../plugins/filebrowser.c:933
msgid "Set path from document"
msgstr "Орналасу жолын құжаттан орнату"
#: ../plugins/filebrowser.c:947
msgid "Filter:"
msgstr "Сүзгі:"
#: ../plugins/filebrowser.c:956
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1172
msgid "Focus File List"
msgstr "Файлдар тізіміне фокусты орнату"
#: ../plugins/filebrowser.c:1174
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Жол өрісіне фокусты орнату"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
msgid "External open command:"
msgstr "Сыртта ашу командасы:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"\"Көмегімен ашу\" кезінде қолданылатын команда. Сіз %f және %d үлгілерін "
"қолдана аласыз.\n"
"%f файл атымен, толық орналасу жолымен қоса, алмастырылады\n"
"%d таңдалған файлдың толық орналасу жолымен, сол файлдың атауына дейін, "
"алмастырылады"
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
msgid "Show hidden files"
msgstr "Жасырын файлдарды көрсету"
#: ../plugins/filebrowser.c:1291
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Файл кеңейтулерін жасыру:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1310
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану"
#: ../plugins/filebrowser.c:1316
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Жобаның басты бумасын қолдану"
#: ../plugins/filebrowser.c:1320
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Буманы ағымдағы ашық жобасының басты бумасына ауыстыру"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "Save Actions"
msgstr "Сақтау әрекеттері"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Бұл плагин файлдарды сақтауға байланысты түрлі әрекеттерді ұсынады."
#: ../plugins/saveactions.c:174
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Қор көшірме: Буманы жасау мүмкін емес (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:208
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Қор көшірме: Файлды оқу мүмкін емес (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:233
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Қор көшірме: Файлды сақтау мүмкін емес (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:370
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Автосақтау: %d файлы автосақталды."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:441
msgid "Select Directory"
msgstr "Буманы таңдау"
#: ../plugins/saveactions.c:529
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Қор көшірме бумасы жоқ болып тұр не оған жазуға құқық жоқ."
#: ../plugins/saveactions.c:610
msgid "Auto Save"
msgstr "Автосақтау"
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "_Фокусты жоғалту кезінде сақтауды іске қосу"
#: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
#: ../plugins/saveactions.c:721
msgid "_Enable"
msgstr "Іске қ_осу"
#: ../plugins/saveactions.c:626
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "А_втосақтау мерзімі:"
#: ../plugins/saveactions.c:634
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../plugins/saveactions.c:643
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Фа_йлдар автосақталған болса, қалып-күй хабарламаларын шығару"
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Тек ағымдағы а_шық файлды сақтау"
#: ../plugins/saveactions.c:658
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Ба_рлық ашық файлдарды сақтау"
#: ../plugins/saveactions.c:678
msgid "Instant Save"
msgstr "Лезде сақтау"
#: ../plugins/saveactions.c:688
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Жаңа а_шылған файлдар үшін қолданылатын файл түрі:"
#: ../plugins/saveactions.c:719
msgid "Backup Copy"
msgstr "Қор көшірмесі"
#: ../plugins/saveactions.c:729
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "К_ор көшірмелер файлдарын сақтау бумасы:"
#: ../plugins/saveactions.c:752
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Қор көшірме файлдары үшін күн/уақы_т пішімі (Көбірек ақпарап үшін \"man "
"strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:765
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Қор көшірмеге кіретін бумаар тереңдігі:"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Split Window"
msgstr "Терезені бөлу"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Түзетуші терезесін екі терезеге бөліп жіберу."
#: ../plugins/splitwindow.c:299
msgid "Show the current document"
msgstr "Ағымдағы құжатты көрсету."
#: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
#: ../plugins/splitwindow.c:469
msgid "_Unsplit"
msgstr "Бө_луді жоқ қылу"
#: ../plugins/splitwindow.c:436
msgid "_Split Window"
msgstr "_Терезені бөлу"
#: ../plugins/splitwindow.c:444
msgid "_Side by Side"
msgstr "Қ_атарынан"
#: ../plugins/splitwindow.c:449
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "Үсі мен астында"
#: ../plugins/splitwindow.c:465
msgid "Side by Side"
msgstr "Қатарынан"
#: ../plugins/splitwindow.c:467
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Үсті мен астында"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "All rights reserved."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "Барлық құқықтары қорғалған."
#~ msgid "Filename of libvte.so"
#~ msgstr "libvte.so файл аты"
#~ msgid "Background image:"
#~ msgstr "Фон суреті:"
#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
#~ msgstr "Терминал виджетінің фон суретіне дейінгі жолды орнатады"
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "_Тег анықтамасына өту"
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Т_ег жариялануына өту"
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "\"%s\" басып шығару сәтсіз (қайтару коды: %s)."
#~ msgid "Program '%s' not found"
#~ msgstr "'%s' бағдарламасы табылмады"
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
#~ msgstr "TerminateProcess() сәтсіз: %s"
#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "Таңдауыңызша команда сәтсіз аяқталды: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" терминал командасын талдау мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі "
#~ "терминал сайманының жолын тексеріңіз)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" терминалын табу мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал "
#~ "сайманының жолың тексеріңіз)"
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Файл кеңейтуінен анықтау"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Сақтамай-ақ _жабу"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Макростар тізімін көрсету"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Анықтамасы"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Плагин ақпараты:</b>"
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Плагин:"
#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "Автор(лар):"
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын "
#~ "тексеріңіз."
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "Қосымша опцияларды талдау мүмкін емес: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr "VTE ішінде буманы ауыстыру сәтсіз, мүмкін, онда команда бар шығар. "
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "Процестің күту уақыты %.02f с кейін бітті!"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Түрі:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Өлшемі:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Тек оқу:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Кодталуы:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Өзгертілген:</b>"
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Қоршам скрипт файлы"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Горизонталды бөлу"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Вертикалды бөлу"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "xterm, gnome-terminal не konsole сияқты терминал эмуляторы (-e аргументін "
#~ "қабылдау керек)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "Фа_йлды жаңа бетте ашу"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Ағымдағы сақталмаған құжатты ашық қалдырып, жаңа сақталған файлды жаңа "
#~ "бетте ашу"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "Түзетушінің қарібі тең аралықты қаріп емес)"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "Мәтінде қате бос аралықтар болады."
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Жө_ндеу хабарламалары"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Элемент"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Тазарту"
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Файл аты қате"
#, fuzzy
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Жоба қасиеттері"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Орнату"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Ескі"
#, fuzzy
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "_Веб-сайтқа өту"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Горизонталды"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Вертикалды"