geany/po/es.po

6098 lines
156 KiB
Plaintext

# translation of es.po to
# Spanish translation file for Geany 1.24
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006, 2007.
# Antonio Jiménez González <ajimenez@linuxmail.org>, 2009 - 2010.
# Lucas Vieites <lucas.vieites@gmail.com>, 2010 - 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-21 02:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-21 14:21+0100\n"
"Last-Translator: Lucas Vieites <lucas@codexion.com>\n"
"Language-Team: Español <geany-i18n@uvena.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Entorno de desarrollo integrado"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Un IDE rápido y ligero para GTK+"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Preferencias de barra de herramien_tas"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Ocultar barra de herramientas"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "I_nsertar"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Insertar entrada de _ChangeLog"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Insertar descripción de _función"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Insertar comentario _multilínea"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "_Más"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Insertar _Cabecera de archivo"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Insertar nota de licencia _GPL"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insertar nota de licencia _BSD"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insertar f_echa"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insertar \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "_Insertar espacio en blanco alternativo"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Abrir archivo selecc_ionado"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
msgid "Find _Usage"
msgstr "Encontrar _uso"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Encontrar _uso del documento"
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Ir a la definición de la eti_queta"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Acción conte_xtual"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Carácter actual"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Al arrancar abre los archivos de la última sesión"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). "
"Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activar soporte de complementos"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Inicio</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Guarda la posición de la ventana y su tamaño y las restablece al inicio"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar salida"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Muestra un diálogo de confirmación al salir"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Cierre</b>"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Startup path:"
msgstr "Ruta de inicio:"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Ruta en la que iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta "
"absoluta."
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Project files:"
msgstr "Archivos de proyecto:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Ruta para complementos extra:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Por defecto Geany busca en la ruta de instalación global y en el directorio "
"de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más "
"complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco."
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Rutas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el "
"proceso de compilación."
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
"abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Elimina todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes se muestran "
"de todas formas en la ventana de mensajes de estado."
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Foco automático (el foco sigue al ratón)"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona "
"para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el "
"campo «ir a línea» y la VTE."
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Utilizar diálogos nativos de Windows"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
"Define si se utilizarán los diálogos nativos de Windows o los "
"predeterminados de GTK."
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varios</b>"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Always wrap search"
msgstr "Siempre reiniciar búsqueda"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Ocultar el diálog de búsqueda"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Ocultar el diálogo de búsqueda después de pulsar en «Buscar siguiente/"
"anterior»"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usar la palabra bajo el cursor para los diálogos de búsqueda"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Usar la palabra bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir el "
"diálogo de «Buscar», «Buscar en archivos» o «Reemplazar»"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr ""
"Usar el directorio del archivo actual para realizar la «Búsqueda en archivos»"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Buscar</b>"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven a "
"abrir cuando se abra el proyecto"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr ""
"Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Cuando está activado, al crear nuevos proyectos el archivo de proyecto se "
"almacena por defecto dentro del directorio base del proyecto, en lugar de "
"almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del "
"proyecto se puede cambiar en el diálogo «Nuevo proyecto»."
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Proyectos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Show documents list"
msgstr "Mostrar la lista de documentos"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostrar barra lateral"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Ventana de mensajes</b>"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista de símbolos:"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Message window:"
msgstr "Ventana de mensajes:"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Selecciona la fuente del editor"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fuentes</b>"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal"
#: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostrar pestañas del editor"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostrar botones de cierre"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Muestra un pequeño botón la pestaña de cada archivo, para cerrarlo "
"fácilmente pulsando en él (requiere reiniciar Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Posición de las pestañas de archivos nuevos:"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la izquierda de la lista"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la derecha de la lista"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Next to current"
msgstr "Siguiente a la actual"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Define si se colocan las pestañas de archivos al lado de la pestaña actual "
"en vez de en los laterales de la libreta."
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Doble pulsación oculta todos los componentes adicionales"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr ""
"Ejecuta el comando «Ver->Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales»"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Ir al último documento usado después de cerrar una pestaña"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Pestañas del editor</b>"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra lateral:"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posición de pestañas:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Pestañas de libreta"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Añadir la barra de herramientas al menú"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Añadir la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio "
"vertical"
#: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar barra de _herramientas"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "System _default"
msgstr "Pre_determinado del sistema"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "Images _and text"
msgstr "Imágenes y _texto"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "_Images only"
msgstr "Sólo _imágenes"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Text only"
msgstr "Sólo _texto"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Estilo de iconos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "S_ystem default"
msgstr "Pre_determinado del sistema"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "_Small icons"
msgstr "Iconos _pequeños"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "_Very small icons"
msgstr "Iconos muy _pequeños"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "_Large icons"
msgstr "Iconos _grandes"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Tamaño de iconos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "Line wrapping"
msgstr "Ajuste de línea"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
"siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en rendimiento para "
"documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Tecla Inicio «inteligente»"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Cuando la tecla de inicio «inteligente» está activa, la tecla «Inicio» "
"moverá el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya se "
"encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la línea. "
"Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla «Inicio» siempre mueve "
"el cursor al principio de la línea actual, independientemente de su posición "
"actual."
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desactivar arrastrar y soltar"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de "
"forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia "
"afuera de la ventana del editor"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Code folding"
msgstr "Plegado de código"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el "
"comportamiento inverso pulsando la tecla «Mayús» mientras se pulsa en un "
"símbolo de plegado."
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las "
"líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Al crear una nueva línea, borrar espacios extra"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Habilitar que las nuevas líneas borren los espacios extra al final de la "
"línea anterior"
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Columna de salto de línea:"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo "
"de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como "
"establecido."
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Características</b>"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Nota: utilice <i>Proyecto/Aplicar sangría predeterminada</i> para aplicar "
"estos ajustes a todos los documentos abiertos actualmente."
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modo de sangría automática:"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "Detect type from file"
msgstr "Detectar tipo desde archivo"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según el "
"contenido del archivo."
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abulaciones y espacios"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Usar espacios si la sangría total es menor que el ancho de tabulación, de lo "
"contrario usar ambos"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spacios"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulaciones"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Utilizar una tabulación por sangría"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Detect width from file"
msgstr "Detectar ancho desde archivo"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según su "
"contenido."
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Tab key indents"
msgstr "Usar la tecla Tabulador para realizar la sangría"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Al pulsar «Tab/Mayús-Tab» se incrementa/disminuye la sangría en lugar de "
"insertar un carácter de tabulación"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sangría</b>"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Indentation"
msgstr "Sangría"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Snippet completion"
msgstr "Completado de construcciones"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Teclee una secuencia corta definida de caracteres y complétela para formar "
"una cadena más compleja con sólo pulsar una tecla"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Cierre automático de etiquetas XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Insertar la etiqueta de cierre XML/HTML correspondiente"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, C"
"++ y Java cuando se introduce una nueva línea dentro del comentario"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Autocompletar símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de "
"funciones, variables globales, ...)"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Autocompletar todas las palabras en el documento"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Eliminar caracteres posteriores tras autocompletar"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Completion list height:"
msgstr "Altura de la lista de completado:"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Caracteres a escribir para el autocompletado:"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de "
"autocompletado de símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Altura en filas de la lista de completado automático."
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Número máximo de líneas mostradas en la lista de completado automático"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Frecuencia de actualización de la lista de símbolos:"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Retardo mínimo (en milisegundos) entre dos actualizaciones de la lista de "
"símbolos. Fíjese en que un retardo demasiado corto podría tener impacto en "
"el rendimiento, especialmente con archivos grandes. Un retardo de 0 "
"desactiva la actualización en tiempo real."
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completados</b>"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Paréntesis ( )"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
"Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Llaves { }"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Corchetes [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Comillas simples ' '"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Comillas dobles \" \""
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de "
"apertura"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Cerrar automáticamente comillas y corchetes</b>"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Completions"
msgstr "Completados"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invertir los colores de resaltado de sintaxis"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Invertir todos los colores, usando por defecto texto blanco sobre fondo negro"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostrar guías de sangría"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Muestra líneas con pequeños puntos para ayudar a usar la sangría correcta"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Show white space"
msgstr "Mostrar espacio en blanco"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostrar fin de línea"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Muestra el carácter de fin de línea"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostrar números de línea"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show markers margin"
msgstr "Muestra el margen de marcas"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
"se usa para marcar líneas"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr ""
"Detiene el desplazamiento hacia abajo cuando se alcanza la última línea"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Define si se detiene el desplazamiento de página al sobrepasar la última "
"línea del documento"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Mostrar</b>"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
#: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de color"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda "
"a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Ponga un valor "
"mayor a 0 para especificar la columna en la que debe aparecer."
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
"cursor (ver debajo)"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del "
"cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es "
"recomendable si se usan fuentes proporcionales)"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "No mostrar espacios virtuales"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Solo para selecciones rectangulares"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Solamente mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea al trazar una "
"selección rectangular"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Siempre mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Espacios virtuales</b>"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Crear un archivo nuevo por cada archivo de los indicados por línea de "
"comandos que no exista"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caracteres de fin de línea predeterminados:"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codificación predeterminada (para archivos nuevos):"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Selecciona la codificación predeterminada para nuevos archivos creados"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos que no sean Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Esta opción desactiva la detección automática de codificación de los "
"archivos cuando se está abriendo un archivo que no sea Unicode, y abre el "
"archivo con la codificación especificada (normalmente no es necesario)"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Codificación predeterminada (para archivos que no sean Unicode):"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Establece la codificación predeterminada para abrir archivos existentes que "
"no sean Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificaciones</b>"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Asegurar terminaciones de línea consistentes"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Asegura que los caracteres de fin de línea siempre se convierten antes de "
"guardar, evitando caracteres mezclados en el mismo archivo"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas"
#: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Guardado de archivos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos "
"recientes."
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los "
"archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación."
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
#: ../plugins/filebrowser.c:1160
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Browser:"
msgstr "Navegador:"
#: ../data/geany.glade.h:257
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"Un comando del emulador de terminal (%c será sustituido por el nombre de "
"archivo de ejecución de scripts de Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:260
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Context action:"
msgstr "Acción contextual:"
#: ../data/geany.glade.h:263
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser "
"usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será "
"remplazada antes de la ejecución."
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Comandos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "email address of the developer"
msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Initial version:"
msgstr "Versión inicial:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Número de versión inicial de un archivo nuevo"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Company name"
msgstr "Nombre de la empresa"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Developer:"
msgstr "Desarrollador:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Mail address:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciales:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "The name of the developer"
msgstr "El nombre del desarrollador"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Year:"
msgstr "Año:"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Date & time:"
msgstr "Fecha y hora:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduzca aquí un formato de fecha y hora. Puede usar cualquier "
"especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
"ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduzca aquí un formato de año. Puede usar cualquier especificador de "
"conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduzca aquí un formato de fecha. Puede usar cualquier especificador de "
"conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "C_hange"
msgstr "_Cambiar"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Combinaciones de tecla</b>"
#: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
#: ../src/prefs.c:1613
msgid "Keybindings"
msgstr "Combinaciones"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ../data/geany.glade.h:289
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)"
#: ../data/geany.glade.h:290
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usar un comando externo para la impresión"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimir números de línea"
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Añadir números de línea a la página impresa"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprimir números de página"
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Añadir números de página al final de cada página. Ocupa 2 líneas de la "
"página."
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
msgid "Print page header"
msgstr "Imprimir encabezado de página"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Añade un pequeño encabezado a cada página que contiene el número de página, "
"el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 líneas de la "
"página."
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usar el nombre del archivo impreso"
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
msgid "Date format:"
msgstr "Formato de fecha:"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduzca aquí un formato de fecha y hora que será añadido al encabezado de "
"cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser "
"usado con la función strftime de ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Impresión:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Font:"
msgstr "Tipografía:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Selecciona la fuente para el componente de terminal"
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Seleccionat tipografía para terminal"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Foreground color:"
msgstr "Primer plano:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Background color:"
msgstr "Fondo:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Background image:"
msgstr "Imagen de fondo:"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Líneas del historial:"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Establece el color del texto en la terminal"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Establece el color de fondo del texto en el componente de terminal"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Establece la ruta a la imagen de fondo del compoennte de terminal"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Indica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la "
"terminal."
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del "
"emulador de terminal"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Desplazarse al pulsar una tecla"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
"Define si se desplaza hacia abajo hasta el final cuando se pulse una tecla"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Scroll on output"
msgstr "Desplazar según salida"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr ""
"Define si se desplaza hacia abajo hasta el final de manera automática cuando "
"se genere nueva salida"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Cursor parpadeante"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Define si el cursor parpadea"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Sobreescribir combinaciones de tecla de Geany"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Permite que la terminal virtual (VTE) reciba combinaciones de tecla "
"(exceptuando los comandos de foco)."
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Desactivar la combinación de teclas del menú (predet. F10)"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Esta opción desactiva la combinación de teclas usada para desplegar la barra "
"de menú (F10 de modo predeterminado). Desactivarlo puede ser útil si se usa, "
"por ejemplo, «Midnight Commander» dentro de la VTE."
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Indica si se ejecutará «cd $path» cuando se cambie entre archivos abiertos"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de "
"terminal. Fíjese en que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser "
"detenidos."
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid "Don't use run script"
msgstr "No usar script de ejecución"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el "
"estado de salida del programa ejecutado."
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminal</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Aviso: lea el manual antes de cambiar estas opciones.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
msgid "Various"
msgstr "Varias"
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nuevo (desde _plantilla)"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../data/geany.glade.h:342
msgid "Recent _Files"
msgstr "Arc_hivos recientes"
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar _como…"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Guardar _todos"
#: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ecargar como"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Page Set_up"
msgstr "C_onfiguración de página"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "_Print..."
msgstr "I_mprimir..."
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Cerrar los _demás"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
msgid "C_lose All"
msgstr "Cerrar _todos"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Co_mmands"
msgstr "_Comandos"
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "_Cortar líneas actuales"
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copiar líneas actuales"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Borrar líneas actuales"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "_Duplicar línea o selección"
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "_Seleccionar líneas actuales"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "_Seleccionar párrafo actual"
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "_Mover línea(s) hacia arriba"
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "_Mover línea(s) hacia abajo"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Enviar texto _seleccionado al terminal"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Reestructurar líneas/bloque"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "C_onvertir selección a mayús./minús."
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentar línea(s)"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Descomentar línea(s)"
#: ../data/geany.glade.h:365
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Comen_tar/descomentar línea"
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Incrementar sangría"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Disminuir sangría"
#: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "_Sangría inteligente"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Enviar texto seleccionado a"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nsertar comentarios"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "Preference_s"
msgstr "Preferencia_s"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Preferencias de comp_lementos"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Buscar en arch_ivos..."
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid "_Replace..."
msgstr "_Reemplazar..."
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Siguiente _mensaje"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Mensaje ant_erior"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "_Ir a la siguiente marca"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "_Ir a la marca anterior"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "_Go to Line..."
msgstr "_Ir a la línea..."
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Buscar siguiente _selección"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Buscar selección _anterior"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
msgid "_Mark All"
msgstr "_Marcar todo"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Ir a la declaración de la eti_queta"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../data/geany.glade.h:388
msgid "Change _Font..."
msgstr "Cambiar _fuente..."
#: ../data/geany.glade.h:389
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Cambiar esquema de _color..."
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostrar margen de _marcas"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostrar números de _línea"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Mostrar espacio en _blanco"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Mostrar _fin de línea"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Mostrar _guías de sangría"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Full_screen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "M_ostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostrar _ventana de mensajes"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de _herramientas"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostrar _barra lateral"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Ajuste de _línea"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Line _Breaking"
msgstr "_Salto de línea"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Sangría _automática"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "In_dent Type"
msgstr "Tipo de _sangría"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Detectar según contenido"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abulaciones y espacios"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Anc_hura de sangría"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "Read _Only"
msgstr "Sólo _lectura"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Escribir _BOM Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "Set File_type"
msgstr "Establecer _tipo de archivo"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Establecer _codificación"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Establecer fi_n de línea"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Convertir a y establecer _CR/LF (Windows)"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Convertir a y establecer _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Convertir a y establecer CR (_Mac clásico)"
#: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
msgid "_Clone"
msgstr "_Clonar"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Borrar espacios finales"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "_Reemplazar tabulaciones por espacios"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Reemplazar _espacios por tabulaciones..."
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Fold All"
msgstr "_Plegar todo"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Desplegar todo"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Borrar _marcas"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Borrar _indicadores de errores"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Project"
msgstr "_Proyecto"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_New..."
msgstr "_Nuevo..."
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Proyectos _recientes"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr ""
"Aplicar la configuración de sangría predeterminada a todos los documentos"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Aplicar sangría predeterminada"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
msgid "_Build"
msgstr "Con_struir"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Recargar configuración"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Archivos de c_onfiguración"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Selector de _color"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Word Count"
msgstr "C_ontar palabras"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "Load Ta_gs..."
msgstr "Cargar eti_quetas..."
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Combinaciones de tecla"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Debug _Messages"
msgstr "_Mensajes de depuración"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Website"
msgstr "Sitio _web"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Informar de _fallo..."
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Donate..."
msgstr "_Donar..."
#: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Scribble"
msgstr "Borrador"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Project Properties"
msgstr "Propiedades del proyecto"
#: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
#: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
msgid "Base path:"
msgstr "Ruta base:"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "File patterns:"
msgstr "Patrones de archivos:"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Lista de patrones de archivos, separados por comas, usado para el diálogo "
"«Buscar en archivos» (p.ej: *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede "
"ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse "
"rutas relativas al archivo de proyecto."
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "Display:"
msgstr "Mostrar:"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid "Use global settings"
msgstr "Usar ajustes globales"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../data/geany.glade.h:471
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Read-only:"
msgstr "Sólo lectura:"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Changed:"
msgstr "Cambiado:"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(sólo dentro de Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Read:"
msgstr "Lectura:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Write:"
msgstr "Escritura:"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Execute:"
msgstr "Ejecución:"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Other:"
msgstr "Otros:"
#: ../src/about.c:48
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Todos los derechos reservados."
#: ../src/about.c:168
msgid "About Geany"
msgstr "Acerca de Geany"
#: ../src/about.c:213
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE rápido y ligero"
#: ../src/about.c:235
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(compilado el día %s o después)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:267
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: ../src/about.c:283
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
#: ../src/about.c:290
msgid "maintainer"
msgstr "mantenedor"
#: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
msgid "developer"
msgstr "desarrollador"
#: ../src/about.c:322
msgid "translation maintainer"
msgstr "mantenedor de traducción"
#: ../src/about.c:331
msgid "Translators"
msgstr "Traductores"
#: ../src/about.c:351
msgid "Previous Translators"
msgstr "Traductores anteriores"
#: ../src/about.c:372
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: ../src/about.c:382
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Algunos de los muchos colaboradores (vea el archivo %s para una lista más "
"detallada):"
#: ../src/about.c:408
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: ../src/about.c:425
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../src/about.c:434
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el texto de la licencia, visite http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:714
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "no se ha podido sustituir %%p, no hay proyecto activo"
#: ../src/build.c:746
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "El proceso ha fallado, no hay directorio de trabajo"
#: ../src/build.c:759
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (en el directorio: %s)"
#: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "El proceso ha fallado (%s)"
#: ../src/build.c:813
#, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Directorio de trabajo incorrecto «%s»"
#: ../src/build.c:838
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Error al ejecutar «%s» (no se ha podido crear el script de inicio: %s)"
#: ../src/build.c:880
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
"No se ha ejecutado el archivo porque la terminal podría contener input "
"(pulse Ctrl+C o Enter para limpiarlo)."
#: ../src/build.c:1020
msgid "Compilation failed."
msgstr "Ha fallado la compilación."
#: ../src/build.c:1034
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "La compilación ha terminado con éxito."
#: ../src/build.c:1202
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto personalizado"
#: ../src/build.c:1203
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Introduzca su texto personalizado, éste se añadirá al comando."
#: ../src/build.c:1281
msgid "_Next Error"
msgstr "Siguie_nte error"
#: ../src/build.c:1283
msgid "_Previous Error"
msgstr "Error _anterior"
#. arguments
#: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Establecer comando_s de construcción"
#: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
msgid "Build the current file"
msgstr "Construir el archivo actual"
#: ../src/build.c:1590
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo predeterminado"
#: ../src/build.c:1592
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo indicado"
#: ../src/build.c:1594
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compilar el archivo actual con «make»"
#: ../src/build.c:1613
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "No se ha podido detener el proceso (%s)."
#: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
msgid "No more build errors."
msgstr "No hay más errores de construcción."
#: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
msgid "Set menu item label"
msgstr "Establecer etiqueta del elemento de menú"
#: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/build.c:1767
msgid "Working directory"
msgstr "Directorio de trabajo"
#: ../src/build.c:1768
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: ../src/build.c:1815
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Pulse para configurar etiqueta el elemento del menú"
#: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Comandos de %s"
#: ../src/build.c:1901
msgid "No filetype"
msgstr "Sin tipo de archivo"
#: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Expresión regular de error:"
#: ../src/build.c:1938
msgid "Independent commands"
msgstr "Comandos independientes"
#: ../src/build.c:1970
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Nota: El elemento 2 abre un diálogo y añade la respuesta al comando."
#: ../src/build.c:1979
msgid "Execute commands"
msgstr "Comandos de ejecución"
#: ../src/build.c:1991
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p y %l se sustituirán en los campos de comandos y directorios, "
"consulte el manual para más información."
#: ../src/build.c:2149
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Establecer los comandos de construcción"
#: ../src/build.c:2364
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
#: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
msgid "_Execute"
msgstr "_Ejecutar"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Compilar obje_tivo personalizado..."
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
msgid "Make _Object"
msgstr "Compilar _objeto"
#: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
msgid "_Make"
msgstr "_Compilar"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2660
msgid "_Make All"
msgstr "_Compilar todo"
#: ../src/callbacks.c:146
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d archivo guardado."
msgstr[1] "%d archivos guardados."
#: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir a línea"
#: ../src/callbacks.c:896
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Introduzca un número de línea:"
#: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de utilizar esta "
"función."
#: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
msgid "No more message items."
msgstr "No hay más elementos de mensajes."
#: ../src/callbacks.c:1424
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (No se ha encontrado el archivo)"
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
#: ../src/document.c:2304
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "no se ha encontrado «%s»."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
msgid "Detect from file"
msgstr "Detectar desde archivo"
#: ../src/dialogs.c:225
msgid "Programming Languages"
msgstr "Lenguajes de programación"
#: ../src/dialogs.c:227
msgid "Scripting Languages"
msgstr "Lenguajes de script"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "Markup Languages"
msgstr "Lenguajes de etiquetas"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "_More Options"
msgstr "_Más opciones"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:314
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set encoding:"
msgstr "Establecer codificación:"
#: ../src/dialogs.c:334
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Define explícitamente una codificación para el archivo cuando no se detecte "
"automáticamente. Esto es útil cuando Geany no pueda detectar la codificación "
"de un archivo correctamente.\n"
"Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con la "
"codificación seleccionada."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:341
msgid "Set filetype:"
msgstr "Establecer tipo de archivo:"
#: ../src/dialogs.c:350
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
"extensión.\n"
"Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con el tipo "
"seleccionado."
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../src/dialogs.c:380
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/dialogs.c:382
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
"abiertos como sólo lectura."
#: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
msgid "Overwrite?"
msgstr "¿Desea sobreescribir?"
#: ../src/dialogs.c:535
msgid "Filename already exists!"
msgstr "El nombre de archivo ya existe."
#: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: ../src/dialogs.c:573
msgid "R_ename"
msgstr "R_enombrar"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo"
#: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
#: ../src/win32.c:750
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../src/dialogs.c:782
msgid "_Don't save"
msgstr "_No guardar"
#: ../src/dialogs.c:811
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "El archivo «%s» todavía no se ha guardado."
#: ../src/dialogs.c:812
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "¿Desea guardarlo antes de cerrar?"
#: ../src/dialogs.c:890
msgid "Choose font"
msgstr "Seleccionar tipografía"
#: ../src/dialogs.c:1184
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error o no se ha podido obtener información del archivo (p."
"ej. de un archivo nuevo)."
#: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
#: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
#: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../src/dialogs.c:1218
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
#: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1250
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sin BOM)"
#: ../src/document.c:740
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "El archivo «%s» ha sido cerrado."
#: ../src/document.c:896
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Se ha abierto un archivo nuevo: «%s»."
#: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (%s)"
#: ../src/document.c:968
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "El archivo «%s» no es %s válido."
#: ../src/document.c:974
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"El archivo «%s» no parece ser de texto o la codificación no es conocida."
#: ../src/document.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"No se ha podido abrir el archivo «%s» adecuadamente y probablemente fue "
"recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Guardarlo "
"puede provocar la pérdida de datos.\n"
"El archivo se ha abierto como sólo lectura."
#: ../src/document.c:1196
msgid "Spaces"
msgstr "Espacios"
#: ../src/document.c:1199
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulaciones"
#: ../src/document.c:1202
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulaciones y espacios"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1207
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Estableciendo modo de sangría %s para %s."
#: ../src/document.c:1218
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Estableciendo ancho de sangría a %d para %s."
#: ../src/document.c:1442
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Archivo %s recargado."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1450
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
#: ../src/document.c:1452
msgid ", read-only"
msgstr ", sólo lectura"
#: ../src/document.c:1573
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado."
#: ../src/document.c:1574
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Se perderá el historial de deshacer."
#: ../src/document.c:1575
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "¿Está seguro que quiere recargar «%s»?"
#: ../src/document.c:1693
msgid "Error renaming file."
msgstr "Error al renombrar el archivo."
#: ../src/document.c:1814
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en «%s». El "
"archivo no fue guardado."
#: ../src/document.c:1835
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Mensaje de error: %s\n"
"El error ocurrió en «%s»(línea: %d, columna: %d)."
#: ../src/document.c:1839
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Mensaje de error: %s."
#: ../src/document.c:1899
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s» para escritura: ha fallado "
"fopen(): %s"
#: ../src/document.c:1917
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»: ha fallado fwrite(): %s"
#: ../src/document.c:1931
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»: ha fallado fclose(): %s"
#: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_obreescribir"
#: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr "El archivo «%s» del disco es más reciente que la vista actual."
#: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "¿Desea intentar volver a guardar el archivo?"
#: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "No se ha encontrado el archivo «%s» en el disco."
#: ../src/document.c:2055
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr "No se puede guardar el archivo de solo lectura «%s»."
#: ../src/document.c:2123
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Error al guardar archivo (%s)."
#: ../src/document.c:2128
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"El archivo en el disco podría estar truncado."
#: ../src/document.c:2130
msgid "Error saving file."
msgstr "Error guardando archivo."
#: ../src/document.c:2154
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Archivo %s guardado."
#: ../src/document.c:2304
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "¿Volver al principio y buscar de nuevo?"
#: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
#: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "No se encontraron coincidencias para «%s»."
#: ../src/document.c:2399
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de «%s» con «%s»."
msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de «%s» con «%s»."
#: ../src/document.c:3514
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "¿Quiere recargarlo?"
#: ../src/editor.c:4375
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Introduzca el ancho de tabulación:"
#: ../src/editor.c:4376
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Introduzca la cantidad de espacios que deberían ser reemplazados por una "
"tabulación."
#: ../src/editor.c:4540
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Advertencia: ancho de tabulación dura no estándar: %d != 8"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Celtic"
msgstr "Céltico"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../src/encodings.c:74
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "South European"
msgstr "Europeo del sur"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
msgid "Central European"
msgstr "Europeo central"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"
#: ../src/encodings.c:106
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:129
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino simplificado"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino tradicional"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/encodings.c:142
msgid "Without encoding"
msgstr "Sin codificación"
#: ../src/encodings.c:434
msgid "_West European"
msgstr "Europa _occidental"
#: ../src/encodings.c:440
msgid "_East European"
msgstr "Europa ori_ental"
#: ../src/encodings.c:446
msgid "East _Asian"
msgstr "Este _asiático"
#: ../src/encodings.c:452
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO asiático"
#: ../src/encodings.c:458
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Oriente _medio"
#: ../src/encodings.c:464
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/encodings.c:555
msgid "West European"
msgstr "Europa _occidental"
#: ../src/encodings.c:557
msgid "East European"
msgstr "Europa ori_ental"
#: ../src/encodings.c:559
msgid "East Asian"
msgstr "Este _asiático"
#: ../src/encodings.c:561
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO asiático"
#: ../src/encodings.c:563
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Oriente _medio"
#: ../src/filetypes.c:94
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Archivo de fuente %s"
#: ../src/filetypes.c:95
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Archivo %s"
#: ../src/filetypes.c:96
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "Script %s"
#: ../src/filetypes.c:97
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Documento %s"
#: ../src/filetypes.c:162
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: ../src/filetypes.c:163
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:167
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Hoja de estilo en cascada"
#: ../src/filetypes.c:176
msgid "Config"
msgstr "Configuración"
#: ../src/filetypes.c:177
msgid "Gettext translation"
msgstr "Traducción gettext"
#: ../src/filetypes.c:436
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Lenguajes de _programación"
#: ../src/filetypes.c:437
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Lenguajes de _script"
#: ../src/filetypes.c:438
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Lenguajes de _etiquetas"
#: ../src/filetypes.c:439
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "Var_ios"
#: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
msgid "All Source"
msgstr "Todo código fuente"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
#: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/filetypes.c:1274
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s"
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "sin título"
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
#: ../src/templates.c:234
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s»."
#: ../src/highlighting.c:1296
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../src/highlighting.c:1337
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "El tipo de archivo actual sobrescribe el tipo predeterminado."
#: ../src/highlighting.c:1338
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
"Esto puede causar que los esquemas de color no se muestren correctamente."
#: ../src/highlighting.c:1363
msgid "Color Schemes"
msgstr "Esquemas de color"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
#: ../src/ui_utils.c:2191
msgid "Build"
msgstr "Construir"
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Notebook tab"
msgstr "Pestaña de libreta"
#: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir archivo seleccionado"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como..."
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Save all"
msgstr "Guardar todo"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Close all"
msgstr "Cerrar todo"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Reload file"
msgstr "Recargar archivo"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Delete to line end"
msgstr "Borrar hasta el final de línea"
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Transponer línea actual"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Desplazar a la línea actual"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una línea"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una línea"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completar construcción"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Mover cursor dentro de una construcción"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Evitar completado de construcciones"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Context Action"
msgstr "Acción contextual"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palabra"
#: ../src/keybindings.c:346
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
#: ../src/keybindings.c:348
msgid "Word part completion"
msgstr "Completado de palabra"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Mover línea(s) hacia arriba"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Mover línea(s) hacia abajo"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Select current word"
msgstr "Seleccionar palabra actual"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Seleccionar hasta el anterior fragmento de palabra"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Select to next word part"
msgstr "Seleccionar hasta el siguiente fragmento de palabra"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Comentar/descomentar"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentar líneas"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Descomentar líneas"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Increase indent"
msgstr "Incrementar sangría"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Decrease indent"
msgstr "Disminuir sangría"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Incrementar sangría en un espacio"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "disminuir sangría en un espacio"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Enviar al comando personalizado 1"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Enviar al comando personalizado 2"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Enviar al comando personalizado 3"
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Join lines"
msgstr "Fusionar líneas"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Insert date"
msgstr "Insertar fecha"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Insertar línea nueva antes de la actual"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Insertar línea nueva después de la actual"
#: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar siguiente"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"
#: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
msgid "Find in Files"
msgstr "Buscar en archivos"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Next Message"
msgstr "Mensaje siguiente"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Previous Message"
msgstr "Mensaje anterior"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Find Usage"
msgstr "Encontrar uso"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Encontrar uso del documento"
#: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás"
#: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Ir a la llave correspondiente"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Toggle marker"
msgstr "Activar/desactivar marca"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ir a la definición de la etiqueta"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ir a la declaración de la etiqueta"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Ir al inicio de la línea"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Ir al final de la línea"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Ir al inicio de la línea mostrada"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Ir al final de la línea mostrada"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra"
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar texto"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Zoom Out"
msgstr "Disminuir texto"
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Reiniciar zoom"
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Ir al editor"
#: ../src/keybindings.c:542
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Ir a la barra de búsqueda"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Cambiar a ventana de mensajes"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Cambiar a compilador"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Cambiar a mensajes"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Ir al borrador"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Ir a la VTE"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Ir a la barra lateral "
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Cambiar a la lista de símbolos lateral"
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Cambiar a lista de documentos lateral"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Switch to left document"
msgstr "Ir al documento de la izq."
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Switch to right document"
msgstr "Ir al documento de la der."
#: ../src/keybindings.c:567
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Ir al último documento usado"
#: ../src/keybindings.c:570
msgid "Move document left"
msgstr "Mover el documento a la izquierda"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Move document right"
msgstr "Mover el documento a la derecha"
#: ../src/keybindings.c:575
msgid "Move document first"
msgstr "Mover el documento al principio"
#: ../src/keybindings.c:577
msgid "Move document last"
msgstr "Mover el documento al final"
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea"
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Activar/desactivar salto de línea"
#: ../src/keybindings.c:590
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones"
#: ../src/keybindings.c:592
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Activar/desactivar plegado actual"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Fold all"
msgstr "Plegar todo"
#: ../src/keybindings.c:596
msgid "Unfold all"
msgstr "Desplegar todo"
#: ../src/keybindings.c:598
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recargar lista de símbolos"
#: ../src/keybindings.c:600
msgid "Remove Markers"
msgstr "Borrar marcas"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Borrar indicadores de errores"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de errores"
#: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:616
msgid "Make custom target"
msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
#: ../src/keybindings.c:618
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: ../src/keybindings.c:620
msgid "Next error"
msgstr "Siguiente error"
#: ../src/keybindings.c:622
msgid "Previous error"
msgstr "Error previo"
#: ../src/keybindings.c:624
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: ../src/keybindings.c:626
msgid "Build options"
msgstr "Opciones de construcción"
#: ../src/keybindings.c:631
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostrar selector de colores"
#: ../src/keybindings.c:884
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"
#: ../src/keybindings.c:896
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:"
#: ../src/keyfile.c:1018
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como panel de notas o borrador"
#: ../src/keyfile.c:1245
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
#: ../src/libmain.c:118
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Establece el número inicial de columna para el primer archivo abierto (útil "
"en conjunto con --line)"
#: ../src/libmain.c:119
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo"
#: ../src/libmain.c:120
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos"
#: ../src/libmain.c:121
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generar archivo global de etiquetas (ver la documentación)"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar etiquetas"
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"No abrir archivos en una instancia en ejecución, forzar la apertura de una "
"nueva instancia"
#: ../src/libmain.c:125
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Utilice este nombre de archivo de socket para comunicarse con una instancia "
"en ejecución de Geany"
#: ../src/libmain.c:126
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
"Devolver una lista de documentos abiertos en una instancia en ejecución de "
"Geany"
#: ../src/libmain.c:128
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Establece el número de línea inicial para el primer archivo abierto"
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio"
#: ../src/libmain.c:130
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't load plugins"
msgstr "No cargar complementos"
#: ../src/libmain.c:134
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany"
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Abrir todos los ARCHIVOS en mono de solo-lectura (ver documentación)"
#: ../src/libmain.c:136
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "No cargar los archivos de la sesión anterior"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "No cargar el soporte de terminal"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nombre de archivo de libvte.so"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Be verbose"
msgstr "Mostrar información detallada"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Mostrar versión y salir"
#: ../src/libmain.c:515
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ARCHIVOS...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:549
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "compilado el día %s con"
#: ../src/libmain.c:642
msgid "Move it now?"
msgstr "¿Moverlo ahora?"
#: ../src/libmain.c:644
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar."
#: ../src/libmain.c:653
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde «%s» hacia "
"«%s»."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:663
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Su directorio de configuración antiguo «%s» no se ha podido mover hacia "
"«%s» (%s). Mueva manualmente su antiguo directorio a la nueva ubicación."
#: ../src/libmain.c:748
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"No se ha podido crear el directorio de configuración (%s).\n"
"Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
"¿Desea iniciar Geany de todas formas?"
#: ../src/libmain.c:1140
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Esto es Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1142
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s)."
#: ../src/libmain.c:1366
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "¿Está seguro de que desea salir?"
#: ../src/libmain.c:1404
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Archivos de configuración recargados."
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "Mensajes de depuración"
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpiar"
#: ../src/msgwindow.c:177
msgid "Status messages"
msgstr "Mensajes de estado"
#: ../src/msgwindow.c:582
msgid "C_opy"
msgstr "C_opiar"
#: ../src/msgwindow.c:591
msgid "Copy _All"
msgstr "Copi_ar todo"
#: ../src/msgwindow.c:621
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ocultar ventana de mensajes"
#: ../src/msgwindow.c:677
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "No se encontró el archivo «%s», probando la ruta del documento actual."
#: ../src/msgwindow.c:1109
msgid "The document has been closed."
msgstr "El documento ha sido cerrado."
#: ../src/notebook.c:199
msgid "Switch to Document"
msgstr "Cambiar a documento"
#: ../src/plugins.c:184
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"El complemento «%s» no es compatible a nivel binario con esta versión de "
"Geany , intente volver a compilarlo."
#: ../src/plugins.c:748
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Administrador de complementos"
#: ../src/plugins.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
"Versión:\t%s\n"
"Autor(es):\t%s\n"
"Archivo:\t%s"
#: ../src/plugins.c:1037
msgid "No plugins available."
msgstr "No hay complementos disponibles."
#: ../src/plugins.c:1168
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/plugins.c:1174
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
#: ../src/plugins.c:1301
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: ../src/plugins.c:1340
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Seleccione los complementos que se activarán al inicio:"
#: ../src/pluginutils.c:365
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar complementos"
#: ../src/prefs.c:180
msgid "Grab Key"
msgstr "Capturar tecla"
#: ../src/prefs.c:186
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para «%s»."
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Colapsar todo"
#: ../src/prefs.c:290
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../src/prefs.c:295
msgid "Shortcut"
msgstr "Combinación"
#: ../src/prefs.c:1480
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../src/prefs.c:1482
msgid "_Override"
msgstr "S_obrescribir"
#: ../src/prefs.c:1483
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "¿Desea sobrescribir esa combinación de teclas?"
#: ../src/prefs.c:1484
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "La combinación «%s» ya se utiliza para «%s»."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1694
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Introduzca debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
"necesite pueden quedar en blanco."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1699
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Establecer la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
"detalles vea la documentación."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1704
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Aquí puede cambiar combinaciones de tecla para varias acciones. Seleccione "
"una acción y pulse el botón «Cambiar» para introducir una nueva combinación "
"de teclas, o haga doble clic en una acción para editar directamente el texto "
"que representa la combinación."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1709
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Advertencia: Estos ajustes son sobrescritos por el proyecto actual. "
"Consulte <b>Proyecto->Propiedades</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:164
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
#: ../src/printing.c:234
msgid "Document Setup"
msgstr "Configuración del documento"
#: ../src/printing.c:269
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
#: ../src/printing.c:421
msgid "Paginating"
msgstr "Paginación"
#: ../src/printing.c:445
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "No se ha enviado el documento %s al sistema de impresión."
#: ../src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "El documento %s ha sido enviado al sistema de impresión."
#: ../src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)."
#: ../src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Configure primero un comando de impresión en el diálogo «Preferencias»."
#: ../src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Se imprimirá el archivo «%s» con el siguiente comando:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:615
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "La impresión de «%s» ha fallado (código de retorno: %s)."
#: ../src/printing.c:621
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Archivo %s impreso."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
msgstr "proyectos"
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr "¿Desea mover los documentos actuales a la sesión nueva del proyecto?"
#: ../src/project.c:153
msgid "New Project"
msgstr "Proyecto nuevo"
#: ../src/project.c:158
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: ../src/project.c:176
msgid "Project name"
msgstr "Nombre del proyecto"
#: ../src/project.c:188
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
"Ruta del archivo que representa el proyecto y almacena sus ajustes. Debería "
"tener la extensión «%s»."
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Elija la ruta base del proyecto"
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
msgid "Project file could not be written"
msgstr "No se ha podido escribir el archivo de proyecto"
#: ../src/project.c:256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Proyecto «%s» creado."
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "No se ha podido cargar el archivo de proyecto «%s»."
#: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir proyecto"
#: ../src/project.c:354
msgid "Project files"
msgstr "Archivos del proyecto"
#: ../src/project.c:416
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Proyecto «%s» cerrado."
#: ../src/project.c:624
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Proyecto «%s» guardado."
#: ../src/project.c:657
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "¿Desea cerrarlo antes de proceder?"
#: ../src/project.c:658
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "El proyecto «%s» está abierto."
#: ../src/project.c:707
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "El nombre de proyecto indicado es demasiado corto."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
"El nombre de proyecto indicado es demasiado largo (máx. %d caracteres)."
#: ../src/project.c:725
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Ha indicado un nombre de archivo de proyecto inválido."
#: ../src/project.c:748
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
#: ../src/project.c:749
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "La ruta «%s» no existe."
#: ../src/project.c:758
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "No se ha podido crear el directorio base del proyecto (%s)."
#: ../src/project.c:771
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "No se ha podido crear el archivo de proyecto (%s)."
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Elija el nombre del archivo del proyecto"
#: ../src/project.c:1011
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Proyecto «%s» abierto."
#: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expresiones regulares"
#: ../src/search.c:310
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Lea la documentación para obtener "
"información detallada sobre el uso de expresiones regulares."
#: ../src/search.c:315
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usar secuencias de _escape"
#: ../src/search.c:319
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter "
"de control correspondiente"
#: ../src/search.c:322
msgid "Use multi-_line matching"
msgstr "Usar coincidencias multi_líneas"
#: ../src/search.c:327
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
"characters by the pattern."
msgstr ""
"Realizar la comparación por expresión regular del archivo completo de una "
"sola vez en vez de línea por línea, permitiendo que las coincidencias estén "
"en varias líneas. En este modo los caracteres de cambio de línea son parte "
"de la entrada y pueden ser capturadas como caracteres normales por el patrón."
#: ../src/search.c:340
msgid "Search _backwards"
msgstr "Buscar hacia _atrás"
#: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Distinguir m_ayús./minús."
#: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Sólo _palabras enteras"
#: ../src/search.c:354
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
#: ../src/search.c:470
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/search.c:475
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"
#: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
msgid "_Search for:"
msgstr "_Buscar:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:507
msgid "_Find All"
msgstr "Buscar _todos"
#: ../src/search.c:514
msgid "_Mark"
msgstr "_Marcar"
#: ../src/search.c:516
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual"
#: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
msgid "In Sessi_on"
msgstr "En la _sesión"
#: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
msgid "_In Document"
msgstr "En el _documento"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
msgid "Close _dialog"
msgstr "Cerrar _diálogo"
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el diálogo abierto"
#: ../src/search.c:631
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Reemplazar y b_uscar"
#: ../src/search.c:640
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Reem_plazar con:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:689
msgid "Re_place All"
msgstr "Reemplazar _todo"
#: ../src/search.c:706
msgid "In Se_lection"
msgstr "En la se_lección"
#: ../src/search.c:708
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto seleccionado"
#: ../src/search.c:825
msgid "all"
msgstr "todos"
#: ../src/search.c:827
msgid "project"
msgstr "proyecto"
#: ../src/search.c:829
msgid "custom"
msgstr "personalizado"
#: ../src/search.c:833
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Todos: buscar en todos los archivos del directorio\n"
"Proyecto: usar los patrones de archivo definidos en los ajustes del "
"proyecto\n"
"Personalizado: indicar los patrones de archivo de forma manual"
#: ../src/search.c:895
msgid "Fi_les:"
msgstr "Archi_vos:"
#: ../src/search.c:907
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Patrones de archivos, p.ej: *.c *.h"
#: ../src/search.c:919
msgid "_Directory:"
msgstr "_Directorio:"
#: ../src/search.c:938
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Codificación:"
#: ../src/search.c:962
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Consulte la página de manual de grep para más información"
#: ../src/search.c:964
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Ent_rar en los subdirectorios"
#: ../src/search.c:977
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
#: ../src/search.c:981
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Invierte el sentido de la coincidencia, seleccionando las líneas no "
"coincidentes."
#: ../src/search.c:998
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opciones e_xtra:"
#: ../src/search.c:1006
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Otras opciones a pasar a grep"
#: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Se ha encontrado %d coincidencia para «%s»."
msgstr[1] "Se han encontrado %d coincidencias para «%s»."
#: ../src/search.c:1424
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Se han reemplazado %u ocurrencias en %u documentos."
#: ../src/search.c:1615
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
#: ../src/search.c:1632
msgid "No text to find."
msgstr "No hay texto para buscar."
#: ../src/search.c:1708
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: ../src/search.c:1710
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"
#: ../src/search.c:1758
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "No se ha podido abrir el directorio (%s)"
#: ../src/search.c:1848
msgid "Search failed."
msgstr "Búsqueda fallida."
#: ../src/search.c:1872
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia."
msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias."
#: ../src/search.c:1880
msgid "No matches found."
msgstr "No se han encontrado coincidencias."
#: ../src/search.c:1909
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Expresión regular incorrecta : %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:237
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany ha intentado acceder al socket de dominio Unix de otra instancia "
"ejecutándose como otro usuario.\n"
"Esto es un error grave y Geany se cerrará."
#: ../src/spawn.c:122
#, c-format
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "El texto estaba vacío (o contenía solo espacios en blanco)"
#: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Se acabó el teto antes de encontrar las comillas correspondientes a %c. (El "
"texto era «%s»)"
#: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
#, c-format
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr ""
"El nombre de un programa de Windows debe estar escrito completamente dentro "
"de las comillas"
#. or SPAWN error?
#: ../src/spawn.c:235
#, c-format
msgid "Program '%s' not found"
msgstr "No se ha encontrado el programa «%s»"
#: ../src/spawn.c:272
#, c-format
msgid "TerminateProcess() failed: %s"
msgstr "Ha fallado TerminateProcess(): %s"
#: ../src/stash.c:1150
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/stash.c:1157
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: ../src/symbols.c:635
msgid "Sect1"
msgstr "Sec1"
#: ../src/symbols.c:636
msgid "Sect2"
msgstr "Sec2"
#: ../src/symbols.c:637
msgid "Sect3"
msgstr "Sec3"
#: ../src/symbols.c:638
msgid "Appendix"
msgstr "Apéndice"
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
#: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
#: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
#: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
#: ../src/symbols.c:941
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: ../src/symbols.c:647
msgid "Type constructors"
msgstr "Constructores de tipos"
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
#: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
msgid "Functions"
msgstr "Funciones"
#: ../src/symbols.c:653
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
msgid "Sections"
msgstr "Secciones"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"
#: ../src/symbols.c:657
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/symbols.c:658
msgid "Data"
msgstr "Fecha"
#: ../src/symbols.c:664
msgid "Keys"
msgstr "Claves"
#: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
#: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
#: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
msgid "Subsection"
msgstr "Sub-sección"
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sub-sub-sección"
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
msgid "Structures"
msgstr "Estructuras"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "Parts"
msgstr "Partes"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "Assembly"
msgstr "Ensamblaje"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "Steps"
msgstr "Pasos"
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
msgid "Traits"
msgstr "Atributos"
#: ../src/symbols.c:719
msgid "Implementations"
msgstr "Implementaciones"
#: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs/enums"
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
#: ../src/symbols.c:987
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
#: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
#: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
#: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:977
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
msgid "Structs"
msgstr "Estructuras"
#: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Anchors"
msgstr "Anclas"
#: ../src/symbols.c:774
msgid "H1 Headings"
msgstr "Encabezados (H1)"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "H2 Headings"
msgstr "Encabezados (H2)"
#: ../src/symbols.c:776
msgid "H3 Headings"
msgstr "Encabezados (H3)"
#: ../src/symbols.c:784
msgid "ID Selectors"
msgstr "Selectores de ID"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Type Selectors"
msgstr "Selectores de tipo"
#: ../src/symbols.c:804
msgid "Section Level 1"
msgstr "Nivel de sección 1"
#: ../src/symbols.c:805
msgid "Section Level 2"
msgstr "Nivel de sección 2"
#: ../src/symbols.c:806
msgid "Section Level 3"
msgstr "Nivel de sección 3"
#: ../src/symbols.c:807
msgid "Section Level 4"
msgstr "Nivel de sección 4"
#: ../src/symbols.c:816
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
msgid "Procedures"
msgstr "Procedimientos"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Imports"
msgstr "Imports"
#: ../src/symbols.c:846
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
#: ../src/symbols.c:847
msgid "Architectures"
msgstr "Arquitecturas"
#: ../src/symbols.c:849
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funciones/procedimientos"
#: ../src/symbols.c:850
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variables/señales"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Procesos/bloques/componentes"
#: ../src/symbols.c:859
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/symbols.c:861
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funciones/tareas"
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
msgid "Enums"
msgstr "Enums"
#: ../src/symbols.c:887
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../src/symbols.c:923
msgid "Programs"
msgstr "Programas"
#: ../src/symbols.c:925
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Funciones/subrutinas"
#: ../src/symbols.c:928
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
#: ../src/symbols.c:929
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
#: ../src/symbols.c:940
msgid "Defines"
msgstr "Defines"
#: ../src/symbols.c:947
msgid "Targets"
msgstr "Objetivos"
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Indexes"
msgstr "Índices"
#: ../src/symbols.c:957
msgid "Tables"
msgstr "Tablas"
#: ../src/symbols.c:958
msgid "Triggers"
msgstr "Disparadores"
#: ../src/symbols.c:959
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: ../src/symbols.c:991
msgid "Extern Variables"
msgstr "Variables externas"
#: ../src/symbols.c:1755
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extensión de archivo desconocida para «%s».\n"
#: ../src/symbols.c:1781
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Error al crear el archivo de etiquetas, tal vez porque no se ha encontrado "
"ninguna etiqueta.\n"
#: ../src/symbols.c:1788
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s -g <Archivo de etiquetas> <Lista de archivos>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1789
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Ejemplo:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1803
msgid "Load Tags"
msgstr "Cargar etiquetas"
#: ../src/symbols.c:1810
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Archivos de etiquetas de Geany (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1830
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Cargado %s archivo de etiquetas «%s»."
#: ../src/symbols.c:1833
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "No se ha podido cargar el archivo de etiquetas «%s»."
#: ../src/symbols.c:1971
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Declaración de «%s» no encontrada"
#: ../src/symbols.c:1973
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definición de «%s» no encontrada"
#: ../src/symbols.c:2350
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nombre"
#: ../src/symbols.c:2357
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordenar por _aparición"
#: ../src/templates.c:83
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Error al convertir en archivo de plantilla «%s» a UTF-8"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save the current file"
msgstr "Guardar el archivo actual"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Save all open files"
msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close the current file"
msgstr "Cerrar el archivo actual"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Close all open files"
msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Cortar la selección actual"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Copiar la selección actual"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Eliminar la selección actual"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Deshacer la última modificación"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Rehacer la última modificación"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compilar el archivo actual"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Abrir un diálogo de selección de colores para elegir colores de una paleta"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Acercar el texto"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Alejar el texto"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Decrementar sangría"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Increase indentation"
msgstr "Incrementar sangría"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Buscar el texto introducido en el archivo actual"
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Saltar al número de línea introducido"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo «Preferencias»"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Quit Geany"
msgstr "Salir de Geany"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir documento"
#: ../src/toolbar.c:84
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Reemplazar texto en el documento actual"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: ../src/toolbar.c:361
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Crear un archivo nuevo a partir de una plantilla"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abrir un archivo existente"
#: ../src/toolbar.c:369
msgid "Open a recent file"
msgstr "Abrir un archivo reciente"
#: ../src/toolbar.c:377
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Elegir más acciones de construcción"
#: ../src/toolbar.c:384
msgid "Search Field"
msgstr "Campo de búsqueda"
#: ../src/toolbar.c:394
msgid "Goto Field"
msgstr "Ir al campo"
#: ../src/toolbar.c:586
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Separador ---"
#: ../src/toolbar.c:959
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de tareas. Estos "
"elementos se pueden reordenar arrastrando y soltándolos"
#: ../src/toolbar.c:975
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos disponibles"
#: ../src/toolbar.c:996
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos mostrados"
#: ../src/tools.c:86
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Comando incorrecto: %s"
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"
#: ../src/tools.c:225
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"El comando personalizado ejecutado devolvió un error. Su selección no ha "
"sido modificada. Mensaje de error: %s"
#: ../src/tools.c:233
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error."
#: ../src/tools.c:243
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Ha fallado el comando personalizado: %s"
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Establecer comandos personalizados"
#: ../src/tools.c:365
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida "
"del comando reemplaza la selección actual."
#: ../src/tools.c:379
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:591
msgid "No custom commands defined."
msgstr "No hay comandos personalizados definidos."
#: ../src/tools.c:689
msgid "Word Count"
msgstr "Contar palabras"
#: ../src/tools.c:698
msgid "selection"
msgstr "selección"
#: ../src/tools.c:703
msgid "whole document"
msgstr "todo el documento"
#: ../src/tools.c:712
msgid "Range:"
msgstr "Rango:"
#: ../src/tools.c:724
msgid "Lines:"
msgstr "Líneas:"
#: ../src/tools.c:738
msgid "Words:"
msgstr "Palabras:"
#: ../src/tools.c:752
msgid "Characters:"
msgstr "Caracteres:"
#: ../src/sidebar.c:178
msgid "No tags found"
msgstr "No se han encontrado etiquetas"
#: ../src/sidebar.c:602
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Mostrar la lista de _símbolos"
#: ../src/sidebar.c:614
msgid "Show _Document List"
msgstr "Mostrar la lista de _documentos"
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Ocultar barra lateral"
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
msgid "_Find in Files..."
msgstr "Buscar en arch_ivos…"
#: ../src/sidebar.c:741
msgid "Show _Paths"
msgstr "Mostrar _rutas"
#: ../src/ui_utils.c:64
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"línea: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"codificación: %e tipo de archivo: %f ámbito: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
msgid "RO "
msgstr "SL"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:266
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:269
msgid "SP"
msgstr "ES"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "T/S"
msgstr "T/E"
#: ../src/ui_utils.c:280
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:408
msgid " (new instance)"
msgstr " (instancia nueva)"
#: ../src/ui_utils.c:438
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Fuente actualizada (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:683
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca estándar de C"
#: ../src/ui_utils.c:684
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:685
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
#: ../src/ui_utils.c:686
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca estándar de C++"
#: ../src/ui_utils.c:687
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usar formato de fecha personalizado"
#: ../src/ui_utils.c:725
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato de fecha personalizado"
#: ../src/ui_utils.c:726
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduzca aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar "
"cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función "
"strftime de ANSI C."
#: ../src/ui_utils.c:747
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"No se ha podido convertir el formato de fecha (probablemente sea demasiado "
"largo)."
#: ../src/ui_utils.c:822
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Establecer formato de fecha personalizado"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar archivo"
#: ../src/ui_utils.c:2152
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "Con_figuración de tipo de archivo"
#: ../src/ui_utils.c:2189
msgid "Save All"
msgstr "Guardar _todo"
#: ../src/ui_utils.c:2190
msgid "Close All"
msgstr "C_errar todo"
#: ../src/ui_utils.c:2424
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany no puede iniciarse."
#: ../src/utils.c:86
msgid "Select Browser"
msgstr "Seleccione navegador"
#: ../src/utils.c:87
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"No se ha podido ejecutar navegador mediante el comando configurado. "
"Corríjalo o escriba uno diferente."
#: ../src/utils.c:374
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: ../src/utils.c:375
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Mac clásico (CR)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:385
msgid "CRLF"
msgstr "CRLF"
#: ../src/utils.c:386
msgid "CR"
msgstr "CR"
#: ../src/utils.c:387
msgid "LF"
msgstr "LF"
#: ../src/vte.c:489
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "biblioteca VTE no válida «%s»: falta el símbolo «%s»"
#: ../src/vte.c:638
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Establecer ruta desde el documento"
#: ../src/vte.c:643
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Reiniciar terminal"
#: ../src/vte.c:666
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _entrada"
#: ../src/vte.c:759
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
"No se ha cambiado de directorio porque el terminal podría contener input "
"(pulse Ctrl+C o Enter para limpiarlo)."
#: ../src/win32.c:208
msgid "Geany project files"
msgstr "Archivos de proyectos Geany"
#: ../src/win32.c:213
msgid "Executables"
msgstr "Ejecutables"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Constructor de clases"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases."
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Create Class"
msgstr "Crear clase"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Crear clase C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:447
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Crear clase GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:450
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Crear clase PHP"
#: ../plugins/classbuilder.c:467
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
#: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: ../plugins/classbuilder.c:483
msgid "Header file:"
msgstr "Archivo de encabezado:"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Source file:"
msgstr "Archivo de fuente:"
#: ../plugins/classbuilder.c:487
msgid "Inheritance"
msgstr "Herencia"
#: ../plugins/classbuilder.c:489
msgid "Base class:"
msgstr "Clase base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:497
msgid "Base source:"
msgstr "Fuente base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:502
msgid "Base header:"
msgstr "Encabezado base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:510
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Base GType:"
msgstr "Gtype base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:534
msgid "Implements:"
msgstr "Implementa:"
#: ../plugins/classbuilder.c:536
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../plugins/classbuilder.c:553
msgid "Create constructor"
msgstr "Crear constructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:558
msgid "Create destructor"
msgstr "Crear destructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:565
msgid "Is abstract"
msgstr "Es abstracto"
#: ../plugins/classbuilder.c:568
msgid "Is singleton"
msgstr "Es singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:578
msgid "Constructor type:"
msgstr "Constructor de tipo:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1090
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Crear cla_se"
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
msgid "_C++ Class..."
msgstr "Clase _C++..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1099
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "Clase _GTK+..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
msgid "_PHP Class..."
msgstr "Clase _PHP..."
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caracteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como «&amp;»."
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "El equipo de desarrollo de Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "HTML characters"
msgstr "Caracteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:82
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:180
msgid "Greek characters"
msgstr "Caracteres griegos"
#: ../plugins/htmlchars.c:235
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caracteres matemáticos"
#: ../plugins/htmlchars.c:276
msgid "Technical characters"
msgstr "Caracteres técnicos"
#: ../plugins/htmlchars.c:284
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caracteres de flechas"
#: ../plugins/htmlchars.c:297
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caracteres de puntuación"
#: ../plugins/htmlchars.c:313
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caracteres variados"
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
#: ../plugins/saveactions.c:538
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración del complemento."
#: ../plugins/htmlchars.c:489
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiales"
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: ../plugins/htmlchars.c:500
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble clic en él o "
"use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
#: ../plugins/htmlchars.c:514
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: ../plugins/htmlchars.c:520
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nombre)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "_Insertar caracteres especiales de HTML..."
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Reemplazo _HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Reemplazar caracteres especiales"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "R_eemplazar caracteres en selección"
#: ../plugins/htmlchars.c:784
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Insertar caracteres especiales HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:787
msgid "Replace special characters"
msgstr "Reemplazar caracteres especiales"
#: ../plugins/htmlchars.c:790
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Intercambiar el estado del complemento"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos."
#: ../plugins/export.c:169
msgid "Export File"
msgstr "Exportar archivo"
#: ../plugins/export.c:187
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Insertar números de línea"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Insertar números de línea en el documento exportado"
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Usar el nivel actual de zoom"
#: ../plugins/export.c:201
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de "
"zoom."
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Documento exportado con éxito como «%s»."
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "No se ha podido escribir el archivo «%s» (%s)."
#: ../plugins/export.c:749
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:756
msgid "As _HTML..."
msgstr "Como _HTML..."
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:762
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Como _LaTeX..."
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de archivos"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Añade una pestaña de navegación de archivos al panel lateral."
#: ../plugins/filebrowser.c:417
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Demasiados elementos seleccionados"
#: ../plugins/filebrowser.c:487
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "No se ha podido ejecutar el comando externo configurado «%s» (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:651
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Abrir en _Geany"
#: ../plugins/filebrowser.c:657
msgid "Open _Externally"
msgstr "Abrir _externamente..."
#: ../plugins/filebrowser.c:682
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:912
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: ../plugins/filebrowser.c:917
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: ../plugins/filebrowser.c:922
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../plugins/filebrowser.c:927
msgid "Set path from document"
msgstr "Tomar ruta del documento"
#: ../plugins/filebrowser.c:941
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../plugins/filebrowser.c:950
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales. Separe "
"diferentes patrones con un espacio."
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
msgid "Focus File List"
msgstr "Enfocar la lista de archivos"
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Enfocar entrada de ruta"
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
msgid "External open command:"
msgstr "Comando de apertura externa:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"El comando que se ejecutaría cuando se usa «Abrir con». Se pueden usar los "
"comodines %f y %d.\n"
"%f será reemplazado por el nombre del archivo con su ruta completa\n"
"%d será reemplazado por la ruta del archivo seleccionado sin su nombre"
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Ocultar extensiones de archivo:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Usar el directorio base del proyecto"
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
"Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Acciones de guardado"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado "
"de ficheros."
#: ../plugins/saveactions.c:175
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido crear el directorio (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido leer el archivo (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:234
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido guardar el archivo (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:371
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente."
msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:442
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleccionar directorio"
#: ../plugins/saveactions.c:530
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en "
"él."
#: ../plugins/saveactions.c:611
msgid "Auto Save"
msgstr "Autoguardar"
#: ../plugins/saveactions.c:613
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "Activar guardar al perder _foco"
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: ../plugins/saveactions.c:627
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Intervalo de autoguardado:"
#: ../plugins/saveactions.c:635
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../plugins/saveactions.c:644
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente"
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Guardar sólo el _archivo abierto actualmente"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Guardar todos los archi_vos abiertos"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Instant Save"
msgstr "Guardado instantáneo"
#: ../plugins/saveactions.c:689
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Tipo de archivo para archivos nuevos:"
#: ../plugins/saveactions.c:720
msgid "Backup Copy"
msgstr "Copia de seguridad"
#: ../plugins/saveactions.c:730
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Formato de fecha/_hora para las copias de seguridad (consulte «man "
"strftime», para más información):"
#: ../plugins/saveactions.c:766
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Dividir ventana"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas"
#: ../plugins/splitwindow.c:272
msgid "Show the current document"
msgstr "Mostrar el documento actual"
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Unificar"
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Split Window"
msgstr "_Dividir ventana"
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Izquierda y derecha"
#: ../plugins/splitwindow.c:417
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Arriba y abajo"
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "Side by Side"
msgstr "Izquierda y derecha"
#: ../plugins/splitwindow.c:435
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Arriba y abajo"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) "
#~ "probablemente porque contiene un comando."
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido encontrar el comendo de terminal «%s» (verifique la ruta "
#~ "de la herramienta de terminal en «Preferencias»)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido encontrar la terminal «%s» (verifique la ruta de la "
#~ "herramienta de terminal en «Preferencias»)"
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Detectar por extensión de archivo"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Cerrar _sin guardar"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Mostrar la lista de macros"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripción"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Detalles del complemento:</b>"
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Complemento:"
#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "Autor(es):"
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»; verifique la ruta en "
#~ "«Preferencias»."
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "No se pueden interpretar las opciones extra: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) "
#~ "probablemente porque contiene un comando."
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "El proceso ha caducado después de %.02f s."
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Sólo lectura:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Cambiado:</b>"
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Script shell"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Subrutinas"
#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "pos: %d"
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "estilo: %d"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Dividir horizontalmente"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Dividir verticalmente"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe "
#~ "aceptar el argumento -e)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo "
#~ "nuevo guardado en una nueva pestaña."
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "La fuente del editor no es una fuente monoespaciada."
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "El texto no tendrá el espaciado correcto."
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Nombre de archivo inválido"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Mensajes de _depuración"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Propiedades del proyecto"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Borrar el filtro"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpiar"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Establecer comando_s del menú «Construir»"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "Archivo de volcado SQL"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Lenguajes var_ios"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "_Tipos de archivo personalizados"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Complemento: %s %s\n"
#~ "Descripción: %s\n"
#~ "Autor(es): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
#~ "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando "
#~ "«Herramientas->Recargar configuración».</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Aviso: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue "
#~ "compilado con GTK 2.10 (o superior) <b>y</b> Geany se está ejecutando con "
#~ "GTK 2.10 (o superior).</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Antiguo"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Ocultar archivos objeto"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *."
#~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Horizontalmente"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Verticalmente"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elem."
#~ msgid "Show T_oolbar"
#~ msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Namespace:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Nombre de clase:"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Define si se activa el plegado de código"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"
#~ msgstr "(compilado el %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"