geany/po/kk.po

5803 lines
161 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Kazakh translation for geany.
# Copyright (C) 2010-2014 The Geany team
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-09 19:08+0600\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Интеграцияланған өндіру ортасы"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "GTK+ негізіндегі жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Сайма_ндар панелінің баптаулары"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Са_ймандар панелін жасыру"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "Түету"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "Піім"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "Егізу"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "ChangeLog жабасын енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "_Функция анықтамасын енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Кө_пжолдық комментарий енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "_Көбірек"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Файл _тақырыптамасын кірістіру"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "GPL ескеруін енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "BSD л_ицензиялық ескертуін енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Кү_нді енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "жасырын"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" кірі_стіру"
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "_Альтернативті бос аралықты енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "І_здеу"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Таңдалға_н файлды ашу"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
msgid "Find _Usage"
msgstr "Қо_лданылуын табу"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Құжатта қол_данылуын табу"
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "_Тег анықтамасына өту"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Контест әрекеті"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Қарапайым"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Ағымдағы таңбалар"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "Жақшаларды сәйкестендіру"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Сол жақ"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Оң жақ"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Жоғары"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Төмен"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
msgid "Preferences"
msgstr "Баптаулар"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Соңғы сессиядан файлдарды жүктеу"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Қосылғанда, соңғы сессиядан файлдарды жүктейді"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Виртуалды терминал қолдауын жүктеу"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Қосылғанда, виртуалды терминал қолдауын жүктелуін анықтайды (VTE), керек "
"болмаса өшіріңіз"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Плагиндерді қолдауды іске қосу"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Іске қосылу</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Confirm exit"
msgstr "Шығуды растау"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Шыққанда растау сұхбатын көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Сөндіру</b>"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Startup path:"
msgstr "Іске қосылу жолы:"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr "Файлдарды ашу не сақтау үшін бастау жолы. Абсолютті жол болуы тиіс."
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Project files:"
msgstr "Жоба файлдары:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Жоба файлдарын ашу кезінде бастау үшін жол"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Экстра плагиндер жолы:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Бастапқыда, Geany глобалды орнату жолы мен баптаулар бумасында қарайды. "
"Осында көрсетілген жол плагиндерді іздеуде қосымша ретінде қолданылады. "
"Сөндіру үшін бос қалдырыңыз."
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Жолдар</b>"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Startup"
msgstr "Іске қосылу"
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Қателер болса не компиляция аяқталған кезде дыбыс беру"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Жаңа хабарлама келсе, күй хабарламалар тізіміне ауысу"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Қалып-күй жолағында күй хабарламаларын көрсетпеу"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Қалып-күй жолағынан барлық күй хабарламаларын өшіреді. Олар хабарламалар "
"терезесінде бәрібір көрсетіледі."
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Виджеттерге фокусты автоорнату (фокус тышқан соңынан жүреді)"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Windows-тың өздік сұхбаттарын қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Always wrap search"
msgstr "Құжат соңына жеткенде, іздеуді құжат басынан қайта бастау"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Іздеуді құжат аумағында әрқашан айналдыру"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Табу сұхбатын жасыру"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Келесі/алдыңғы батырмасын басқаннан кейін сұхбатты жасыру"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Табу сұхбаты үшін курсордың астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Файлдардан табу үшін ағымдағы файлдың бумасын қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Іздеу</b>"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Жобаға негізделген сессия файлдарын қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Жоба файлын жобаның басты бумасы ішінде сақтау"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Жобалар</b>"
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Әр түрлі"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Show symbol list"
msgstr "Таңбалар тізімін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Таңбалар тізімін іске қосады не сөндіреді"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Show documents list"
msgstr "Құжаттар тізімін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Құжаттар тізімін іске қосады не сөндіреді"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Show sidebar"
msgstr "Бүйір панелді көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Position:"
msgstr "Орны:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Бүйір панелі</b>"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Хабарламалар терезесі</b>"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Symbol list:"
msgstr "Таңбалар тізімі:"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Message window:"
msgstr "Хабарламалар терезесі:"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Editor:"
msgstr "Түзетуші:"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Хабарламалар терезесі үшін қаріпті орнатады"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Таңбалар тізімі үшін қаріпті орнатады"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Түзеткіш қарібін орнатады"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Қаріптер</b>"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show status bar"
msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
"Басты терезенің төменде қалып-күй жолағын көрсету керек пе, соны анықтайды"
#: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
msgid "Interface"
msgstr "Сыртқы түрі"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Түзеткіш беттерін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Show close buttons"
msgstr "Жабу батырмаларын көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Жаңа файл бетінің орналасуы:"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Файл беттері сол жақтан қосылатын болады"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Файл беттері оң жақтан қосылатын болады"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Next to current"
msgstr "Ағымдағының қасында"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Қос шерту барлық қосалқы виджеттерді жасырады"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr ""
"Қарау->Барлық қосалқы виджеттерді іске қосу не сөндіру командасын шақырады"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Бетті жапқаннан кейін, соңғы қолданылған бетке ауысу"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Түзетуші беттері</b>"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Sidebar:"
msgstr "Бүйір панелі:"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Беттер орналасуы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Беттер"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "С_аймандар панелін мәзірге жалғау"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Вертикалды орынды сақтау үшін, саймандар панелін басты мәзірге жалғап жіберу"
#: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Панельді баптау"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "System _default"
msgstr "Жүйе н_егізгісі"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "Images _and text"
msgstr "Суреттер мен _мәтін"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "_Images only"
msgstr "Т_ек суреттер"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Text only"
msgstr "Т_ек мәтін"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Таңбаша стилі</b>"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "S_ystem default"
msgstr "Жүйе _негізгісі"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "_Small icons"
msgstr "Кіі таңбашалар"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "_Very small icons"
msgstr "Өте кішкента_й таңбашалар"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "_Large icons"
msgstr "Үл_кен таңбашалар"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Таңбаша өлшемі</b>"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель</b>"
#: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "Line wrapping"
msgstr "Жолды тасымалдау"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Ақылды\" home пернесі"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Ұстап апару мен тастауды сөндіру"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Code folding"
msgstr "Кодты жинау"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Компиляция қателерін көрсету үшін индикаторларды қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Жолды үзу бағаны:"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Комментарийді ауыстыру маркері:"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Мүмкіндіктер</b>"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Features"
msgstr "Мүмкіндіктер"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Width:"
msgstr "Ені:"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Бірлік шегінудің ені, таңбалар санында"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Автошегіну режимі:"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "Detect type from file"
msgstr "Түрді файлдан анықтау"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "_Spaces"
msgstr "Бо_с аралықтар"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Шегінуді енгізген кезде бос аралықтарды қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "_Tabs"
msgstr "_Табуляция"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Шегіну үшін бір табуляцияны қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Detect width from file"
msgstr "Енін файлдан анықтау"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "Type:"
msgstr "Түрі:"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Tab key indents"
msgstr "Табуляция пернесінің шегінуі"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Tab/shift-tab пернелерін басу шегінуді үлкейтеді/кішірейтеді, табуляция "
"таңбасын енгізу орнына"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Шегіну</b>"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Indentation"
msgstr "Шегіну"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Snippet completion"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML/HTML тегтерін автожабу"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "XML/HTML үшін сәйкес жабу тегін енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Көпжолдық комментарийлерді автожалғастыру"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Атауларды автотолықтыру"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Ашық файлдардағы белгілі атауларды автотолықтыру (функциялар аттары, "
"глобалды айнымалылар, ...)"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Құжатта барлық сөздерді автотолықтыру"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Толықтыру кезінде сөздің қалған бөлігін тастау"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Completion list height:"
msgstr "Толықтыру тізімінің биіктігі:"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Автотолықтыру үшін терілетін таңбалар:"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Автотолықтыру тізімінің жолдардағы биіктігін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Автотолықтыру тізімінде көрсетілетін нәрселердің максималды саны"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Таңбалар тізімін жаңарту жиілігі:"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Толықтыру</b>"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Жақшалар ( )"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Ашылу жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Пішінді жақша { }"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Ашылу пішінді жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Тік жақша [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Ашылу тік жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Бірлік тырнақша ' '"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Ашылу бірлік тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Тырнақша \" \""
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Ашылу қос тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Тырнақша мен жақшаларды автожабу</b>"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Completions"
msgstr "Аяқтаулар"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Синтаксисті ерекшелеу түстерін айналдыру"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Барлық түстерді айналдырады, үнсіз келісім бойынша қара фонда ақ мәтін "
"қолданылады"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Шегіну нұсқаулықтарын көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Дұрыс шегінуді қолдануға көмектесетін кішкентай, нүкте-нүктелі сызықтарды "
"көрсетеді"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Show white space"
msgstr "Бос аралықты көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Бос аралықтарды нүктемен, ал табуляцияны сызықшамен белгілеу"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Show line endings"
msgstr "Жол аяқтауларын көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Жол аяғының таңбасын көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show line numbers"
msgstr "Жол нөмірлерін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Жол нөмірін көрсететін шет өрісін көрсетеді не жасырады"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show markers margin"
msgstr "Шетте маркерлер өрісін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Айналдыруды соңғы жолда тоқтату"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Көрсету</b>"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Column:"
msgstr "Баған:"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Color:"
msgstr "Түс:"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Ұзын жол маркерінің түсін орнатады"
#: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
msgid "Color Chooser"
msgstr "Түстер таңдаушысы"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Line"
msgstr "Жол"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Enabled"
msgstr "Іске қосулы"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Ұзын жол маркері</b>"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Виртуалды бос аралықтарды көрсетпеу"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Тек төртбұрышты таңдаулар үшін"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Always"
msgstr "Әрқашан"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Жол соңынан кейінгі виртуалды бос аралықтарды әрқашан көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Виртуалды бос аралықтар</b>"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Display"
msgstr "Көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
msgid "Editor"
msgstr "Түзетуші"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Жаңа құжаттарды командалық жолдан ашу"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша жол аяғының таңбалары:"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Жаңа файлдар</b>"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (жаңа файлдар):"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Жаңадан жасалынатын файлдар үшін бастапқы кодтауды орнатады"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Unicode емес файлдарын ашу кезінде тұрақты кодтауды қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (бар болып тұрған Unicode емес файлдар):"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодтаулар</b>"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Файлдың соңындағы жаңа жол міндетті"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Файлдың соңында жаңа жолға өту бар екенін міндетті қылады"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Құжаттағы барлық табуляцияларды бос аралықтармен алмастырады"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Файлдарды сақтау</b>"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Соңғы файлдар тізімінің ұзындығы:"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Дискті тексеру уақыт аралығы:"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Дискіден құжаттағы өзгерістерін тексеру аралығы, секундпен. Нөл тексеруді "
"сөндіреді."
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
#: ../plugins/filebrowser.c:1160
msgid "Files"
msgstr "Файлдар"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Browser:"
msgstr "Браузер:"
#: ../data/geany.glade.h:257
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Қалауыңызша браузеріңізге дейінгі жол (және аргументтері болуы мүмкін)"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:260
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Саймандар жолдары</b>"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Context action:"
msgstr "Контекст әрекеті:"
#: ../data/geany.glade.h:263
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Командалар</b>"
#: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
msgid "Tools"
msgstr "Саймандар"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "email address of the developer"
msgstr "өндірушінің эл. пошта адресі"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Өндірушінің инициалдары"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Initial version:"
msgstr "Бастапқы нұсқасы:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Нұсқа нөмірі, жаңа файлға меншіктеу үшін"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Company name"
msgstr "Компания аты"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Developer:"
msgstr "Өндіруші:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Mail address:"
msgstr "Пошта адресі:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials:"
msgstr "Инициалдар:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "The name of the developer"
msgstr "Өндірушінің аты"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Year:"
msgstr "Жыл:"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Date:"
msgstr "Күні:"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Date & time:"
msgstr "Күн және уақыт:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Үлгілер мәліметі</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
msgid "Templates"
msgstr "Үлгілер"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "C_hange"
msgstr "Ө_згерту"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Пернетақта жарлықтары</b>"
#: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
#: ../src/prefs.c:1613
msgid "Keybindings"
msgstr "Пернетақта жарлықтары"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../data/geany.glade.h:289
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Файлдарды баспаға шығару командасына дейінгі жол (файл аты үшін %f "
"қолданыңыз)"
#: ../data/geany.glade.h:290
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Баспаға шығару үшін сыртқы команданы қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
msgid "Print line numbers"
msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару"
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Басып шығарылатын параққа парақ нөмірін қосу"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
msgid "Print page numbers"
msgstr "Парақ нөмірлерін баспаға шығару"
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Әр парақтың астына парақ нөмірін қосу. Ол парақтың 2 жолын алады."
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
msgid "Print page header"
msgstr "Парақ колонтитулын баспаға шығару"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
msgid "Date format:"
msgstr "Уақыт пішімі:"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "GTK құрамындағы баспаға шығаруды қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Баспаға шығару</b>"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
msgid "Printing"
msgstr "Баспаға шығару"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Font:"
msgstr "Қаріп:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Терминал виджеті үшін қаріпті орнатады"
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Терминал қарібін таңдаңыз"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Foreground color:"
msgstr "Алдыңғы түс:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Background color:"
msgstr "Фон түсі:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Background image:"
msgstr "Фон суреті:"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Кері айналдыру жол саны:"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Shell:"
msgstr "Қоршам:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Терминал виджетінде қаріптің фон түсін орнатады"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Терминал виджетінің фон суретіне дейінгі жолды орнатады"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Пернелерді басу кезінде айналдыру"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Scroll on output"
msgstr "Шығыс болса, айналдыру"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Курсор жыпылықтауы"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geany пернетақта жарлықтарын алмастыру"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"VTE үшін пернетақта жарлықтарын қабылдауға рұқсат ету (фокус командаларынан "
"басқа)"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Мәзірге қатынау жарлық пернесін сөндіру (F10 бастапқыда)"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Ағымдағы файлдың жолын қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Бағдарламаларды VTE ішінде орындау"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid "Don't use run script"
msgstr "Орындау скриптін жөнелтпеу"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Терминал:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Ескерту: бұл баптауларды өзгерту алдында нұсқаулықты оқыңыз.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Түрлі баптаулар</b>"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
msgid "Various"
msgstr "Түрлі"
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Жаңа (Үл_гімен)"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "_Open..."
msgstr "_Ашу..."
#: ../data/geany.glade.h:342
msgid "Recent _Files"
msgstr "С_оңғы файлдар"
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "Save _As..."
msgstr "Қ_алайша сақтау..."
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Барл_ығын сақтау"
#: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "_Reload"
msgstr "Қа_йта жүктеу"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "R_eload As"
msgstr "Қаайша қайта жүктеу"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Page Set_up"
msgstr "Парақ ба_птаулары"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "_Print..."
msgstr "Бас_паға шығару..."
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Б_асқа құжаттарды жабу"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
msgid "C_lose All"
msgstr "Бар_лығын жабу"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Co_mmands"
msgstr "Кома_ндалар"
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "Ағы_мдағы жол(дар)ды қиып алу"
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Ағ_ымдағы жол(дар)ды көшіру"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Ағымдағы жол(дар)ды ө_шіру"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "Жол не таңдауды қа_йталау"
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "Ағымдағы ж_ол(дар)ды таңдау"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Ағымдағы а_бзацты таңдау"
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Жол(дар)ды жоғары жы_лжыту"
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "Жол(дар)ды төмен жы_лжыту"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Таңдалғанды _терминалға жіберу"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Жолдар/блокты қайта _пішімдеу"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Таңдауд_ың регистрін ауыстыру"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Жол(дар)_ды комментарий қылу"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Жол(дар)ды ком_ментарий емес қылу"
#: ../data/geany.glade.h:365
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Жо_лдың комментарий екенін ауыстыру"
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Шегінуді үл_кейту"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Шегінуді кіірейту"
#: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "\"Ақылды\" ш_егінуді қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Таңдалға_нды жіберу"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "К_омментарий енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "Preference_s"
msgstr "Ба_птаулар"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Плаг_ин баптаулары"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "_Find..."
msgstr "_Табу..."
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Find _Next"
msgstr "Кел_есіні табу"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "Find _Previous"
msgstr "Алд_ыңғысын табу"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Фа_йлдардан табу..."
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid "_Replace..."
msgstr "Ал_мастыру..."
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Келе_сі хабарлама"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Алдыңғ_ы хабарлама"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Келесі маркерге ө_ту"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Алдыңғы маркерге ө_ту"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Ж_олға өту..."
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Кел_есі таңдауды табу"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "А_лдыңғы таңдауды табу"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
msgid "_Mark All"
msgstr "Барлығын _ерекшелеу"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Т_ег жариялануына өту"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "_View"
msgstr "Қа_рау"
#: ../data/geany.glade.h:388
msgid "Change _Font..."
msgstr "Қаріпті өз_герту..."
#: ../data/geany.glade.h:389
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Тү_стер схемасын ауыстыру..."
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Шетте марк_ерлер өрісін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Ж_ол нөмірлерін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Бо_с аралықты көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Жол а_яқтауларын көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Ше_гіну нұсқаулықтарын көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Full_screen"
msgstr "То_лық экранға"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Бар қо_салқы виджеттерді іске қосу не сөндіру"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Хабарламалар терезесін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Бүір панелін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "_Document"
msgstr "Құ_жат"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Жолдарды тасы_малдау"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Жолды үу"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Автошегіну"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "In_dent Type"
msgstr "Шегіну _түрі"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Құраадан анықтау"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Шегіну _ені"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "Read _Only"
msgstr "Тек _оқу"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Unicode BOM жау"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "Set File_type"
msgstr "Файл _түрін орнату"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Кодталу_ын орнату"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Жол а_яқтауларын орнату"
#: ../data/geany.glade.h:421
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Түрлендіру жә_не CR/LF (Win) етіп орнату"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Түрендіру және LF (Unix) етіп орнату"
#: ../data/geany.glade.h:423
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Түрл_ендіру және CR (Mac) етіп орнату"
#: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
msgid "_Clone"
msgstr "_Клондау"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Ар_тық бос аралықтарды өшіру"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Табул_яцияны бос аралықтармен алмастыру"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Б_ос аралықтарды табуляциямен алмастыру..."
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Fold All"
msgstr "Бар_лығын жинау"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Барлығын жазық қылу"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Маркерлерді өшіру"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Қателер _индикаторларын өшіру"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Project"
msgstr "Жо_ба"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_New..."
msgstr "Ж_аңа..."
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Recent Projects"
msgstr "С_оңғы жобалар"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_Close"
msgstr "_Жабу"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Барлық құжаттарға үнсіз келісім бойынша шегінуді іске асыру"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Ба_стапқы шегінуді іске асыру"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
msgid "_Build"
msgstr "Құрас_тыру"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Tools"
msgstr "Са_ймандар"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Бап_таулар файлдары"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Түсті таңдаушы"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Word Count"
msgstr "Сөздер са_ны"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "Load Ta_gs..."
msgstr "Те_гтерді жүктеу..."
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Жөндеу ха_барламалары"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Website"
msgstr "Веб са_йт"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Wi_ki"
msgstr "Ви_ки"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Ақ_аулық жөнінде хабарлау..."
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Donate..."
msgstr "Ақ_шалай көмектесу..."
#: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
msgid "Symbols"
msgstr "Таңбалар"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Documents"
msgstr "Құжаттар"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Status"
msgstr "Қалып-күй"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Compiler"
msgstr "Компилятор"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "Messages"
msgstr "Хабарламалар"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Scribble"
msgstr "Жазбалар"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Project Properties"
msgstr "Жоба қасиеттері"
#: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
msgid "Filename:"
msgstr "Файл аты:"
#: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
#: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
msgid "Name:"
msgstr "Аты:"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Description:"
msgstr "Анықтамасы:"
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
msgid "Base path:"
msgstr "Негізгі жолы:"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "File patterns:"
msgstr "Файлдар шаблондары:"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
msgid "Project"
msgstr "Жоба"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "Display:"
msgstr "Көрсетілуі:"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "Custom"
msgstr "Таңдауыңызша"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid "Use global settings"
msgstr "Глобалды баптауларды қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "Size:"
msgstr "Өлшемі:"
#: ../data/geany.glade.h:471
msgid "Location:"
msgstr "Орналасуы:"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Read-only:"
msgstr "Тек оқу үшін:"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодталуы:"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Modified:"
msgstr "Түрлендірілген:"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Changed:"
msgstr "Өзгертілген:"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Accessed:"
msgstr "Қатынаған:"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(тек Geany ішінде)"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Permissions:"
msgstr "Рұқсаттар:"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Read:"
msgstr "Оқу:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Write:"
msgstr "Жазу:"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Execute:"
msgstr "Орындау:"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Owner:"
msgstr "Иесі:"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Group:"
msgstr "Тобы:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Other:"
msgstr "Басқа:"
#: ../src/about.c:48
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Барлық құқықтары қорғалған."
#: ../src/about.c:168
msgid "About Geany"
msgstr "Geany туралы"
#: ../src/about.c:213
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
#: ../src/about.c:235
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(%s не кейін жиналған)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:267
msgid "Info"
msgstr "Ақпарат"
#: ../src/about.c:283
msgid "Developers"
msgstr "Жасағандар"
#: ../src/about.c:290
msgid "maintainer"
msgstr "басты өндіруші"
#: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
msgid "developer"
msgstr "өндіруші"
#: ../src/about.c:322
msgid "translation maintainer"
msgstr "басты аудармашы"
#: ../src/about.c:331
msgid "Translators"
msgstr "Аудармашылар"
#: ../src/about.c:351
msgid "Previous Translators"
msgstr "Бұрынғы аудармашылар"
#: ../src/about.c:372
msgid "Contributors"
msgstr "Үлесін қосқандар"
#: ../src/about.c:382
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Көптеген үлес қосқандардың кейбіреулері (толық тізімін %s файлынан қараңыз):"
#: ../src/about.c:408
msgid "Credits"
msgstr "Жасағандар"
#: ../src/about.c:425
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: ../src/about.c:434
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Лицензия мәтіні табылмады, оны Интернетте http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt жерінен ала аласыз."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:714
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "%%p алмастыру сәтсіз, белсенді жобалар жоқ"
#: ../src/build.c:746
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Үрдіс сәтсіз, жұмыс бумасы жоқ"
#: ../src/build.c:759
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (бумада: %s)"
#: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)"
#: ../src/build.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Жұмыс бумасын \"%s\" етіп орнату сәтсіз"
#: ../src/build.c:838
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr " \"%s\" орындау сәтсіз (іске қосылу скриптін жасау мүмкін емес: %s)"
#: ../src/build.c:880
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1020
msgid "Compilation failed."
msgstr "Компиляция сәтсіз."
#: ../src/build.c:1034
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Компиляция сәтті аяқталды."
#: ../src/build.c:1202
msgid "Custom Text"
msgstr "Таңдауыңызша мәтін"
#: ../src/build.c:1203
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Осында таңдауыңызша мәтінді енгізіңіз, ол мәтін командаға жалғанады."
#: ../src/build.c:1281
msgid "_Next Error"
msgstr "К_елесі қате"
#: ../src/build.c:1283
msgid "_Previous Error"
msgstr "А_лдыңғы қате"
#. arguments
#: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Құрастыру коандаларын орнату"
#: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
msgid "Build the current file"
msgstr "Ағымдағы файлды құрастыру"
#: ../src/build.c:1590
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру"
#: ../src/build.c:1592
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Ағымдағы файлды Make және көрсетілген мақсатпен құрастыру"
#: ../src/build.c:1594
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Ағымдағы файлды Make көмегімен компиляциялау"
#: ../src/build.c:1613
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Үрдісті тоқтату мүмкін емес (%s)."
#: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
msgid "No more build errors."
msgstr "Құрастыру қателері қалмады."
#: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
msgid "Set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
msgid "Label"
msgstr "Белгі"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/build.c:1767
msgid "Working directory"
msgstr "Жұмыс бумасы"
#: ../src/build.c:1768
msgid "Reset"
msgstr "Тастау"
#: ../src/build.c:1815
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s командалары"
#: ../src/build.c:1901
msgid "No filetype"
msgstr "Файл түрі жоқ"
#: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Тұрақты өрнек қате:"
#: ../src/build.c:1938
msgid "Independent commands"
msgstr "Тәуелсіз командалар"
#: ../src/build.c:1970
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1979
msgid "Execute commands"
msgstr "Командаларды орындау"
#: ../src/build.c:1991
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2149
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Құрастыру командаларын орнату"
#: ../src/build.c:2364
msgid "_Compile"
msgstr "Компил_яциялау"
#: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
msgid "_Execute"
msgstr "Оры_ндау"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Таңдауыңызша мақса_тты жасау..."
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
msgid "Make _Object"
msgstr "_Объектті жасау"
#: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
msgid "_Make"
msgstr "Жа_сау"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2660
msgid "_Make All"
msgstr "Бар_лығын жасау"
#: ../src/callbacks.c:146
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d файл сақталды."
#: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
msgid "Go to Line"
msgstr "Жолға өту"
#: ../src/callbacks.c:896
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Өту үшін жол нөмірін көрсетіңіз:"
#: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Бұл функцияны қолдану алдында ағымдағы файл үшін файл түрін орнатыңыз."
#: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
msgid "No more message items."
msgstr "Хабарламалар қалмады."
#: ../src/callbacks.c:1424
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (Файл табылмады)"
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
#: ../src/document.c:2304
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" табылмады."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
msgid "Detect from file"
msgstr "Файлдан анықтау"
#: ../src/dialogs.c:225
#, fuzzy
msgid "Programming Languages"
msgstr "_Бағдарламалау тілдері"
#: ../src/dialogs.c:227
#, fuzzy
msgid "Scripting Languages"
msgstr "_Скрипттеу тілдері"
#: ../src/dialogs.c:229
#, fuzzy
msgid "Markup Languages"
msgstr "Б_елгілеу тілдері"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "_More Options"
msgstr "Кө_бірек опциялар"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:314
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Жасрын файлдарды көрсету"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set encoding:"
msgstr "Кодталуын орнату:"
#: ../src/dialogs.c:334
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Файл үшін кодталуын қолмен орнату, егер ол дұрыс анықталмаса. Бұл әрекет "
"файлдың кодталуын білсеңіз, бірақ Geany оны дұрыс анықтай алмаған кезде "
"пайдалы.\n"
"Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы кодталуда ашылатынын есте "
"сақтаңыз."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:341
msgid "Set filetype:"
msgstr "Файл түрін орнату:"
#: ../src/dialogs.c:350
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Файл үшін файл түрін қолмен орнату, егер оны файл кеңейтуі көмегімен "
"анықтауға мүмкін болмаса.\n"
"Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы файл түрінде ашылатынын есте "
"сақтаңыз."
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
msgid "Open File"
msgstr "Файлды ашу"
#: ../src/dialogs.c:380
#, fuzzy
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "Қа_рау"
#: ../src/dialogs.c:382
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Файлды тек оқу режимінде ашу. Бірден көп файл таңдалса, олардың барлығы тек "
"оқу үшін ашылады."
#: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
msgid "Overwrite?"
msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
#: ../src/dialogs.c:535
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Файл аты бар болып тұр!"
#: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
msgid "Save File"
msgstr "Файлды сақтау"
#: ../src/dialogs.c:573
msgid "R_ename"
msgstr "А_тын ауыстыру"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Файлды сақтау және оның атын ауыстыру"
#: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
#: ../src/win32.c:750
msgid "Question"
msgstr "Сұрақ"
#: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
msgid "Warning"
msgstr "Ескерту"
#: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
msgid "Information"
msgstr "Ақпарат"
#: ../src/dialogs.c:782
msgid "_Don't save"
msgstr "Сақ_тамау"
#: ../src/dialogs.c:811
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' файлы сақталмады."
#: ../src/dialogs.c:812
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Жабу алдында оны сақтауды қалайсыз ба?"
#: ../src/dialogs.c:890
msgid "Choose font"
msgstr "Қаріпті таңдау"
#: ../src/dialogs.c:1184
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "Қате орын алды не файл ақпаратын алу мүмкін емес (мыс. жаңа файлдан)."
#: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
#: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
#: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
msgstr "белгісіз"
#: ../src/dialogs.c:1218
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s қасиеттері"
#: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM бар)"
#: ../src/dialogs.c:1250
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM жоқ)"
#: ../src/document.c:740
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s файлы жабылды."
#: ../src/document.c:896
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Жаңа \"%s\" файлы ашылды."
#: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (%s)"
#: ../src/document.c:968
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "\"%s\" файлы дұрыс %s емес."
#: ../src/document.c:974
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "\"%s\" файл мәтін файлына ұқсамайды, немесе оның кодтауына қолдау жоқ."
#: ../src/document.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1196
msgid "Spaces"
msgstr "Бос аралықтар"
#: ../src/document.c:1199
msgid "Tabs"
msgstr "Беттер"
#: ../src/document.c:1202
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Табуляция мен бос аралықтар"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1207
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "%s шегіну режимін орнату, %s үшін."
#: ../src/document.c:1218
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Шегіну өлшемін %d етіп орнату, %s үшін."
#: ../src/document.c:1442
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s файлы қайта жүктелді."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1450
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "%s файлы ашылды(%d%s)."
#: ../src/document.c:1452
msgid ", read-only"
msgstr ", тек оқу"
#: ../src/document.c:1573
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады."
#: ../src/document.c:1574
#, fuzzy
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады."
#: ../src/document.c:1575
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/document.c:1693
msgid "Error renaming file."
msgstr "Файл атын ауыстыру қатесі."
#: ../src/document.c:1814
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1835
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Қате туралы хабарлама: %s\n"
"Қате \"%s\" жерінде орын алды (жол: %d, баған: %d)."
#: ../src/document.c:1839
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Қате хабарламасы: %s"
#: ../src/document.c:1899
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "'%s' файлын жазу үшін ашу сәтсіз: fopen() сәтсіз: %s"
#: ../src/document.c:1917
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "'%s' файлына жазу сәтсіз: fwrite() сәтсіз: %s"
#: ../src/document.c:1931
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "'%s' файлын жабу сәтсіз: fclose() сәтсіз: %s"
#: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
#, fuzzy
msgid "_Overwrite"
msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
#: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
#, fuzzy, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr ""
"Дискідегі '%s' файлы ағымдағы\n"
"буферден жаңалау."
#: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Файл сақтауды қайта көру керек пе?"
#: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\" файлы дисктен табылмады!"
#: ../src/document.c:2055
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2123
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Файлды сақтау қатесі (%s)."
#: ../src/document.c:2128
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2130
msgid "Error saving file."
msgstr "Файлды сақтау қатесі."
#: ../src/document.c:2154
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "%s файлы сақталды."
#: ../src/document.c:2304
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Іздеуді құжат басынан бастау керек пе?"
#: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
#: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" үшін сәйкестіктер табылмады."
#: ../src/document.c:2399
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] ""
"%s: %d сәйкестік алмастырылды, \"%s\" болды, \"%s\" етіп өзгертілді."
#: ../src/document.c:3514
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Оны қайтадан жүктеуді қалайсыз ба?"
#: ../src/editor.c:4375
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Табуляция енін енгізіңіз"
#: ../src/editor.c:4376
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Табуляция таңбасымен алмастырылатын бос аралықтар санын көрсетіңіз."
#: ../src/editor.c:4540
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Назарыңызға: стандартты емес табуляция ені: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Celtic"
msgstr "Келттік"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
msgid "Greek"
msgstr "Грек"
#: ../src/encodings.c:74
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавтік"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "South European"
msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Western"
msgstr "Батыс"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Baltic"
msgstr "Балтық"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
msgid "Central European"
msgstr "Орта Еуропалық"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица/Ресей"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица/Украин"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Romanian"
msgstr "Румын"
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Arabic"
msgstr "Араб"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Визуалды иврит"
#: ../src/encodings.c:106
msgid "Armenian"
msgstr "Армян"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Georgian"
msgstr "Грузин"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Тай"
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
msgid "Turkish"
msgstr "Түрік"
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнам"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:129
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Қытайша оңайлатылған"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Қытайша дәстүрлі"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Japanese"
msgstr "Жапон"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Korean"
msgstr "Кәріс"
#: ../src/encodings.c:142
msgid "Without encoding"
msgstr "Кодтаусыз"
#: ../src/encodings.c:434
msgid "_West European"
msgstr "_Батыс Еуропалық"
#: ../src/encodings.c:440
msgid "_East European"
msgstr "_Шығыс Еуропалық"
#: ../src/encodings.c:446
msgid "East _Asian"
msgstr "Шығ_ыс Азиялық"
#: ../src/encodings.c:452
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_ОШ және ОБ Азиялық"
#: ../src/encodings.c:458
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Орта Шығыс"
#: ../src/encodings.c:464
msgid "_Unicode"
msgstr "_Юникод"
#: ../src/encodings.c:555
msgid "West European"
msgstr "Батыс Еуропалық"
#: ../src/encodings.c:557
msgid "East European"
msgstr "Шығыс Еуропалық"
#: ../src/encodings.c:559
msgid "East Asian"
msgstr "Шығыс Азиялық"
#: ../src/encodings.c:561
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "ОШ мен ОБ Азиялық"
#: ../src/encodings.c:563
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Орта шығыс"
#: ../src/filetypes.c:94
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s бастапқы код файлы"
#: ../src/filetypes.c:95
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s файлы"
#: ../src/filetypes.c:96
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "%s скрипті"
#: ../src/filetypes.c:97
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s құжаты"
#: ../src/filetypes.c:162
msgid "Shell"
msgstr "Қоршам"
#: ../src/filetypes.c:163
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:167
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Каскадты стильдер кестесі"
#: ../src/filetypes.c:176
msgid "Config"
msgstr "Баптау файлы"
#: ../src/filetypes.c:177
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext аудармасы"
#: ../src/filetypes.c:436
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Бағдарламалау тілдері"
#: ../src/filetypes.c:437
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Скрипттеу тілдері"
#: ../src/filetypes.c:438
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Б_елгілеу тілдері"
#: ../src/filetypes.c:439
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "Әр тү_рлі"
#: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
msgid "All Source"
msgstr ""
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
#: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
msgid "All files"
msgstr "Барлық файлдар"
#: ../src/filetypes.c:1274
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "атаусыз"
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
#: ../src/templates.c:234
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "'%s' файлын табу мүмкін емес."
#: ../src/highlighting.c:1296
msgid "Default"
msgstr "Бастапқы"
#: ../src/highlighting.c:1337
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1338
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1363
msgid "Color Schemes"
msgstr "Түстер схемалары"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Clipboard"
msgstr "Алмасу буфері"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Select"
msgstr "Таңдау"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Format"
msgstr "Пішімі"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Insert"
msgstr "Енгізу"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Settings"
msgstr "Баптаулар"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Go to"
msgstr "Өту"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "View"
msgstr "Қарау"
#: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
msgid "Document"
msgstr "Құжат"
#: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
#: ../src/ui_utils.c:2191
msgid "Build"
msgstr "Құрастыру"
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
msgid "Help"
msgstr "Көмек"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Notebook tab"
msgstr "Беттер"
#: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
msgid "New"
msgstr "Жаңа"
#: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
msgid "Open"
msgstr "Ашу"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Open selected file"
msgstr "Таңдалған файлды ашу"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Save"
msgstr "Сақтау"
#: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
msgstr "Қалайша сақтау"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Save all"
msgstr "Барлығын сақтау"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Print"
msgstr "Баспаға шығару"
#: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
msgid "Close"
msgstr "Жабу"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Close all"
msgstr "Барлығын жабу"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Reload file"
msgstr "Файлды қайта жүктеу"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Соңғы жабылған бетті қайта ашу"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Quit"
msgstr "Шығу"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Undo"
msgstr "Болдырмау"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Redo"
msgstr "Қайталау"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Delete to line end"
msgstr "Жол соңына дейін өшіру"
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Жолд_ы алмастыру"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Ағымдағы жолға дейін айналдыру"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Көріністі бір жолға үстіне айналдыру"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Көріністі бір жолға төменге айналдыру"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Complete snippet"
msgstr "Сниппетті толықтыру"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Сниппет ішіндегі курсорды жылжыту"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Сниппетті толықтыруды сөндіру"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Context Action"
msgstr "Контекст әрекеті"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Complete word"
msgstr "Сөзді толықтыру"
#: ../src/keybindings.c:346
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:348
msgid "Word part completion"
msgstr "Сөз бөлігін толықтыру"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Жол(дар)ды жоғары жылжыту"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Жол(дар)ды төмен жылжыту"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Cut"
msgstr "Қиып алу"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Paste"
msgstr "Кірістіру"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Select All"
msgstr "Барлығын таңдау"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Select current word"
msgstr "Ағымдағы сөзді таңдау"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Алдыңғы сөз бөлігіне дейін таңдау"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Select to next word part"
msgstr "Келесі сөз бөлігіне дейін таңдау"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Жолдың комментарий екенін ауыстыру"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Жол(дар)ды комментарий қылу"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Жол(дар)ды комментарий емес қылу"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Increase indent"
msgstr "Шегінуді үлкейту"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Decrease indent"
msgstr "Шегінуді кішірейту"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа үлкейту"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа кішірейту"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "1-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "2-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "3-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Join lines"
msgstr "Жолдарды біріктіру"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Insert date"
msgstr "Күн / Уақытты енгізу"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Ағымдағы жолға дейін жаңа жолды енгізу"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Ағымдағы жолдан кейін жаңа жолды енгізу"
#: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
msgid "Find"
msgstr "Табу"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Find Next"
msgstr "Келесісін табу"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Find Previous"
msgstr "Алдыңғысын табу"
#: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
msgid "Replace"
msgstr "Алмастыру"
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
msgid "Find in Files"
msgstr "Файлдардан табу"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Next Message"
msgstr "Келесі хабарлама"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Previous Message"
msgstr "Алдыңғы хабарлама"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Find Usage"
msgstr "Қолданылуын табу"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Құжатта қолданылуын табу"
#: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Алдыңғы қадамға өту"
#: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Келесі қадамға өту"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Сәйкес жақшаға өту"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Toggle marker"
msgstr "Маркерді қосу не сөндіру"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Тег анықтамасына өту"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Тег жариялануына өту"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Жол басына өту"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Жол аяғына өту"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Көрсетілетін жолдың басына өту"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Көрсетілетін жолдың соңына өту"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Сөздің алдыңғы бөлігіне өту"
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Сөздің келесі бөлігіне өту"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Барлық қосымша виджеттерді іске қосу/сөндіру"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Fullscreen"
msgstr "Толық экранға"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Хабарламалар терезесін іске қосу/сөндіру"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Бүйір панелін өшіру не қосу"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Zoom In"
msgstr "Үлкейту"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Zoom Out"
msgstr "Кішірейту"
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Масштабты тастау"
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Түзеткішке ауысу"
#: ../src/keybindings.c:542
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Іздеу өрісіне ауысу"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Хабарламалар терезесіне ауысу"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Компиляторға ауысу"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Хабарламаларға ауысу"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Жазбаларға ауысу"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Switch to VTE"
msgstr "VTE-ге ауысу"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Бүйір панеліне ауысу"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Бүйір панелінің таңбалар тізіміне ауысу"
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Бүйір панелінің құжаттар тізіміне ауысу"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Switch to left document"
msgstr "Сол жақтағы құжатқа ауысу"
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Switch to right document"
msgstr "Оң жақтағы құжатқа ауысу"
#: ../src/keybindings.c:567
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Соңғы қолданылған құжатқа ауысу"
#: ../src/keybindings.c:570
msgid "Move document left"
msgstr "Құжатты солға жылжыту"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Move document right"
msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
#: ../src/keybindings.c:575
msgid "Move document first"
msgstr "Құжатты бірінші етіп жылжыту"
#: ../src/keybindings.c:577
msgid "Move document last"
msgstr "Құжатты соңғы етіп жылжыту"
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Жол тасымалдауды іске косу не сөндіру"
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Жол үзуді іске қосу не сөндіру"
#: ../src/keybindings.c:590
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
#: ../src/keybindings.c:592
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Жазық / жиналған күйді ауыстыру"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Fold all"
msgstr "Барлығын жазу"
#: ../src/keybindings.c:596
msgid "Unfold all"
msgstr "Барлығын жинау"
#: ../src/keybindings.c:598
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Таңбалар тізімін қайта жүктеу"
#: ../src/keybindings.c:600
msgid "Remove Markers"
msgstr "Маркерлерді өшіру"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Қателер индикаторларын өшіру"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Маркерлер мен қателер индикаторларын өшіру"
#: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
msgstr "Компиляциялау"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Make all"
msgstr "Барлығын жасау"
#: ../src/keybindings.c:616
msgid "Make custom target"
msgstr "Таңдауыңызша мақсатты жасау"
#: ../src/keybindings.c:618
msgid "Make object"
msgstr "Объектті жасау"
#: ../src/keybindings.c:620
msgid "Next error"
msgstr "Келесі қате"
#: ../src/keybindings.c:622
msgid "Previous error"
msgstr "Алдыңғы қате"
#: ../src/keybindings.c:624
msgid "Run"
msgstr "Орындау"
#: ../src/keybindings.c:626
msgid "Build options"
msgstr "Құрастыру опциялары"
#: ../src/keybindings.c:631
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Түстер таңдаушысын көрсету"
#: ../src/keybindings.c:884
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пернетақта жарлықтары"
#: ../src/keybindings.c:896
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Келесі пернетақта жарлықтары баптауға келеді:"
#: ../src/keyfile.c:1018
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Керек болса, осында жазбаларыңызды қалдыра аласыз"
#: ../src/keyfile.c:1245
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Бір не одан да көп сессия файлдарын жүктеу сәтсіз."
#: ../src/libmain.c:118
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:119
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Альтернативті баптаулар бумасын қолдану"
#: ../src/libmain.c:120
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Файлдардың ішкі аттарын баспаға шығару"
#: ../src/libmain.c:121
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Глобалды тегтер файлын генерациялау (құжаттаманы қараңыз)"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Тегтерді генерациялау кезінде C/C++ файлдарын талдамау"
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Файлдарды ағымдағы іске қосулы экземплярда ашпау, жаңа экземплярды ашуды "
"мәжбүрлету"
#: ../src/libmain.c:125
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Іске қосулы тұрған Geany экземплярымен байланысу үшін бұл сокет файл атын "
"қолданыңыз"
#: ../src/libmain.c:126
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:128
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Бірінші ашылған файлдың бастапқы жол нөмірін орнатыңыз"
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Іске қосылғанда, хабарламалар терезесін көрсетпеу"
#: ../src/libmain.c:130
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Автотолықтыру ақпаратын жүктемеу (құжаттаманы қараңыз)"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Плагиндерді жүктемеу"
#: ../src/libmain.c:134
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Geany-дің орнату префиксін шығару"
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Барлық ФАЙЛДАРДЫ тек оқу үшін режимінде ашу (құжаттаманы қараңыз)"
#: ../src/libmain.c:136
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Алдыңғы сессия файлдарын жүктемеу"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Терминал қолдауын жүктемеу"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so файл аты"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Be verbose"
msgstr "Көбірек ақпаратты шығару"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
#: ../src/libmain.c:515
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛДАР...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:549
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "%s жиналған, көмегімен:"
#: ../src/libmain.c:642
msgid "Move it now?"
msgstr "Қазір жылжыту керек пе?"
#: ../src/libmain.c:644
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:653
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:663
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:748
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:1140
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Бұл - Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1142
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Баптаулар бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
#: ../src/libmain.c:1366
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Шығуды шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/libmain.c:1404
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Баптаулар файлдары қайта жүктелді."
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "Жөндеу хабарламалары"
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "Таарту"
#: ../src/msgwindow.c:177
msgid "Status messages"
msgstr "Қалып-күй хабарламалары"
#: ../src/msgwindow.c:582
msgid "C_opy"
msgstr "Кө_шіру"
#: ../src/msgwindow.c:591
msgid "Copy _All"
msgstr "Бар_лығын көшіру"
#: ../src/msgwindow.c:621
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Хабарламалар терезесін жасыру"
#: ../src/msgwindow.c:677
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
"'%s' файлын табу мүмкін емес - ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану."
#: ../src/msgwindow.c:1109
msgid "The document has been closed."
msgstr ""
#: ../src/notebook.c:199
msgid "Switch to Document"
msgstr "Құжатқа ауысу"
#: ../src/plugins.c:184
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:748
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Плагиндер басқарушысы"
#: ../src/plugins.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1037
msgid "No plugins available."
msgstr "Қолжетерлік плагиндер жоқ."
#: ../src/plugins.c:1168
msgid "Active"
msgstr "Белсенді"
#: ../src/plugins.c:1174
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
#: ../src/plugins.c:1301
msgid "Plugins"
msgstr "Плагиндер"
#: ../src/plugins.c:1340
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Жұмыс бастаған кезде қай плагиндер іске қосылатынын таңдаңыз:"
#: ../src/pluginutils.c:365
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Плагиндерді баптау"
#: ../src/prefs.c:180
msgid "Grab Key"
msgstr "Пернені ұстау"
#: ../src/prefs.c:186
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" үшін қолданғыңыз келетін пернелер комбинациясын басыңыз."
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
msgid "_Expand All"
msgstr "Барлығын _жазық қылу"
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
msgid "_Collapse All"
msgstr "Барл_ығын жинау"
#: ../src/prefs.c:290
msgid "Action"
msgstr "Әрекет"
#: ../src/prefs.c:295
msgid "Shortcut"
msgstr "Жарлық"
#: ../src/prefs.c:1480
msgid "_Allow"
msgstr "Рұқ_сат ету"
#: ../src/prefs.c:1482
msgid "_Override"
msgstr "Ал_мастыру"
#: ../src/prefs.c:1483
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Бұл жарлықты алмастыру керек пе?"
#: ../src/prefs.c:1484
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "'%s' комбинациясы \"%s\" үшін қолданылуда."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1694
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Саймандар орналасуын көрсетіңіз. Керек емес саймандар бос қалуы мүмкін."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1699
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Шаблондарда қолданылатын ақпаратты орнатыңыз. Көбірек білу үшін құжаттаманы "
"оқыңыз."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1704
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1709
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:164
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Парақ № %d, барлығы %d</b>"
#: ../src/printing.c:234
msgid "Document Setup"
msgstr "Құжат баптаулары"
#: ../src/printing.c:269
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Басып шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
#: ../src/printing.c:421
msgid "Paginating"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:445
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Парақ № %d, барлығы %d"
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "%s құжаты баспаға шығару жүйесіне жіберілмеді."
#: ../src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "%s құжаты баспаға шығару қызметіне жіберілді."
#: ../src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s баспаға шығару сәтсіз (%s)."
#: ../src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Алдымен, баптауларда баспаға шығару командасын орнатыңыз."
#: ../src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" файлы келесі командамен баспаға шығарылады:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:615
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "\"%s\" басып шығару сәтсіз (қайтару коды: %s)."
#: ../src/printing.c:621
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "%s файлы баспаға шығарылды."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
msgstr "жобалар"
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:153
msgid "New Project"
msgstr "Жаңа жоба"
#: ../src/project.c:158
msgid "C_reate"
msgstr "Жаса_у"
#: ../src/project.c:176
#, fuzzy
msgid "Project name"
msgstr "Жоба"
#: ../src/project.c:188
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Жобаның басты орналасу жолын көрсетіңіз"
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Жобы файлын жазу мүмкін емес"
#: ../src/project.c:256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "\"%s\" жобасы жасалды."
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "\"%s\" жоба файлын жүктеу мүмкін емес."
#: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
msgid "Open Project"
msgstr "Жобаны ашу"
#: ../src/project.c:354
msgid "Project files"
msgstr "Жоба файлдары"
#: ../src/project.c:416
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "\"%s\" жобасы жабылды."
#: ../src/project.c:624
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "\"%s\" жобасы сақталды."
#: ../src/project.c:657
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Жалғастыру алдында оны жабуды қалайсыз ба?"
#: ../src/project.c:658
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "'%s' жобасы ашық."
#: ../src/project.c:707
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Көрсетілген жоба аты тым қысқа."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Көрсетілген жоба аты тым ұзын (макс. %d таңба)."
#: ../src/project.c:725
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Сіз көрсеткен жоба файл аты қате."
#: ../src/project.c:748
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Жобаның басты орналасу жолының бумасын жасау керек пе?"
#: ../src/project.c:749
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" жолы жоқ болып тұр."
#: ../src/project.c:758
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Жобаның басты бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
#: ../src/project.c:771
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)."
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
msgid "_Replace"
msgstr "А_лмастыру"
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%s' файлы бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Жобаның файл атын таңдаңыз"
#: ../src/project.c:1011
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "\"%s\" жобасы ашылды."
#: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Тұрақ_ты өрнектерді қолдану"
#: ../src/search.c:310
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"POSIX-тектес тұрақты өрнектерді қолдану. Тұрақты өрнектерді қолдану жөнінде "
"көбірек білу үшін, құжаттаманы оқыңыз."
#: ../src/search.c:315
msgid "Use _escape sequences"
msgstr ""
#: ../src/search.c:319
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
#: ../src/search.c:322
msgid "Use multi-_line matching"
msgstr ""
#: ../src/search.c:327
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
"characters by the pattern."
msgstr ""
#: ../src/search.c:340
msgid "Search _backwards"
msgstr "К_ері іздеу"
#: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Р_егистрге тәуелді"
#: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Тек т_олық сөз сәйкестігін іздеу"
#: ../src/search.c:354
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Сө_з басынан сәйкестікті іздеу"
#: ../src/search.c:470
msgid "_Previous"
msgstr "А_лдыңғы"
#: ../src/search.c:475
msgid "_Next"
msgstr "_Келесі"
#: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
msgid "_Search for:"
msgstr "_Нені іздеу керек:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:507
msgid "_Find All"
msgstr "Бар_лығын табу"
#: ../src/search.c:514
msgid "_Mark"
msgstr "Ерек_шелеу"
#: ../src/search.c:516
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Ағымдағы құжатта барлық сәйкестіктерді ерекшелеу"
#: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Сесс_ияда"
#: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
msgid "_In Document"
msgstr "Құж_атта"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
msgid "Close _dialog"
msgstr "Сұ_хбатты жабу"
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Сұхбатты ашық түрінде қалдыру үшін бұл опцияны сөндіріңіз"
#: ../src/search.c:631
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Ауыстыру мен та_бу"
#: ../src/search.c:640
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Неен аустыру:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:689
msgid "Re_place All"
msgstr "Барл_ығын ауыстыру"
#: ../src/search.c:706
msgid "In Se_lection"
msgstr "Тек таң_далғанның ішінде"
#: ../src/search.c:708
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ағымдағы таңдалған мәтінде барлық сәйкестіктерді табу"
#: ../src/search.c:825
msgid "all"
msgstr "барлық"
#: ../src/search.c:827
msgid "project"
msgstr "жоба"
#: ../src/search.c:829
msgid "custom"
msgstr "таңдауыңызша"
#: ../src/search.c:833
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Барлық: бумадағы барлық файлдардан іздеу\n"
"Жоба: жоба баптауларында көрсетілген файл шаблондарын қолдану\n"
"Таңдауыңызша: файл шаблондарын қолмен көрсету"
#: ../src/search.c:895
msgid "Fi_les:"
msgstr "Файл_дар:"
#: ../src/search.c:907
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Файл шаблондары, мыс. *.c *.h"
#: ../src/search.c:919
msgid "_Directory:"
msgstr "_Бума:"
#: ../src/search.c:938
msgid "E_ncoding:"
msgstr "К_одталуы:"
#: ../src/search.c:962
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Көбірек білу үшін grep нұсқау парағын оқыңыз"
#: ../src/search.c:964
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Ішкі бумалардан р_екурсивті түрде"
#: ../src/search.c:977
msgid "_Invert search results"
msgstr "Ізде_у нәтижелерін терістеу"
#: ../src/search.c:981
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Сәйкестендіру шартын терістеу, сәйкес емес жолдарды таңдау үшін"
#: ../src/search.c:998
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Қ_осымша опциялар:"
#: ../src/search.c:1006
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Grep-ке берілетін басқа да опциялар"
#: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d сәйкестік табылды, \"%s\" үшін."
#: ../src/search.c:1424
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "%u сәйкестік %u құжатта алмастырылды."
#: ../src/search.c:1615
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Файлдардан іздеу үшін қате бума."
#: ../src/search.c:1632
msgid "No text to find."
msgstr "Іздеу үшін мәтін жоқ."
#: ../src/search.c:1708
msgid "Searching..."
msgstr "Іздеу..."
#: ../src/search.c:1710
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (бумадан: %s)"
#: ../src/search.c:1758
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Буманы ашу мүмкін емес (%s)"
#: ../src/search.c:1848
msgid "Search failed."
msgstr "Іздеу сәтсіз."
#: ../src/search.c:1872
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Іздеу %d сәйкестікпен аяқталды."
#: ../src/search.c:1880
msgid "No matches found."
msgstr "Сәйкестіктер табылмады."
#: ../src/search.c:1909
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Қате тұр. өрнек: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:237
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:122
#, c-format
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
#, c-format
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr ""
#. or SPAWN error?
#: ../src/spawn.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Program '%s' not found"
msgstr "Команда табылмады."
#: ../src/spawn.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "TerminateProcess() failed: %s"
msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)"
#: ../src/stash.c:1150
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#: ../src/stash.c:1157
msgid "Value"
msgstr "Мәні"
#: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
msgid "Chapter"
msgstr "Бөлім"
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
msgid "Section"
msgstr "Санат"
#: ../src/symbols.c:635
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:636
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:637
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:638
msgid "Appendix"
msgstr "Қосымша"
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
#: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
#: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
msgid "Other"
msgstr "Басқа"
#: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
#: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
#: ../src/symbols.c:941
msgid "Types"
msgstr "Түрлер"
#: ../src/symbols.c:647
msgid "Type constructors"
msgstr "Түр құрастырушылары"
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
#: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
msgid "Functions"
msgstr "Функциялар"
#: ../src/symbols.c:653
msgid "Program"
msgstr "Бағдарлама"
#: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
msgid "Sections"
msgstr "Секциялар"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: ../src/symbols.c:657
msgid "Group"
msgstr "Топ"
#: ../src/symbols.c:658
msgid "Data"
msgstr "Мәлімет"
#: ../src/symbols.c:664
msgid "Keys"
msgstr "Кілттер"
#: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
#: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
msgid "Variables"
msgstr "Айнымалылар"
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Environment"
msgstr "Ортасы"
#: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
msgid "Subsection"
msgstr "Ішкі санаттар"
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
msgid "Subsubsection"
msgstr "Ішкі ішкі санаттар"
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
msgid "Structures"
msgstr "Структуралар"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "Parts"
msgstr "Бөліктер"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:701
msgid "Steps"
msgstr "Қадамдар"
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
msgid "Modules"
msgstr "Модульдер"
#: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
msgid "Traits"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:719
msgid "Implementations"
msgstr "Іске асырулар"
#: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
#: ../src/symbols.c:987
msgid "Macros"
msgstr "Макрос"
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
#: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
msgid "Methods"
msgstr "Тәсілдер"
#: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
#: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
msgid "Package"
msgstr "Десте"
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
#: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:977
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейстер"
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
msgid "Structs"
msgstr "Структуралар"
#: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
msgid "Constants"
msgstr "Тұрақтылар"
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
msgid "Members"
msgstr "Мүшелер"
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
msgid "Labels"
msgstr "Белгілер"
#: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
msgid "Namespaces"
msgstr "Аттар кеңістіктері"
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
msgid "Classes"
msgstr "Кластар"
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Anchors"
msgstr "Байланыстар"
#: ../src/symbols.c:774
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 тақырыптамалары"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 тақырыптамалары"
#: ../src/symbols.c:776
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 тақырыптамалары"
#: ../src/symbols.c:784
msgid "ID Selectors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Type Selectors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:804
msgid "Section Level 1"
msgstr "Санат деңгейі 1"
#: ../src/symbols.c:805
msgid "Section Level 2"
msgstr "Санат деңгейі 2"
#: ../src/symbols.c:806
msgid "Section Level 3"
msgstr "Санат деңгейі 3"
#: ../src/symbols.c:807
msgid "Section Level 4"
msgstr "Санат деңгейі 4"
#: ../src/symbols.c:816
msgid "Singletons"
msgstr "Синглтондар"
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
msgid "Procedures"
msgstr "Процедуралар"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Imports"
msgstr "Импортталатын"
#: ../src/symbols.c:846
msgid "Entities"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:847
msgid "Architectures"
msgstr "Архитектуралар"
#: ../src/symbols.c:849
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Функциялар / Процедуралар"
#: ../src/symbols.c:850
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Айнымалылар / Сигналдар"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Процесстер / Блоктар / Құрауыштар"
#: ../src/symbols.c:859
msgid "Events"
msgstr "Оқиғалар"
#: ../src/symbols.c:861
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Функциялар / Тапсырмалар"
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
msgid "Enums"
msgstr "Тізіп шығулар"
#: ../src/symbols.c:887
msgid "Properties"
msgstr "Қасиеттер"
#: ../src/symbols.c:923
msgid "Programs"
msgstr "Бағдарламалар"
#: ../src/symbols.c:925
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Функциялар / Процедуралар"
#: ../src/symbols.c:928
msgid "Components"
msgstr "Құрауыштар"
#: ../src/symbols.c:929
msgid "Blocks"
msgstr "Блоктар"
#: ../src/symbols.c:940
msgid "Defines"
msgstr "Анықтамалар"
#: ../src/symbols.c:947
msgid "Targets"
msgstr "Мақсаттар"
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Indexes"
msgstr "Нұсқағыштар"
#: ../src/symbols.c:957
msgid "Tables"
msgstr "Кестелер"
#: ../src/symbols.c:958
msgid "Triggers"
msgstr "Триггерлер"
#: ../src/symbols.c:959
msgid "Views"
msgstr "Көріністер"
#: ../src/symbols.c:991
msgid "Extern Variables"
msgstr "Extern айнымалылары"
#: ../src/symbols.c:1755
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr " \"%s\" үшін белгісіз файл кеңейтуі.\n"
#: ../src/symbols.c:1781
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Тегтер файлын жасау сәтсіз, мүмкін, тегтер табылмады.\n"
#: ../src/symbols.c:1788
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Қолданылуы: %s -g <Тегтер файлы> <Файлдар тізімі>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1789
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Мысалы:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1803
msgid "Load Tags"
msgstr "Тегтерді жүктеу"
#: ../src/symbols.c:1810
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Geany тег файлдары (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1830
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s тегтер файлы '%s' жүктелді."
#: ../src/symbols.c:1833
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "'%s' тегтер файлын жүктеу мүмкін емес."
#: ../src/symbols.c:1971
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" алдын-ала жариялануы табылмады."
#: ../src/symbols.c:1973
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" анықтамасы табылмады."
#: ../src/symbols.c:2350
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
#: ../src/symbols.c:2357
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Көріуі бойынша сұрыптау"
#: ../src/templates.c:83
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "\"%s\" шаблон файлын UTF-8 кодталуына түрлендіру қатесі"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save the current file"
msgstr "Ағымдағы файлды сақтау"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Save all open files"
msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ағымдағы файлды қатты дискіден қайта жүктеу"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close the current file"
msgstr "Ағымдағы файлды жабу"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Close all open files"
msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді қиып алу"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді көшіріп алу"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Алмасу буферінің құрамасын кірістіру"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді өшіру"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Соңғы өзгертуді болдырмау"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Соңғы өзгертуді қайталау"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile the current file"
msgstr "Ағымдағы файлды компиляциялау"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Ағымдағы файлды орындау не қарау"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Түстер таңдаушысы сұхбат терезесін ашу"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Мәтінді үлкейту"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Мәтінді кішірейту"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Шегінуді кішірейту"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Increase indentation"
msgstr "Шегінуді үлкейту"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Ағымдағы файлдан енгізілген мәтінді табу"
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Енгізілген жөл нөміріне секіріп өту"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany жұмысын аяқтау"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Print document"
msgstr "Құжатты баспаға шығару"
#: ../src/toolbar.c:84
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Ағымдағы құжатта мәтінді алмастыру"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file"
msgstr "Жаңа файлды жасау"
#: ../src/toolbar.c:361
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Үлгіден жаңа файлды жасау"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open an existing file"
msgstr "Бар болып тұрған файлды ашу"
#: ../src/toolbar.c:369
msgid "Open a recent file"
msgstr "Соңғы файлды ашу"
#: ../src/toolbar.c:377
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Көбірек құрастыру әрекеттерін таңдаңыз"
#: ../src/toolbar.c:384
msgid "Search Field"
msgstr "Іздеу өрісі"
#: ../src/toolbar.c:394
msgid "Goto Field"
msgstr "Өту өрісі"
#: ../src/toolbar.c:586
msgid "Separator"
msgstr "Ажыратқыш"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Ажыратқыш ---"
#: ../src/toolbar.c:959
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Саймандар панелінде көрсетілетін нәрселерді таңдаңыз. Оларды ұстап апару мен "
"тастау арқылы жылжытуға болады."
#: ../src/toolbar.c:975
msgid "Available Items"
msgstr "Қолжетерлік нәрселер."
#: ../src/toolbar.c:996
msgid "Displayed Items"
msgstr "Көрсетілетін нәрселер"
#: ../src/tools.c:86
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Команда қате: %s"
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Мәліметті беру мен таңдауыңызша команданы орындау: %s"
#: ../src/tools.c:225
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Орындалған таңдауыңызша команда қатені қайтарды. Таңдалған мәтін "
"өзгертілмеді. Қате хабарламасы: %s"
#: ../src/tools.c:233
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Орындалған таңдауыңызша команда сәтсіз шығу кодымен аяқталды."
#: ../src/tools.c:243
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Таңдауыңызша команда сәтсіз аяқталды: %s"
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Таңдауыңызша командаларды орнату"
#: ../src/tools.c:365
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Сіз ағымдағы таңдалған мәтінді осы командалардың кез-келгеніне жібере "
"аласыз, команданың шығысындағы нәтиже ағымдағы таңдалған мәтінді "
"алмастыратын болады."
#: ../src/tools.c:379
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:591
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Таңдауыңызша командалар бапталмаған."
#: ../src/tools.c:689
msgid "Word Count"
msgstr "Сөздер саны"
#: ../src/tools.c:698
msgid "selection"
msgstr "таңдалған"
#: ../src/tools.c:703
msgid "whole document"
msgstr "түгел құжат"
#: ../src/tools.c:712
msgid "Range:"
msgstr "Аралық:"
#: ../src/tools.c:724
msgid "Lines:"
msgstr "Жолдар:"
#: ../src/tools.c:738
msgid "Words:"
msgstr "Сөздер:"
#: ../src/tools.c:752
msgid "Characters:"
msgstr "Таңбалар:"
#: ../src/sidebar.c:178
msgid "No tags found"
msgstr "Тегтер табылмады"
#: ../src/sidebar.c:602
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Таң_балар тізімін көрсету"
#: ../src/sidebar.c:614
msgid "Show _Document List"
msgstr "Құжа_ттар тізімін көрсету"
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Бүір панелін жасыру"
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
msgid "_Find in Files..."
msgstr "_Файлдардан табу..."
#: ../src/sidebar.c:741
msgid "Show _Paths"
msgstr "Жо_лдарды көрсету"
#: ../src/ui_utils.c:64
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"жол: %l / %L\t бағ: %c\t таңд: %s\t %w %t %mрежим: %M "
"кодталуы: %e файл түрі: %f аймақ: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dж"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:266
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:269
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:280
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:408
msgid " (new instance)"
msgstr " (жаңа экземпляр)"
#: ../src/ui_utils.c:438
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Қаріп жаңартылды (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:683
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:684
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:685
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Library)"
#: ../src/ui_utils.c:686
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:687
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "кк.аа.жжжж сс:мм:сс"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "аа.кк.жжжж сс:мм:сс"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "жжжж/аа/кк сс:мм:сс"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Таңдауыңыз_ша күн пішімін қолдану"
#: ../src/ui_utils.c:725
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Таңдауыңызша күн пішімі"
#: ../src/ui_utils.c:726
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:747
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:822
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Таңдау_ыңызша күн пішімін орнату"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select Folder"
msgstr "Буманы таңдау"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select File"
msgstr "Файлды таңдау"
#: ../src/ui_utils.c:2152
#, fuzzy
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу"
#: ../src/ui_utils.c:2189
msgid "Save All"
msgstr "Барлығын сақтау"
#: ../src/ui_utils.c:2190
msgid "Close All"
msgstr "Барлығын жабу"
#: ../src/ui_utils.c:2424
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany іске қосылу сәтсіз!"
#: ../src/utils.c:86
msgid "Select Browser"
msgstr "Шолушыны таңдау"
#: ../src/utils.c:87
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Баптауларда сақталып тұрған браузер командасын жөнелту мүмкін емес. Оны "
"түзетіңіз не басқасын көрсетіңіз."
#: ../src/utils.c:374
#, fuzzy
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:375
#, fuzzy
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:385
msgid "CRLF"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:386
msgid "CR"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:387
msgid "LF"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:477
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "VTE библиотекасы қате \"%s\": \"%s\" таңбасы жоқ"
#: ../src/vte.c:626
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Жол_ды құжаттан орнату"
#: ../src/vte.c:631
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Тер_миналды қайта қосу"
#: ../src/vte.c:654
msgid "_Input Methods"
msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
#: ../src/vte.c:747
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:208
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany жоба файлдары"
#: ../src/win32.c:213
msgid "Executables"
msgstr "Орындалатын"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Кластар құрастырушысы"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Жаңа класс түрлері үшін бастапқы код файлдарын жасайды."
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Create Class"
msgstr "Класты жасау"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "Create C++ Class"
msgstr "C++ класын жасау"
#: ../plugins/classbuilder.c:447
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "GTK+ класын жасау"
#: ../plugins/classbuilder.c:450
msgid "Create PHP Class"
msgstr "PHP класын жасау"
#: ../plugins/classbuilder.c:467
msgid "Namespace"
msgstr "Аттар аралығы"
#: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:483
msgid "Header file:"
msgstr "Тақырыптама файлы:"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Source file:"
msgstr "Бастапқы код файлы:"
#: ../plugins/classbuilder.c:487
msgid "Inheritance"
msgstr "Мұралау"
#: ../plugins/classbuilder.c:489
msgid "Base class:"
msgstr "Негізгі класс:"
#: ../plugins/classbuilder.c:497
msgid "Base source:"
msgstr "Негізгі көзі:"
#: ../plugins/classbuilder.c:502
msgid "Base header:"
msgstr "Негізгі тақырыптама:"
#: ../plugins/classbuilder.c:510
msgid "Global"
msgstr "Глобалды"
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Base GType:"
msgstr "Негізгі GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:534
msgid "Implements:"
msgstr "Іске асырады:"
#: ../plugins/classbuilder.c:536
msgid "Options"
msgstr "Опциялар"
#: ../plugins/classbuilder.c:553
msgid "Create constructor"
msgstr "Конструкторды жасау"
#: ../plugins/classbuilder.c:558
msgid "Create destructor"
msgstr "Деструкторды жасау"
#: ../plugins/classbuilder.c:565
msgid "Is abstract"
msgstr "Абстрактты"
#: ../plugins/classbuilder.c:568
msgid "Is singleton"
msgstr "Синглтон"
#: ../plugins/classbuilder.c:578
msgid "Constructor type:"
msgstr "Конструктор түрі:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1090
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Кла_сты жасау"
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
msgid "_C++ Class..."
msgstr "C++ кла_сы..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1099
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "_GTK+ класы..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
msgid "_PHP Class..."
msgstr "_PHP класы..."
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML таңбалары"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "HTML таңбаларын, '&amp;' сияқты, енгізу."
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany өндірушілер тобы"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML таңбалары"
#: ../plugins/htmlchars.c:82
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 таңбалары"
#: ../plugins/htmlchars.c:180
msgid "Greek characters"
msgstr "Грек таңбалары"
#: ../plugins/htmlchars.c:235
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математикалық таңбалар"
#: ../plugins/htmlchars.c:276
msgid "Technical characters"
msgstr "Техникалық таңбалар"
#: ../plugins/htmlchars.c:284
msgid "Arrow characters"
msgstr "Сызықша таңбалары"
#: ../plugins/htmlchars.c:297
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Емле таңбалары"
#: ../plugins/htmlchars.c:313
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Түрлі таңбалар"
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
#: ../plugins/saveactions.c:538
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Плагиннің баптаулар бумасын жасау мүмкін емес."
#: ../plugins/htmlchars.c:489
msgid "Special Characters"
msgstr "Арнайы таңбалар"
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "_Insert"
msgstr "Кірі_стіру"
#: ../plugins/htmlchars.c:500
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:514
msgid "Character"
msgstr "Таңба"
#: ../plugins/htmlchars.c:520
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (аты)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "Арна_йы HTML таңбаларын енгізу..."
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "HTML а_лмастырулары"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Арнайы таң_баларды автоалмастыру"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Таңдалға_нда таңбаларды алмастыру"
#: ../plugins/htmlchars.c:784
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Арнайы HTML таңбаларын енгізу"
#: ../plugins/htmlchars.c:787
msgid "Replace special characters"
msgstr "Арнайы таңбаларды алмастыру"
#: ../plugins/htmlchars.c:790
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Плагин қалып-күйін ауыстыру"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Ағымдағы файлды түрлі пішімдерге экспорттайды."
#: ../plugins/export.c:169
msgid "Export File"
msgstr "Файлды экспорттау"
#: ../plugins/export.c:187
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "Ж_ол нөмірлерін енгізу"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Экспортталатын құжаттың әр жолдың басында жол нөмірін қою"
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Ағы_мдағы масштабты қолдану"
#: ../plugins/export.c:201
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Құжат сәтті '%s' ретінде экспортталды."
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "'%s' файлын жазу мүмкін емес (%s)."
#: ../plugins/export.c:749
msgid "_Export"
msgstr "Э_кспорт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:756
msgid "As _HTML..."
msgstr "HTML реті_нде..."
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:762
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "LaTeX р_етінде..."
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Файлдық шолушы"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Бүйір панеліне файлдар шолушысы бетін қосады."
#: ../plugins/filebrowser.c:417
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Тым көп нәрсе таңдалған!"
#: ../plugins/filebrowser.c:487
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Бапталған '%s' сыртқы командасын орындау мүмкін емес (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:651
#, fuzzy
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Файлды ашу"
#: ../plugins/filebrowser.c:657
msgid "Open _Externally"
msgstr "_Сыртта ашу"
#: ../plugins/filebrowser.c:682
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Жасрын файлдарды көрсету"
#: ../plugins/filebrowser.c:912
msgid "Up"
msgstr "Жоғары"
#: ../plugins/filebrowser.c:917
msgid "Refresh"
msgstr "Жаңарту"
#: ../plugins/filebrowser.c:922
msgid "Home"
msgstr "Үйге"
#: ../plugins/filebrowser.c:927
msgid "Set path from document"
msgstr "Орналасу жолын құжаттан орнату"
#: ../plugins/filebrowser.c:941
msgid "Filter:"
msgstr "Сүзгі:"
#: ../plugins/filebrowser.c:950
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
msgid "Focus File List"
msgstr "Файлдар тізіміне фокусты орнату"
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Жол өрісіне фокусты орнату"
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
msgid "External open command:"
msgstr "Сыртта ашу командасы:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"\"Көмегімен ашу\" кезінде қолданылатын команда. Сіз %f және %d үлгілерін "
"қолдана аласыз.\n"
"%f файл атымен, толық орналасу жолымен қоса, алмастырылады\n"
"%d таңдалған файлдың толық орналасу жолымен, сол файлдың атауына дейін, "
"алмастырылады"
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Show hidden files"
msgstr "Жасырын файлдарды көрсету"
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Файл кеңейтулерін жасыру:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану"
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Жобаның басты бумасын қолдану"
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Буманы ағымдағы ашық жобасының басты бумасына ауыстыру"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Әрекеттерді сақтау"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Бұл плагин файлдарды сақтауға байланысты түрлі әрекеттерді ұсынады."
#: ../plugins/saveactions.c:175
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Қор көшірме: Буманы жасау мүмкін емес (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Қор көшірме: Файлды оқу мүмкін емес (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:234
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Қор көшірме: Файлды сақтау мүмкін емес (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:371
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Автосақтау: %d файлы автосақталды."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:442
msgid "Select Directory"
msgstr "Буманы таңдау"
#: ../plugins/saveactions.c:530
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Қор көшірме бумасы жоқ болып тұр не оған жазуға құқық жоқ."
#: ../plugins/saveactions.c:611
msgid "Auto Save"
msgstr "Автосақтау"
#: ../plugins/saveactions.c:613
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "_Фокусты жоғалту кезінде сақтауды іске қосу"
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
msgid "_Enable"
msgstr "Іске қ_осу"
#: ../plugins/saveactions.c:627
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "А_втосақтау мерзімі:"
#: ../plugins/saveactions.c:635
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../plugins/saveactions.c:644
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Фа_йлдар автосақталған болса, қалып-күй хабарламаларын шығару"
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Тек ағымдағы а_шық файлды сақтау"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Ба_рлық ашық файлдарды сақтау"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Instant Save"
msgstr "Лезде сақтау"
#: ../plugins/saveactions.c:689
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Жаңа а_шылған файлдар үшін қолданылатын файл түрі:"
#: ../plugins/saveactions.c:720
msgid "Backup Copy"
msgstr "Қор көшірмесі"
#: ../plugins/saveactions.c:730
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "К_ор көшірмелер файлдарын сақтау бумасы:"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Қор көшірме файлдары үшін күн/уақы_т пішімі (Көбірек ақпарап үшін \"man "
"strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:766
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Қор көшірмеге кіретін бумаар тереңдігі:"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Терезені бөлу"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Түзетуші терезесін екі терезеге бөліп жіберу."
#: ../plugins/splitwindow.c:272
msgid "Show the current document"
msgstr "Ағымдағы құжатты көрсету."
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "_Unsplit"
msgstr "Бө_луді жоқ қылу"
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Split Window"
msgstr "_Терезені бөлу"
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Side by Side"
msgstr "Қ_атарынан"
#: ../plugins/splitwindow.c:417
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "Үсі мен астында"
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "Side by Side"
msgstr "Қатарынан"
#: ../plugins/splitwindow.c:435
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Үсті мен астында"
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" терминал командасын талдау мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі "
#~ "терминал сайманының жолын тексеріңіз)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" терминалын табу мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал "
#~ "сайманының жолың тексеріңіз)"
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Файл кеңейтуінен анықтау"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Сақтамай-ақ _жабу"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Макростар тізімін көрсету"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Анықтамасы"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Плагин ақпараты:</b>"
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Плагин:"
#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "Автор(лар):"
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын "
#~ "тексеріңіз."
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "Қосымша опцияларды талдау мүмкін емес: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr "VTE ішінде буманы ауыстыру сәтсіз, мүмкін, онда команда бар шығар. "
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "Процестің күту уақыты %.02f с кейін бітті!"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Түрі:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Өлшемі:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Тек оқу:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Кодталуы:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Өзгертілген:</b>"
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Қоршам скрипт файлы"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Горизонталды бөлу"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Вертикалды бөлу"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "xterm, gnome-terminal не konsole сияқты терминал эмуляторы (-e аргументін "
#~ "қабылдау керек)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "Фа_йлды жаңа бетте ашу"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Ағымдағы сақталмаған құжатты ашық қалдырып, жаңа сақталған файлды жаңа "
#~ "бетте ашу"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "Түзетушінің қарібі тең аралықты қаріп емес)"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "Мәтінде қате бос аралықтар болады."
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Жө_ндеу хабарламалары"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Элемент"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Тазарту"
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Файл аты қате"
#, fuzzy
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Жоба қасиеттері"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Орнату"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Ескі"
#, fuzzy
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "_Веб-сайтқа өту"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Горизонталды"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Вертикалды"