geany/po/nl.po

6157 lines
153 KiB
Plaintext

# translation of Geany to Dutch
# This file is distributed under the same license as the GEANY package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009 - 2012, 2014
# Ayke van Laëthem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009, 2010
# Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-13 17:31+0100\n"
"Last-Translator: Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Geintegreerde Ontwikkel Omgeving"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Een snel en lichtgewicht, op GTK+ gebaseerde, IDE"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Werkbalk voorkeuren"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Werkbalk verbergen"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "Inde_ling"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "invoegen"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_Logboek item (ChangeLog) invoegen"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "_Functiebschrijving Invoegen"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "_Multiregelcommentaar Invoegen"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "_Meer"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Bestands_hoofd Invoegen"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL-informatie toevoegen"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD licentie informatie invoegen"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Datum invoegen"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "onzichtbaar"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Voeg alternatieve lege _spaties in"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "_Zoeken"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
msgid "Find _Usage"
msgstr "Zoek _woord"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Zoek woord in _document"
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Ga naar _tag definitie"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Conte_xtactie"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Huidige chars"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "haakjes"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Bovenaan"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Onderaan"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
"Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Zet plugin ondersteuning aan"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Opstarten</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Confirm exit"
msgstr "afsluiten bevestigen"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Afsluiten</b>"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Startup path:"
msgstr "Opstart pad:"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr "Beginpad om bestand te openen of te schrijven. Moet absoluut zijn."
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Project files:"
msgstr "Project bestanden:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Begin pad voor het openen van project bestanden"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Extra plugin pad:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany kijkt standaard in het globale installatie pad en in de "
"configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd om ook naar "
"plugins te zoeken. Laat leeg om uit te zetten."
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Of er een pieptoon moet worden gegeven bij een fout of wanneer het "
"compilatieproces is beëindigd."
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Schakel naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er een "
"nieuw bericht is"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Onderdruk status mededelingen in de statusregel"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Verwijder alle mededelingen van de statusregel. De medelingen blijven "
"zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Auto focus widgets (focus volgt muis)"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Geef de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt bij de "
"hoofdeditor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga naar regel velden "
"en de VTE."
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Gebruik oorspronkelijke Windows dialogen"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
"bepaalt of de standaard Windows of de GTK default dialogen gebruikt worden"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Overige</b>"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Always wrap search"
msgstr "Blijf telkens opnieuw doorzoeken"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Blijf dokument telkens opnieuw doorzoeken"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Verberg het zoekvenster"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Verberg het zoekvenster na klikken op Zoek volgende/vorige"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Gebruik het woord onder de cursor voor het zoekvenster"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Gebruik het huidige woord onder de cursor als het Zoek, Zoek in bestanden of "
"Vervangen dialoog als er geen selectie is"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Gebruik de map van het huidige bestand voor Zoek in bestanden"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Zoek</b>"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Gebruik project-gebaseerde sessiebestanden"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Of het project's sessiebestand opgeslagen moet worden en weer geopend moet "
"worden als het project weer geopend wordt"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Sla het projectbestand in de projectbasismap op"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Als dit is aangezet wordt het project basisbestand standaard in het project "
"basismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
"daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
"Nieuw Projectdialoogvenster."
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projecten</b>"
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
msgid "Miscellaneous"
msgstr "_Overige"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Show symbol list"
msgstr "Toon symbolenlijst"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Show documents list"
msgstr "Toon bestandenlijst"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Show sidebar"
msgstr "_Zijbalk weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Zijbalk</b>"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "Berichtenvenster:"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lijst van symbolen:"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Message window:"
msgstr "Berichtenvenster:"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Kies editor lettertype"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Lettertypes</b>"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show status bar"
msgstr "Statusregel weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
#: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Laat editor tabs zien"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Show close buttons"
msgstr "Toon afsluit knoppen"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
"te sluiten door daar op te klikken (vereist herstart van Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
"Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
"Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Next to current"
msgstr "Naast huidige"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in "
"plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster."
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document bij afsluiten van een tabblad"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Editor tabbladen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Sidebar:"
msgstr "Zijbalk:"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Tab posities</b>"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Tabbladen"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "_Werkbalk weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Voeg de werkbalk toe aan het menu"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
#: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Werkbalk aanpassen"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "System _default"
msgstr "Systeem _standaard"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "Images _and text"
msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "_Images only"
msgstr "Enkel p_ictogrammen"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Text only"
msgstr "Enkel _tekst"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Icon style</b>"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "S_ystem default"
msgstr "S_ysteem standaard"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "_Small icons"
msgstr "_Kleine pictogrammen"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Miniscule pictogrammen"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "_Large icons"
msgstr "_Grote pictogrammen"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Icon grootte</b>"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkbalk</b>"
#: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkbalk"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "Line wrapping"
msgstr "Regelterugloop"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
"volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
"documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Slimme\" HOME toets"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Wanneer de \"slimme\" HOME toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
"begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
"daar als is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
"optie uitgeschakeld is, beweegt de HOME toets de cursor altijd naar het "
"begin van de regel."
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties "
"van of naar het venster kunt verslepen"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Code folding"
msgstr "Invouwen code"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Samenvoegen/uitklappen van onderliggende objecten van een vouwpunt"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Samenvoegen of uitklappen van een vouwpunt. Door tijdens het klikken op de "
"Shift toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt."
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Of er markeringen (gegolfde onderlijning) gebruikt moeten worden om de "
"regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
"gevonden."
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Enter verwijderd lege spaties"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Gebruik enter om lege spaties aan het einde van de vorige regel te "
"verwijderen"
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Afbreekkolom:"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "'Lange regel' marker:"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar "
"in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te "
"markeren."
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Functies</b>"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Features"
msgstr "Functies"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te "
"passen, gebruik <i>Project->Standaard inspringinstellingen</i>."
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automatische inspringingsmode:"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "Detect type from file"
msgstr "Detecteer type uit bestand"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
"geopend"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abs en spaties"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
"anders beide"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "_Spaces"
msgstr "_Spaties"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabs"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Gebruik enkele inspringing"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Detect width from file"
msgstr "Haal breedte uit bestand"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
"geopend"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tabtoets springt in"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Drukken op tab/shift-tab springt in/uit in plaat van een tabteken in te "
"voegen"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Inspringing</b>"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Indentation"
msgstr "Inspringing"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Snippet completion"
msgstr "Fragment voltooiing"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
"druk op een knop"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Automatische XML/HTML-tag voltooiing"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
"als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
"globale variabelen, ...)"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Vul automatisch aan met alle woorden in het document"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max. aantal symboolnaam suggesties:"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Completion list height:"
msgstr "Aanvullingslijst hoogte:"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Vereiste aantal karakters voor autom. voltooiing:"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "Het aantal karakters dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Maximum aantal items weer te geven in de autovoltooiingslijst"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Verversingsfrequentie symbolen lijst:"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Minimale vertraging (in milliseconden) tussen twee automatische updates van "
"de symbolenlijst. Let op dat een te korte vertraging de performantie kan "
"beïnvloeden, zeker bij grote bestanden. Een vertraging van 0 schakelt de "
"directe updates uit."
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Haakjes ( )"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Gekrulde haken { }"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Sluit bij een nieuw gekrulde haakje deze automatisch af"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Vierkante haken [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Enkele aanhalingstekens ' '"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Sluit bij een nieuwe enkele aanhalingsteken deze automatisch af"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Aanhalingstekens \" \""
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Completions"
msgstr "Voltooiing"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Draai syntaxisaccentuering kleuren om"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Draai alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
"achtergrond"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
"vergemakkelijken"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Show white space"
msgstr "Lege spaties weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Show line endings"
msgstr "Regeleinden weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Toont het regeleindeteken"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show line numbers"
msgstr "Regelnummers weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show markers margin"
msgstr "Markeerrand weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
"gebruikt om regels te markeren"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Stop scrollen bij de laatste regel"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Of scrollen van een pagina na de laatste regel van een document gestopt moet "
"worden"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Weergave</b>"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Column:"
msgstr "Kolom:"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
#: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
msgid "Color Chooser"
msgstr "Kleurkiezer"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
"om lange regels te markeren, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
"een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
"verschijnen."
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
"cursorpositie (zie hieronder)"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"De achtergrondkleur van karakters na de bepaalde cursorpositie (zie "
"hieronder) veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien "
"u proportionele lettertypen gebruikt)"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Enabled"
msgstr "Aang_ezet"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Laat lege spaties niet zien"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Laat lege spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een rechthoekige "
"selectie gemaakt wordt"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Laat lege spaties aan regeleinden altijd zien"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Lege spaties</b>"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Open nieuwe bestanden van de opdrachtregel"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Open een nieuw bestand voor elke op de opdrachtregel meegegeven, maar niet "
"bestaande, bestandsnaam"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Standaard regeleindetekens:"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Gebruik vaste codering bij het openen van niet-Unicode bestanden"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
"bij openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de opgegeven "
"codering (meestal niet nodig)"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Standaard codering (bestaande niet-Unicode bestanden):"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Stelt de standaard codering in voor bij het openen van niet-Unicode bestanden"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Coderingen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
"Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Zorg voor consistente nieuwe regels"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Verzekert dat nieuwe regel karakters altijd omgezet worden voor het "
"wegschrijven om verschillende regeleindes in hetzelfde bestand te vermijden"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden"
#: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Vervang tabs door spaties"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Specificeert het aantal bestanden die opgeslagen zijn in de 'laatst geopende "
"bestanden' lijst"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Time-out van disk:"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
"worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
#: ../plugins/filebrowser.c:1160
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
#: ../data/geany.glade.h:257
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:260
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Hulpprogramma plaatsen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Context action:"
msgstr "Contextactie:"
#: ../data/geany.glade.h:263
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Contextactie commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
"Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Commando's</b>"
#: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
msgid "Tools"
msgstr "Hulpprogramma's"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "email address of the developer"
msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Initial version:"
msgstr "Initiële versie:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Company name"
msgstr "Bedrijfsnaam"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Developer:"
msgstr "Ontwikkelaar:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Company:"
msgstr "Bedrijf:"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Mail address:"
msgstr "E-mailadres:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "The name of the developer"
msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Year:"
msgstr "Jaar:"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Date & time:"
msgstr "Datum & Tijd;"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
"maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
"strftime functie."
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik "
"maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
"strftime functie."
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik "
"maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
"strftime functie."
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "C_hange"
msgstr "_Wijzigen"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
#: ../src/prefs.c:1613
msgid "Keybindings"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Command:"
msgstr "Commando:"
#: ../data/geany.glade.h:289
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de "
"bestandsnaam)"
#: ../data/geany.glade.h:290
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Gebruik een externe opdrachtregel om te printen"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
msgid "Print line numbers"
msgstr "Print regelnummers"
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Voeg regelnummers toe aan het te printen bestand"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
msgid "Print page numbers"
msgstr "Print paginanummers"
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Voeg paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
"pagina."
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
msgid "Print page header"
msgstr "Print paginahoofd"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Voeg een klein paginahoofd toe aan elke pagina met het paginanummer, het "
"bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels van de "
"pagina."
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Gebruik de naam van het te printen bestand"
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr ""
"Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
"bestand"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
msgid "Date format:"
msgstr "Datumformaat:"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geef hier een aangepaste datum en tijdsstempel die wordt toegevoegd aan de "
"kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie specifieerder "
"die beschikbaar is voor de ANSI C strftime functie."
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Gebruik standaard GTK printing"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Afdrukken</b>"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
msgid "Printing"
msgstr "Afdrukken"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Kies lettertype terminalvenster"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Foreground color:"
msgstr "Letterkleur:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrondkleur:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Background image:"
msgstr "Achtergrond figuur"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Aantal regels:"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in de terminal"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Stelt het pad in naar de achtergrondfiguur in de terminal"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Schuiven op toetsaanslag"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
"Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Scroll on output"
msgstr "Schuiven op uitvoer"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr ""
"Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Cursor knippert"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Of de cursor moet knipperen"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Overschrijf Geany's toetsbindingen"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond "
"te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv. Midnight "
"Commander gebruikt binnenin de VTE."
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden "
"wisselt"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Voer programmas uit in VTE"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
"terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
"terminal kunnen niet gestopt worden."
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid "Don't use run script"
msgstr "Gebruik geen runscript"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de exit "
"status van een programma weer te geven"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminal</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Lees de handleiding voor meer details over deze voorkeuren.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Diverse voorkeuren</b>"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
msgid "Various"
msgstr "Diversen"
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nieuw (met Sja_bloon)"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "_Open..."
msgstr "_Openen"
#: ../data/geany.glade.h:342
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Recente bestanden"
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan als"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Sa_ve All"
msgstr "A_lles Opslaan"
#: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "_Reload"
msgstr "_Herladen"
# Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "R_eload As"
msgstr "He_rladen als"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Pagina opmaak"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "_Print..."
msgstr "Afdrukken"
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Sluit andere docu_menten"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
msgid "C_lose All"
msgstr "Alles sl_uiten"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Co_mmands"
msgstr "_Commando's"
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "K_nip huidige regel(s)"
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Kopiëer huidige regel(s)"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Verwijder huidige regel(s)"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "Kl_oon regel of selectie"
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "Selecteer huidige _regel(s)"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Selecteer huidige _paragraaf"
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Verplaats regel(s) om_hoog"
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "Verplaats regel(s) om_laag"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Stuur Selectie naar Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Herver_deel woorden in regel/tekstblok"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "_Maak selectie onder- of bovenkast"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Plaats commentaar teken voor de regel(s)"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Haal commentaar tekens _weg"
#: ../data/geany.glade.h:365
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Regelcommentaar in/uitschakelen"
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Inspringing vergr_oten"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Inspringing verkl_einen"
#: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "_Slimme regel inspringing"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Stuur Selectie _naar"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Commentaren Invoegen"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "Preference_s"
msgstr "Voo_rkeuren"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "P_lugin voorkeuren"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "_Find..."
msgstr "Zoek"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Find _Next"
msgstr "Zoek v_olgende"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "Find _Previous"
msgstr "Zoek vor_ige"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Zoek _in bestanden"
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid "_Replace..."
msgstr "_Vervangen"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Vo_lgende Bericht"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Vorige B_ericht"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Ga naar volgende _marker"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Ga naar vorige ma_rker"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "_Go to Line..."
msgstr "_Ga naar regel"
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
msgid "_Mark All"
msgstr "Alles markeren"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Ga naar t_ag declaratie"
# Wordt voor twee dingen gebruikt, ook voor het 'openen' dialoogvenster. Daar zou 'alleen-lezen' meer passen.
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
#: ../data/geany.glade.h:388
msgid "Change _Font..."
msgstr "_Lettertype wijzigen"
#: ../data/geany.glade.h:389
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "_Wijzig kleurenschema"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "_Markeerrand weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Regelnummers weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Lege spaties _weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Regel_einden weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "_Inspringingsmarkeringen weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Full_screen"
msgstr "_Volledig scherm"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Verberg/toon alle _extra widgets"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Werkbalk weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Side_bar"
msgstr "_Zijbalk weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Regelterugloop"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Regelaf_breking"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatisch inspringen"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "In_dent Type"
msgstr "I_nspringingstype"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Haal uit inhoud"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abs en Spaties"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Inspring breedte"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "Read _Only"
msgstr "Alleen _lezen"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schrijven"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "Set File_type"
msgstr "Bestandst_ype instellen"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Set _Encoding"
msgstr "_Codering instellen"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Regel_einden instellen"
#: ../data/geany.glade.h:421
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:423
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
msgid "_Clone"
msgstr "Klonen"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Vervang tabs door s_paties"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Vervang spaties door _tabs"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Fold All"
msgstr "Alles samen_vouwen"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "_Unfold All"
msgstr "Alles uitvou_wen"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Verwijder _markers"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Verwijder fout_indicaties"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Project"
msgstr "_Project"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_New..."
msgstr "_Nieuw"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Recente projecten"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Pas de standaard inspringinstellingen toe voor alle documenten"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Standaard inspringinstellingen"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
msgid "_Build"
msgstr "B_ouwen"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Tools"
msgstr "_Extra"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "He_rlaad configuratie"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "C_onfiguratiebestanden"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Kleurkiezer"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Word Count"
msgstr "_Woorden tellen"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "Load Ta_gs..."
msgstr "_Labels laden"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Sneltoetsen"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Debug berichten"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Website"
msgstr "_Website"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Wi_ki"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Rapporteer een fout..."
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Donate..."
msgstr "_Doneer..."
#: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolen"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Scribble"
msgstr "Notities"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Project Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
#: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
msgid "Base path:"
msgstr "Basis pad:"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "File patterns:"
msgstr "Bestandspatroon:"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in bestandsdialoog (bijv. *."
"c *.h) gescheiden door spaties"
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Basis directory van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een "
"nieuw of bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de "
"projectnaam gebruiken."
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
msgid "Project"
msgstr "Project"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "Display:"
msgstr "Weergave:"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid "Use global settings"
msgstr "Gebruik algemene instellingen"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: ../data/geany.glade.h:471
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Read-only:"
msgstr "Alleen lezen:"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Encoding:"
msgstr "Codering:"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Modified:"
msgstr "Gemodificeerd:"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Changed:"
msgstr "Gewijzigd:"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Accessed:"
msgstr "Geopend:"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(enkel binnenin Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissies:"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Read:"
msgstr "Lezen:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Write:"
msgstr "Schrijven:"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Execute:"
msgstr "Uitvoeren:"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Owner:"
msgstr "Eigenaar:"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
#: ../src/about.c:48
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
#: ../src/about.c:168
msgid "About Geany"
msgstr "Over Geany"
#: ../src/about.c:213
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
#: ../src/about.c:235
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(gebouwd op of na %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:267
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/about.c:283
msgid "Developers"
msgstr "Ontwikkelaars"
#: ../src/about.c:290
msgid "maintainer"
msgstr "beheerder"
#: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
msgid "developer"
msgstr "ontwikkelaar"
#: ../src/about.c:322
msgid "translation maintainer"
msgstr "vertalingscoördinator"
#: ../src/about.c:331
msgid "Translators"
msgstr "Vertalers"
#: ../src/about.c:351
msgid "Previous Translators"
msgstr "Vorige vertalers"
#: ../src/about.c:372
msgid "Contributors"
msgstr "Ontwikkelaars"
#: ../src/about.c:382
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Enkele van de vele ontwikkelaars (voor een gedetailleerde lijst, raadpleeg "
"bestand %s):"
#: ../src/about.c:408
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: ../src/about.c:425
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: ../src/about.c:434
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Licentie tekst kon niet gevonden worden, raadpleeg http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt om het online te bekijken."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:714
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "mislukt om %%p te vervangen, geen geopend project"
#: ../src/build.c:746
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Handeling mislukt. Geen werkmap beschikbaar."
#: ../src/build.c:759
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (in map: %s)"
#: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces mislukt (%s)"
#: ../src/build.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s"
#: ../src/build.c:838
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr ""
"Uitvoeren van '%s' mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt: %s)"
#: ../src/build.c:880
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1020
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilatie mislukt."
#: ../src/build.c:1034
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
#: ../src/build.c:1202
msgid "Custom Text"
msgstr "Aangepaste tekst"
#: ../src/build.c:1203
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
"commando 'make' doorgegeven."
#: ../src/build.c:1281
msgid "_Next Error"
msgstr "Volge_nde fout"
#: ../src/build.c:1283
msgid "_Previous Error"
msgstr "Zoek Vor_ige fout"
#. arguments
#: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Bouwcommando's instellen"
#: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
msgid "Build the current file"
msgstr "Huidig bestand bouwen"
#: ../src/build.c:1590
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
#: ../src/build.c:1592
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
#: ../src/build.c:1594
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
#: ../src/build.c:1613
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
#: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
msgid "No more build errors."
msgstr "Geen bouwfouten meer."
#: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
msgid "Set menu item label"
msgstr "Menu item label instellen"
#: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
msgid "Label"
msgstr "Label"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#: ../src/build.c:1767
msgid "Working directory"
msgstr "Werkmap"
#: ../src/build.c:1768
msgid "Reset"
msgstr "Normale afmeting"
#: ../src/build.c:1815
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Klik om menu item label in te stellen"
#: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s commando's"
#: ../src/build.c:1901
msgid "No filetype"
msgstr "Geen Bestandstype"
#: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
#: ../src/build.c:1938
msgid "Independent commands"
msgstr "Onafhankelijke commando's"
#: ../src/build.c:1970
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Opmerking: Item 2 open een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
"commando."
#: ../src/build.c:1979
msgid "Execute commands"
msgstr "Commando's Uitvoeren"
#: ../src/build.c:1991
#, fuzzy
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p worden vervangen in de commando en directory velden, zie "
"handleiding voor details."
#: ../src/build.c:2149
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Bouwcommando's instellen"
#: ../src/build.c:2364
msgid "_Compile"
msgstr "_Compileer"
#: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
msgid "_Execute"
msgstr "_Uitvoeren"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Maak _aangepast doel"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
msgid "Make _Object"
msgstr "Maak _object"
#: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
msgid "_Make"
msgstr "_Maak"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2660
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
#: ../src/callbacks.c:146
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
#: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
msgid "Go to Line"
msgstr "Ga naar regel"
#: ../src/callbacks.c:896
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
#: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
"deze functie te gebruiken."
#: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
msgid "No more message items."
msgstr "Niet meer opmerkingen."
#: ../src/callbacks.c:1424
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Kon bestand %s niet openen (Niet gevonden)"
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
#: ../src/document.c:2304
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
msgid "Detect from file"
msgstr "Haal uit bestand"
#: ../src/dialogs.c:225
msgid "Programming Languages"
msgstr "_Programmeertalen"
#: ../src/dialogs.c:227
msgid "Scripting Languages"
msgstr "_Scripttalen"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "Markup Languages"
msgstr "Op_maaktalen"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "_More Options"
msgstr "_Meer Opties"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:314
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set encoding:"
msgstr "Stel Codering in:"
#: ../src/dialogs.c:334
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
"herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct "
"gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
"Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
"de gekozen codering."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:341
msgid "Set filetype:"
msgstr "Bestandstype instellen:"
#: ../src/dialogs.c:350
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
"wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
"Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
"met het gekozen bestandstype."
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: ../src/dialogs.c:380
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "_Bekijken"
#: ../src/dialogs.c:382
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
"om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend."
#: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
msgid "Overwrite?"
msgstr "Overschrijven?"
#: ../src/dialogs.c:535
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
#: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: ../src/dialogs.c:573
msgid "R_ename"
msgstr "H_ernoem"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
#: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
#: ../src/win32.c:750
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: ../src/dialogs.c:782
msgid "_Don't save"
msgstr "_Niet opslaan"
#: ../src/dialogs.c:811
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Het bestand '%s' is niet opgeslagen."
#: ../src/dialogs.c:812
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Wilt u het bestand opslaan vooraleer af te sluiten?"
#: ../src/dialogs.c:890
msgid "Choose font"
msgstr "Lettertype kiezen"
#: ../src/dialogs.c:1184
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald "
"(bijv van een nieuw bestand)."
#: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
#: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
#: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../src/dialogs.c:1218
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Eigenschappen"
#: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(met BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1250
msgid "(without BOM)"
msgstr "(zonder BOM)"
#: ../src/document.c:740
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Bestand %s gesloten."
#: ../src/document.c:896
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nieuw bestand \"%s\" geopend."
#: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)"
#: ../src/document.c:968
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."
#: ../src/document.c:974
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering is "
"niet ondersteund."
#: ../src/document.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
"gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
"informatie verlies kan veroorzaken.\n"
"Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
#: ../src/document.c:1196
msgid "Spaces"
msgstr "Spaties"
#: ../src/document.c:1199
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"
#: ../src/document.c:1202
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabs en Spaties"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1207
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
#: ../src/document.c:1218
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Instellen automatisch inspringen van %d voor bestand %s."
#: ../src/document.c:1442
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Bestand %s herladen."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1450
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
#: ../src/document.c:1452
msgid ", read-only"
msgstr ", alleen lezen"
#: ../src/document.c:1573
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
#: ../src/document.c:1574
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Wijzigingsgeschiedenis zal verloren gaan."
#: ../src/document.c:1575
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?"
#: ../src/document.c:1693
msgid "Error renaming file."
msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
#: ../src/document.c:1814
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het converteren van het bestand van UTF-8 "
"in \"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
#: ../src/document.c:1835
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Fout mededeling: %s\n"
"Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
#: ../src/document.c:1839
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Foutmelding: %s."
#: ../src/document.c:1899
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s"
#: ../src/document.c:1917
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s"
#: ../src/document.c:1931
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s"
#: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overschrijven"
#: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr ""
"Het bestand '%s' op de schijf is recenter dan de huidige geopende versie."
#: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Opnieuw proberen net bestand weg te schrijven?"
#: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
#: ../src/document.c:2055
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr "Kan alleen-lezen bestand '%s' niet wegschrijven!"
#: ../src/document.c:2123
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
#: ../src/document.c:2128
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Het bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!"
#: ../src/document.c:2130
msgid "Error saving file."
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
#: ../src/document.c:2154
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Bestand %s opgeslagen."
#: ../src/document.c:2304
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
#: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
#: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
#: ../src/document.c:2399
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
#: ../src/document.c:3514
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
#: ../src/editor.c:4375
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tabgrootte:"
#: ../src/editor.c:4376
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Geef het aantal spaties dat een tab karakter zou moeten vervangen."
#: ../src/editor.c:4540
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: ../src/encodings.c:74
msgid "Nordic"
msgstr "Noords"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "South European"
msgstr "Zuid-Europees"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Western"
msgstr "Westers"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
msgid "Central European"
msgstr "Centraal-Europees"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillisch/Russisch"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreeuws Visueel"
#: ../src/encodings.c:106
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Georgian"
msgstr "Perzisch"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:129
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vereenvoudigd chinees"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditioneel Chinees"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: ../src/encodings.c:142
msgid "Without encoding"
msgstr "Zonder codering"
#: ../src/encodings.c:434
msgid "_West European"
msgstr "_West-Europees"
#: ../src/encodings.c:440
msgid "_East European"
msgstr "_Oost-Europees"
#: ../src/encodings.c:446
msgid "East _Asian"
msgstr "Oost-_Aziatisch"
#: ../src/encodings.c:452
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
#: ../src/encodings.c:458
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Midden Oosten"
#: ../src/encodings.c:464
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/encodings.c:555
msgid "West European"
msgstr "_West-Europees"
#: ../src/encodings.c:557
msgid "East European"
msgstr "_Oost-Europees"
#: ../src/encodings.c:559
msgid "East Asian"
msgstr "Oost-_Aziatisch"
#: ../src/encodings.c:561
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
#: ../src/encodings.c:563
msgid "Middle Eastern"
msgstr "_Midden Oosten"
#: ../src/filetypes.c:94
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s bronbestand"
#: ../src/filetypes.c:95
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s bronbestand"
#: ../src/filetypes.c:96
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "%s scriptbestand"
#: ../src/filetypes.c:97
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "'%s' document"
#: ../src/filetypes.c:162
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: ../src/filetypes.c:163
msgid "Makefile"
msgstr "Makebestand"
#: ../src/filetypes.c:167
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "CSS stijlblad"
#: ../src/filetypes.c:176
msgid "Config"
msgstr "Configuratiebestand"
#: ../src/filetypes.c:177
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext vertalingsbestand"
#: ../src/filetypes.c:436
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programmeertalen"
#: ../src/filetypes.c:437
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Scripttalen"
#: ../src/filetypes.c:438
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Op_maaktalen"
#: ../src/filetypes.c:439
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "Overige"
#: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
msgid "All Source"
msgstr "Alle bronbestanden"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
#: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../src/filetypes.c:1274
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "naamloos"
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
#: ../src/templates.c:234
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Kan bestand %s niet vinden."
#: ../src/highlighting.c:1296
msgid "Default"
msgstr "_Standaard"
#: ../src/highlighting.c:1337
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Het huidige bestandstype overschrijft de standaardstijl."
#: ../src/highlighting.c:1338
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "Dit kan de kleurenselectie verkeerd weergeven."
#: ../src/highlighting.c:1363
msgid "Color Schemes"
msgstr "Kleurenschema's"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Clipboard"
msgstr "Klembord-plugin"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Format"
msgstr "Indeling"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Insert"
msgstr "invoegen"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Go to"
msgstr "Ga naar"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "View"
msgstr "Beeld"
#: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
#: ../src/ui_utils.c:2191
msgid "Build"
msgstr "Bouwen"
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Notebook tab"
msgstr "Tabblad"
#: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Open selected file"
msgstr "Geselecteerd bestand openen"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
msgstr "Opslaan als"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Save all"
msgstr "Alles opslaan"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Close all"
msgstr "Alles sluiten"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Reload file"
msgstr "Bestand herladen"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Her-open laatst gesloten tabblad"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Delete to line end"
msgstr "Rest van de regel verwijderen"
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Verwissel huidige met bovenstaande regel"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Scroll naar huidige regel"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Scroll een regel naar boven"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Scroll een regel naar beneden"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Complete snippet"
msgstr "Fragment voltooiing"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Verplaats cursor in fragment"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Context Action"
msgstr "Contextactie"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Complete word"
msgstr "Woord aanvullen"
#: ../src/keybindings.c:346
msgid "Show calltip"
msgstr "Hulptip weergeven"
#: ../src/keybindings.c:348
msgid "Word part completion"
msgstr "Woord voltooien"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Cut"
msgstr "Knip"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Copy"
msgstr "Kopieer"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Paste"
msgstr "Plak"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Select current word"
msgstr "Selecteer huidige woord"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Select to next word part"
msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Increase indent"
msgstr "Inspringing vergroten"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Decrease indent"
msgstr "Inspringing verkleinen"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Join lines"
msgstr "Voeg regels samen"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Insert date"
msgstr "Datum invoegen"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige"
#: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
msgid "Find"
msgstr "Zoek"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Find Next"
msgstr "Zoek volgende"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Find Previous"
msgstr "Zoek vorige"
#: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
msgid "Find in Files"
msgstr "Zoek in bestanden"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Next Message"
msgstr "Volgende Bericht"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Previous Message"
msgstr "Vorige Bericht"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Find Usage"
msgstr "Zoek woord in sessie"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Zoek woord in document"
#: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Ga een plaats terug"
#: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Ga een plaats vooruit"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Toggle marker"
msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ga naar tag definitie"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ga naar tag declaratie"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Ga naar begin van de regel"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Ga naar eind van de regel"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Ga naar begin van zichtbare regel"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Verberg/toon alle extra widgets"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Berichtenvenster verbergen"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Zijbalk verbergen"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Normale afmeting"
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Schakel naar Editor"
#: ../src/keybindings.c:542
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Schakel naar Compiler"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Schakel naar Berichten"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Schakel naar Notities"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Schakel naar VTE"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Schakel naar Zijbalk"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Schakel naar symbollijst in zijbalk"
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Switch to left document"
msgstr "Schakel naar linker document"
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Switch to right document"
msgstr "Schakel naar rechter document"
#: ../src/keybindings.c:567
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
#: ../src/keybindings.c:570
msgid "Move document left"
msgstr "Verplaats document naar links"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Move document right"
msgstr "Verplaats document naar rechts"
#: ../src/keybindings.c:575
msgid "Move document first"
msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
#: ../src/keybindings.c:577
msgid "Move document last"
msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Regelterugloop in/uitschakelen"
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Regelafbreking in/uitschakelen"
#: ../src/keybindings.c:590
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Vervang spaties door tabs"
#: ../src/keybindings.c:592
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Vouw in of uit"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Fold all"
msgstr "Alles invouwen"
#: ../src/keybindings.c:596
msgid "Unfold all"
msgstr "Alles uitvouwen"
#: ../src/keybindings.c:598
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbolenlijst herladen"
#: ../src/keybindings.c:600
msgid "Remove Markers"
msgstr "Verwijder _markers"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Verwijder fout_indicatoren"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Verwijder markeer en fout_indicatoren"
#: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
msgstr "Compileer"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:616
msgid "Make custom target"
msgstr "Make aangepast doel"
#: ../src/keybindings.c:618
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: ../src/keybindings.c:620
msgid "Next error"
msgstr "Volgende fout"
#: ../src/keybindings.c:622
msgid "Previous error"
msgstr "Vorige fout"
#: ../src/keybindings.c:624
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"
#: ../src/keybindings.c:626
msgid "Build options"
msgstr "Bouwopties"
#: ../src/keybindings.c:631
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Kleurkiezer weergeven"
#: ../src/keybindings.c:884
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Sneltoetsen"
#: ../src/keybindings.c:896
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
#: ../src/keyfile.c:1018
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord"
#: ../src/keyfile.c:1245
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Kon bestanden van vorige sessies niet laden."
#: ../src/libmain.c:118
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Stel initiële kolomnummer in voor het eerstgeopende bestand (handig in "
"samenwerking met --line)"
#: ../src/libmain.c:119
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Gebruik een alternatieve configuratiemap"
#: ../src/libmain.c:120
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Geef interne bestandstype-namen weer"
#: ../src/libmain.c:121
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Genereer globale labels bestand (zie documentatie)"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
"Laat voorbewerking C/C++ bestanden achterwege bij het genereren van labels"
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Open geen bestanden in een reeds geopend venster van Geany, maar gebruik een "
"nieuw venster"
#: ../src/libmain.c:125
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Gebruik deze bestandsnaamsocket om te communiceren met een lopende Geany "
"instantatie"
#: ../src/libmain.c:126
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
"Geeft een lijst met geopende documenten van een lopende Geany instantiatie"
#: ../src/libmain.c:128
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Stel initiële regelnummer in voor het eerstgeopende bestand"
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten"
#: ../src/libmain.c:130
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Plugins niet laden"
# Of installatiedirectory's?
#: ../src/libmain.c:134
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Print Geany's installatieprefix"
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Open alle BESTANDEN in alleen-lezen modus (zie documentatie)"
#: ../src/libmain.c:136
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Be verbose"
msgstr "Uitvoerig toelichten"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Toon versie en sluit af"
#: ../src/libmain.c:515
msgid "[FILES...]"
msgstr "[BESTANDEN...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:549
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "gebouwd op %s mbv."
#: ../src/libmain.c:642
msgid "Move it now?"
msgstr "Nu verplaatsen?"
#: ../src/libmain.c:644
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
#: ../src/libmain.c:653
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Je configuratiemap is succesvol verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:663
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Je oude configuratiemap \"%s\" kon niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
"Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
#: ../src/libmain.c:748
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n"
"Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
"configuratiemap.\n"
"Geany sowieso starten?"
#: ../src/libmain.c:1140
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Dit is Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1142
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
#: ../src/libmain.c:1366
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
#: ../src/libmain.c:1404
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Configuratie bestanden opnieuw ingeladen."
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "Debug berichten"
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ruim op"
#: ../src/msgwindow.c:177
msgid "Status messages"
msgstr "Statusberichten"
#: ../src/msgwindow.c:582
msgid "C_opy"
msgstr "Kopieer"
#: ../src/msgwindow.c:591
msgid "Copy _All"
msgstr "_Alles kopiëren"
#: ../src/msgwindow.c:621
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Ver_berg berichtenvenster"
#: ../src/msgwindow.c:677
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Kan bestand \"%s\" niet vinden - probeer huidige document pad."
#: ../src/msgwindow.c:1109
msgid "The document has been closed."
msgstr "Het bestand is gesloten."
#: ../src/notebook.c:199
msgid "Switch to Document"
msgstr "Schakel naar document"
#: ../src/plugins.c:184
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
"hercompileren vereist."
#: ../src/plugins.c:748
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Plugin beheer"
#: ../src/plugins.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1037
msgid "No plugins available."
msgstr "Geen plugins beschikbaar"
#: ../src/plugins.c:1168
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: ../src/plugins.c:1174
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1301
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/plugins.c:1340
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
#: ../src/pluginutils.c:365
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configureer Plugins"
#: ../src/prefs.c:180
msgid "Grab Key"
msgstr "Toets vastleggen"
#: ../src/prefs.c:186
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
msgid "_Expand All"
msgstr "_Alles uitvouwen"
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
msgid "_Collapse All"
msgstr "Alles _invouwen"
#: ../src/prefs.c:290
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: ../src/prefs.c:295
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: ../src/prefs.c:1480
msgid "_Allow"
msgstr "_Toestaan"
#: ../src/prefs.c:1482
msgid "_Override"
msgstr "_Overschrijf"
#: ../src/prefs.c:1483
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
#: ../src/prefs.c:1484
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1694
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet "
"gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1699
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de "
"documentatie voor details."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1704
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
"druk op de 'Wijzigen' knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
"dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1709
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
"project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:164
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Pagina %d van %d:</b>"
#: ../src/printing.c:234
msgid "Document Setup"
msgstr "Document Opmaak"
#: ../src/printing.c:269
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr ""
"Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
"bestand"
#: ../src/printing.c:421
msgid "Paginating"
msgstr "Paginering"
#: ../src/printing.c:445
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Bladzijde %d van %d"
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Kon document %s niet naar printer verzenden."
#: ../src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Document %s verzonden naar printer."
#: ../src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Afdrukken van %s mislukt (%s)."
#: ../src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Stel eerst het print commando in, onder 'voorkeuren'."
#: ../src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:615
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
#: ../src/printing.c:621
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Bestand %s afgedrukt."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
msgstr "projecten"
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr "Verplaats the huidige documenten naar de nieuwe projectsessie?"
#: ../src/project.c:153
msgid "New Project"
msgstr "Nieuw Project"
#: ../src/project.c:158
msgid "C_reate"
msgstr "C_reëer"
#: ../src/project.c:176
msgid "Project name"
msgstr "Projectnaam"
#: ../src/project.c:188
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Kies Project Basispad"
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Projectbestand kon niet worden weggeschreven."
#: ../src/project.c:256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Projectbestand '%s' kon niet worden geladen."
#: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
msgid "Open Project"
msgstr "Open Project"
#: ../src/project.c:354
msgid "Project files"
msgstr "Project bestanden"
#: ../src/project.c:416
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Project %s gesloten."
#: ../src/project.c:624
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Bestand %s opgeslagen."
#: ../src/project.c:657
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?"
#: ../src/project.c:658
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Het project '%s' is al geopend."
#: ../src/project.c:707
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d karakters)"
#: ../src/project.c:725
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Je hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
#: ../src/project.c:748
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Creëer basisdirectory van het project?"
# directory? map? inplaats van pad?
#: ../src/project.c:749
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Het pad \"%s\" bestaat niet."
#: ../src/project.c:758
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
#: ../src/project.c:771
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Kies project bestandsnaam"
#: ../src/project.c:1011
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Project \"%s\" geopend."
# _r wordt al gebruikt door Vo_rige
#: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Gebruik _reguliere expressies"
#: ../src/search.c:310
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
"over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
#: ../src/search.c:315
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Gebruik _escape sequences"
#: ../src/search.c:319
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) door de bijbehorende "
"stuurtekens"
#: ../src/search.c:322
msgid "Use multi-_line matching"
msgstr "Gebruik _meerregelige matching"
#: ../src/search.c:327
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
"characters by the pattern."
msgstr ""
"Voer matching van reguliere expressies in een keer uit in plaats van per "
"regel waardoor meerregelige matches mogelijk worden, In deze modus worden "
"ook de karakters voor nieuwe regels als invoer opgevat voor het patroon."
#: ../src/search.c:340
msgid "Search _backwards"
msgstr "Achter_uit zoeken"
#: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
#: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
# _v is al gebruikt in _Volgende
#: ../src/search.c:354
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
#: ../src/search.c:470
msgid "_Previous"
msgstr "Vo_rige"
#: ../src/search.c:475
msgid "_Next"
msgstr "_Volgende"
#: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
msgid "_Search for:"
msgstr "Zoek _naar:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:507
msgid "_Find All"
msgstr "Zoek _alles"
#: ../src/search.c:514
msgid "_Mark"
msgstr "_Markeer"
#: ../src/search.c:516
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
#: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
msgid "In Sessi_on"
msgstr "In _sessie"
#: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
msgid "_In Document"
msgstr "_In document"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
msgid "Close _dialog"
msgstr "Sluit _dialoogvenster"
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
#: ../src/search.c:631
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Verva_ngen & zoeken"
#: ../src/search.c:640
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Verv_angen met:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:689
msgid "Re_place All"
msgstr "A_lles vervangen"
#: ../src/search.c:706
msgid "In Se_lection"
msgstr "In sele_ctie"
#: ../src/search.c:708
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
"Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
#: ../src/search.c:825
msgid "all"
msgstr "allemaal"
#: ../src/search.c:827
msgid "project"
msgstr "project"
#: ../src/search.c:829
msgid "custom"
msgstr "aangepast"
#: ../src/search.c:833
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Allemaal: zoek in alle bestanden van de directory\n"
"Project: gebruik bestandspatronen zoals gedefiniëerd in de "
"projectsinstellingen\n"
"Aangepast: specifiëer de bestandspatronen handmatig."
#: ../src/search.c:895
msgid "Fi_les:"
msgstr "Bestanden:"
#: ../src/search.c:907
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Bestandspatronen, bijv. *.c *.h:"
#: ../src/search.c:919
msgid "_Directory:"
msgstr "_Map:"
#: ../src/search.c:938
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Coderin_g:"
#: ../src/search.c:962
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
#: ../src/search.c:964
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Daal af in submappen"
#: ../src/search.c:977
msgid "_Invert search results"
msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
#: ../src/search.c:981
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
#: ../src/search.c:998
msgid "E_xtra options:"
msgstr "E_xtra opties:"
#: ../src/search.c:1006
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
#: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
#: ../src/search.c:1424
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
#: ../src/search.c:1615
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
#: ../src/search.c:1632
msgid "No text to find."
msgstr "Geen tekst te vinden."
#: ../src/search.c:1708
msgid "Searching..."
msgstr "Zoeken..."
#: ../src/search.c:1710
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
#: ../src/search.c:1758
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
#: ../src/search.c:1848
msgid "Search failed."
msgstr "Zoeken mislukt."
#: ../src/search.c:1872
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
#: ../src/search.c:1880
msgid "No matches found."
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
#: ../src/search.c:1909
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:237
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere "
"lopende instantiatie te benaderen.\n"
"Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
#: ../src/spawn.c:122
#, c-format
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
#, c-format
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr ""
#. or SPAWN error?
#: ../src/spawn.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Program '%s' not found"
msgstr "Commando niet gevonden."
#: ../src/spawn.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "TerminateProcess() failed: %s"
msgstr "Proces mislukt (%s)"
#: ../src/stash.c:1150
msgid "Name"
msgstr "Naam:"
#: ../src/stash.c:1157
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
msgid "Chapter"
msgstr "Hoofdstuk"
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
msgid "Section"
msgstr "Sectie"
#: ../src/symbols.c:635
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:636
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:637
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:638
msgid "Appendix"
msgstr "Appendix"
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
#: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
#: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
#: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
#: ../src/symbols.c:941
msgid "Types"
msgstr "Types"
#: ../src/symbols.c:647
msgid "Type constructors"
msgstr "Type constructors"
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
#: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
msgid "Functions"
msgstr "Functies"
#: ../src/symbols.c:653
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
msgid "Sections"
msgstr "Secties"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraaf"
#: ../src/symbols.c:657
msgid "Group"
msgstr "Groep:"
#: ../src/symbols.c:658
msgid "Data"
msgstr "Data:"
#: ../src/symbols.c:664
msgid "Keys"
msgstr "Sleutels"
#: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
#: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
msgid "Variables"
msgstr "Variabelen"
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Environment"
msgstr "Omgeving"
#: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
msgid "Subsection"
msgstr "Subsectie"
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsectie"
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
msgid "Structures"
msgstr "Structures"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "Parts"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:700
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:701
msgid "Steps"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
msgid "Modules"
msgstr "Modulen"
#: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
msgid "Traits"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:719
msgid "Implementations"
msgstr "Implementaties"
#: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
#: ../src/symbols.c:987
msgid "Macros"
msgstr "Macro's"
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
#: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
#: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
msgid "Package"
msgstr "Pakket"
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
#: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:977
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
msgid "Structs"
msgstr "Constructies"
#: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
msgid "Constants"
msgstr "Constanten"
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
msgid "Members"
msgstr "Leden"
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
#: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
msgid "Namespaces"
msgstr "Naamruimtes"
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Anchors"
msgstr "Ankers"
#: ../src/symbols.c:774
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 kopregels"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 kopregels"
#: ../src/symbols.c:776
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 kopregels"
#: ../src/symbols.c:784
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID selectors"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Type Selectors"
msgstr "Type selectors"
#: ../src/symbols.c:804
msgid "Section Level 1"
msgstr "Sectie nivo 1"
#: ../src/symbols.c:805
msgid "Section Level 2"
msgstr "Sectie nivo 2"
#: ../src/symbols.c:806
msgid "Section Level 3"
msgstr "Sectie nivo 3"
#: ../src/symbols.c:807
msgid "Section Level 4"
msgstr "Sectie nivo 4"
#: ../src/symbols.c:816
msgid "Singletons"
msgstr "Wezen"
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
msgid "Procedures"
msgstr "Procedures"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Imports"
msgstr "Imports"
#: ../src/symbols.c:846
msgid "Entities"
msgstr "Entiteiten"
#: ../src/symbols.c:847
msgid "Architectures"
msgstr "Architecturen"
#: ../src/symbols.c:849
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Functies / Procedures"
#: ../src/symbols.c:850
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variabelen / Signalen"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Processen / Blokken / Componenten"
#: ../src/symbols.c:859
msgid "Events"
msgstr "Gebeurtenissen"
#: ../src/symbols.c:861
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Functies / taken"
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
msgid "Enums"
msgstr "Enums"
#: ../src/symbols.c:887
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../src/symbols.c:923
msgid "Programs"
msgstr "Programma's"
#: ../src/symbols.c:925
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Functies / Subroutines"
#: ../src/symbols.c:928
msgid "Components"
msgstr "Componenten"
#: ../src/symbols.c:929
msgid "Blocks"
msgstr "Blokken"
#: ../src/symbols.c:940
msgid "Defines"
msgstr "Definities"
#: ../src/symbols.c:947
msgid "Targets"
msgstr "Doelen"
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Indexes"
msgstr "Indices"
#: ../src/symbols.c:957
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#: ../src/symbols.c:958
msgid "Triggers"
msgstr "Doelen"
#: ../src/symbols.c:959
msgid "Views"
msgstr "Beeld"
#: ../src/symbols.c:991
msgid "Extern Variables"
msgstr "Externe variabelen"
#: ../src/symbols.c:1755
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1781
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Kon geen label bestand maken, misschien omdat er geen labels gevonden zijn.\n"
#: ../src/symbols.c:1788
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s -g <tag bestand> <bestanden lijst>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1789
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Voorbeeld:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1803
msgid "Load Tags"
msgstr "Laad Labels"
#: ../src/symbols.c:1810
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Geany label bestanden (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1830
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
#: ../src/symbols.c:1833
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Kon labe bestand '%s' niet laden."
#: ../src/symbols.c:1971
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Declaratie van '%s' niet gevonden."
#: ../src/symbols.c:1973
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definitie van '%s' niet gevonden."
#: ../src/symbols.c:2350
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorteer op _Naam"
#: ../src/symbols.c:2357
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Sorteer op _plaats in document"
#: ../src/templates.c:83
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Conversie van sjabloon bestand \"%s\" naar UTF-8 mislukt"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save the current file"
msgstr "Huidig bestand opslaan"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Save all open files"
msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close the current file"
msgstr "Huidig bestand sluiten"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Close all open files"
msgstr "Sluit alle open bestanden"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Knip de huidige selectie"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopieer de huidige selectie"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Verwijder de huidige selectie"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Laatste wijziging herhalen"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile the current file"
msgstr "Huidig bestand compileren"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
"kleurenpalet"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Inzoomen"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Inspringing verkleinen"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Increase indentation"
msgstr "Inspringing vergroten"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany afsluiten"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Print document"
msgstr "Document afdrukken"
#: ../src/toolbar.c:84
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file"
msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
#: ../src/toolbar.c:361
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open an existing file"
msgstr "Bestaand bestand openen"
#: ../src/toolbar.c:369
msgid "Open a recent file"
msgstr "Open een recent bestand"
#: ../src/toolbar.c:377
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Kies meer bouw acties"
#: ../src/toolbar.c:384
msgid "Search Field"
msgstr "Zoekveld"
#: ../src/toolbar.c:394
msgid "Goto Field"
msgstr "Regel Veld"
#: ../src/toolbar.c:586
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Scheidingsteken ---"
#: ../src/toolbar.c:959
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door "
"te slepen."
#: ../src/toolbar.c:975
msgid "Available Items"
msgstr "Beschikbare Items"
#: ../src/toolbar.c:996
msgid "Displayed Items"
msgstr "Getoonde items"
#: ../src/tools.c:86
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Ongeldig commando: %s"
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
#: ../src/tools.c:225
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet "
"gewijzigd. Foutmelding: %s"
#: ../src/tools.c:233
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
"Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
"beëindigingscode."
#: ../src/tools.c:243
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Aangepast commando instellen"
#: ../src/tools.c:365
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Je kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de "
"uitvoer van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
#: ../src/tools.c:379
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:591
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
#: ../src/tools.c:689
msgid "Word Count"
msgstr "Woorden tellen"
#: ../src/tools.c:698
msgid "selection"
msgstr "Selectie"
#: ../src/tools.c:703
msgid "whole document"
msgstr "Volledig document"
#: ../src/tools.c:712
msgid "Range:"
msgstr "Bereik:"
#: ../src/tools.c:724
msgid "Lines:"
msgstr "Regels:"
#: ../src/tools.c:738
msgid "Words:"
msgstr "Woorden:"
#: ../src/tools.c:752
msgid "Characters:"
msgstr "Karakters:"
#: ../src/sidebar.c:178
msgid "No tags found"
msgstr "Geen tags gevonden"
#: ../src/sidebar.c:602
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Toon s_ymbolenlijst"
#: ../src/sidebar.c:614
msgid "Show _Document List"
msgstr "Toon _bestandenlijst"
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Zijbalk _verbergen"
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
msgid "_Find in Files..."
msgstr "_Zoek in bestanden"
#: ../src/sidebar.c:741
msgid "Show _Paths"
msgstr "_Paden weergeven"
#: ../src/ui_utils.c:64
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"codering: %e bestandstype: %f bereik: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
# Alleen Lezen
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
msgid "RO "
msgstr "AL"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "INS"
msgstr "DEL"
#: ../src/ui_utils.c:266
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:269
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
# Gewijzigd
#: ../src/ui_utils.c:280
msgid "MOD"
msgstr "WIJ"
#: ../src/ui_utils.c:408
msgid " (new instance)"
msgstr "(Nieuw venster)"
#: ../src/ui_utils.c:438
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:683
msgid "C Standard Library"
msgstr "C standaard bibliotheek"
#: ../src/ui_utils.c:684
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:685
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C standaard bibliotheek"
#: ../src/ui_utils.c:686
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ standaard bibliotheek"
#: ../src/ui_utils.c:687
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.jjjj"
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.jjjj"
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "jjjj/mm/dd"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Gebr_uik een aangepast datumformaat"
#: ../src/ui_utils.c:725
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Aangepast datumformaat"
#: ../src/ui_utils.c:726
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling. U kunt gebruik maken van "
"elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C strftime "
"functie."
#: ../src/ui_utils.c:747
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijnlijk te lang)."
#: ../src/ui_utils.c:822
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Aangepast _datumformaat instellen"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select Folder"
msgstr "Map selecteren"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select File"
msgstr "Bestand selecteren"
#: ../src/ui_utils.c:2152
#, fuzzy
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "He_rlaad configuratie"
#: ../src/ui_utils.c:2189
msgid "Save All"
msgstr "Alles opslaan"
#: ../src/ui_utils.c:2190
msgid "Close All"
msgstr "Alles sluiten"
#: ../src/ui_utils.c:2424
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany kan niet starten!"
#: ../src/utils.c:86
msgid "Select Browser"
msgstr "Selecteer browser"
#: ../src/utils.c:87
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Kon geconfigureerde browser niet starten. Corrigeer of geef een ander "
"commando."
#: ../src/utils.c:374
#, fuzzy
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:375
#, fuzzy
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:385
msgid "CRLF"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:386
msgid "CR"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:387
msgid "LF"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:477
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "ongeldige VTE bibliotheek '%s': symbool '%s' ontbreekt"
#: ../src/vte.c:626
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Haal pad van document"
#: ../src/vte.c:631
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "He_rstart Terminal"
#: ../src/vte.c:654
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Invoermethoden"
#: ../src/vte.c:747
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:208
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany Project bestanden"
#: ../src/win32.c:213
msgid "Executables"
msgstr "Uitvoerbare"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Klassegenerator"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Creëer bronbestanden voor nieuwe klasse typen."
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Create Class"
msgstr "Creëer klasse"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Creëer C++ klasse"
#: ../plugins/classbuilder.c:447
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Creëer GTK+ klasse"
#: ../plugins/classbuilder.c:450
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Creëer PHP klasse"
#: ../plugins/classbuilder.c:467
msgid "Namespace"
msgstr "Naamruimte"
#: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: ../plugins/classbuilder.c:483
msgid "Header file:"
msgstr "Headerbestand:"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Source file:"
msgstr "Bronbestand:"
#: ../plugins/classbuilder.c:487
msgid "Inheritance"
msgstr "Overerving"
#: ../plugins/classbuilder.c:489
msgid "Base class:"
msgstr "Basis klasse:"
#: ../plugins/classbuilder.c:497
msgid "Base source:"
msgstr "Bronbestand:"
#: ../plugins/classbuilder.c:502
msgid "Base header:"
msgstr "Basis header:"
#: ../plugins/classbuilder.c:510
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Base GType:"
msgstr "Basis GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:534
msgid "Implements:"
msgstr "Implementeert:"
#: ../plugins/classbuilder.c:536
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../plugins/classbuilder.c:553
msgid "Create constructor"
msgstr "Maak constructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:558
msgid "Create destructor"
msgstr "Maak destructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:565
msgid "Is abstract"
msgstr "Is abstract"
#: ../plugins/classbuilder.c:568
msgid "Is singleton"
msgstr "Is singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:578
msgid "Constructor type:"
msgstr "constructor type:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1090
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Creëer kla_sse"
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
msgid "_C++ Class..."
msgstr "_C++ klasse"
#: ../plugins/classbuilder.c:1099
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "_GTK+ klasse"
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
msgid "_PHP Class..."
msgstr "_PHP klasse"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML Karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Voeg HTML karakters toe zoals '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Het Geany ontwikkelingsteam"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:82
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 characters"
#: ../plugins/htmlchars.c:180
msgid "Greek characters"
msgstr "Griekse karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:235
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Wiskundige karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:276
msgid "Technical characters"
msgstr "Technische karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:284
msgid "Arrow characters"
msgstr "Richting karakter"
#: ../plugins/htmlchars.c:297
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Interpunctie karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:313
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Overige karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
#: ../plugins/saveactions.c:538
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Plugin configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
#: ../plugins/htmlchars.c:489
msgid "Special Characters"
msgstr "Speciale karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "_Insert"
msgstr "_Invoegen"
#: ../plugins/htmlchars.c:500
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Kies een speciaal karakter uit de lijst hieronder en dubbelklik erop of "
"gebruik de invoegknop om het op de huidige cursor positie in te voegen."
#: ../plugins/htmlchars.c:514
msgid "Character"
msgstr "Karakter"
#: ../plugins/htmlchars.c:520
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (naam)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "Voeg spec_iale HTML karakters toe"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "HTML vervangingsfuncties"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Automatisch vervangen speciale karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Vervang karakters in selectie"
#: ../plugins/htmlchars.c:784
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Voeg Speciale HTML karakters in"
#: ../plugins/htmlchars.c:787
msgid "Replace special characters"
msgstr "Vervang speciale karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:790
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Zet plug-in aan/uit"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Exporteer"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende formaten."
#: ../plugins/export.c:169
msgid "Export File"
msgstr "Bestand exporteren"
#: ../plugins/export.c:187
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "Voeg regelnummers toe"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Voeg regelnummers toe vooraan elke regel in het uitvoerbestand"
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Gebruik huidig zoom niveau"
#: ../plugins/export.c:201
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Slaat de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau op"
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Document succesvol geëxporteerd als '%s'."
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
#: ../plugins/export.c:749
msgid "_Export"
msgstr "_Exporteer"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:756
msgid "As _HTML..."
msgstr "Naar _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:762
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Naar _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Bestandsbrowser"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Voeg een bestandsbrowser tabblad toe aan het zijpaneel."
#: ../plugins/filebrowser.c:417
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Teveel items geselecteerd!"
#: ../plugins/filebrowser.c:487
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Kon extern geconfigureerd commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:651
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Open met _Geany"
#: ../plugins/filebrowser.c:657
msgid "Open _Externally"
msgstr "Open _extern"
#: ../plugins/filebrowser.c:682
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
#: ../plugins/filebrowser.c:912
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: ../plugins/filebrowser.c:917
msgid "Refresh"
msgstr "Vernieuwen"
#: ../plugins/filebrowser.c:922
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
#: ../plugins/filebrowser.c:927
msgid "Set path from document"
msgstr "Haal pad van document"
#: ../plugins/filebrowser.c:941
msgid "Filter:"
msgstr "Filter"
#: ../plugins/filebrowser.c:950
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Zeef je bestanden met de gebruikelijke jokertekens. Scheid meerdere patronen "
"door een spatie."
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
msgid "Focus File List"
msgstr "Focus bestandenlijst"
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Focus pad invoerveld"
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
msgid "External open command:"
msgstr "Extern open commando:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt "
"%f en %d wildcards gebruiken.\n"
"%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
"%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
"bestandsnaam"
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Show hidden files"
msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Verberg bestandsextensies:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Gebruik de project basisdirectory"
#
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Verander de directory naar de basis van het huidige geopende project"
#
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Opslag Acties"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
#: ../plugins/saveactions.c:175
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Backupkopie: Directory kon niet worden aangemaakt (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden gelezen (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:234
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:371
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:442
msgid "Select Directory"
msgstr "Kies directory"
#: ../plugins/saveactions.c:530
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Backup directory bestaat niet of er kan niet in weggeschreven worden."
#: ../plugins/saveactions.c:611
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatisch opslaan"
#: ../plugins/saveactions.c:613
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "Wegschrijven toestaan bij out-of-focus"
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
msgid "_Enable"
msgstr "Aanz_etten"
#: ../plugins/saveactions.c:627
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Interval voor automatische backup:"
#: ../plugins/saveactions.c:635
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#: ../plugins/saveactions.c:644
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Druk status informatie af als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Sla alleen _huidig open bestand op"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Instant Save"
msgstr "Instant opslaan"
# Of nieuw aangemaakte bestanden?
#: ../plugins/saveactions.c:689
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
#: ../plugins/saveactions.c:720
msgid "Backup Copy"
msgstr "Backupkopie"
#: ../plugins/saveactions.c:730
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Directory om backup bestanden op te slaan:"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
#: ../plugins/saveactions.c:766
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Aanta_l directory niveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Splits Venster"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Splitst de editor in twee delen."
#: ../plugins/splitwindow.c:272
msgid "Show the current document"
msgstr "Toon huidige document."
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Split Window"
msgstr "_Splits Venster"
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Zij aan zij"
#: ../plugins/splitwindow.c:417
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Boven en Onder"
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "Side by Side"
msgstr "Zij aan zij"
#: ../plugins/splitwindow.c:435
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Boven en Onder"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een "
#~ "commando bevat."
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Kon terminal \"%s\" niet uitvoeren (controleer de instellingen van de "
#~ "terminal in Voorkeuren)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
#~ "Voorkeuren)"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Macrolijst weergeven"
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling "
#~ "in Voorkeuren."
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "Kan extra opties niet ontleden: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Kon de directory niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk "
#~ "een commando in staat."
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "Proces wordt gestopt na %.02f s!"
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Herken door bestandsextensie"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Sluit zonder op te slaan"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschrijving:"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Plugin"
#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "Auteurs(s):"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Grootte:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Alleen lezen:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Codering:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Shell scriptbestand"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Subroutines"
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "Pictogramstijl: %d"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Splits Horizontaal"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Splits Verticaal"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
#~ "argument moeten accepteren"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
#~ "bestand in een nieuw tabblad"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "_Debug berichten"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Eigenschappen"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ga naar"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Filter leegmaken"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
#~ "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
#~ "nieuwer).</i>"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Item"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Ruim op"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Bouw commando's instellen"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL Dump bestand"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Over_ige talen"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "aangepaste bestandstypes"
#~ msgid "Show T_oolbar"
#~ msgstr "_Werkbalk weergeven"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Beschrijving: %s\n"
#~ "Auteur(s): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany "
#~ "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
#~ ">Herlaad Configuratie.</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Oud"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Naamruimte:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Class naam:"
#
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Verberg object bestanden"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *."
#~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Horizontaal"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Verticaal"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTML tekens vervangen"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-"
#~ "tags)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr ""
#~ "Stel de Bouwen niet-bestandstype werkdirectory's in om het basispad te "
#~ "gebruiken:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Stel in"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Stelt de werkdirectory's voor de niet-bestandstype bouwcommando's (op het "
#~ "Bouwen tab) in om het basispad te gebruiken"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Vaste s_trings"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Grep reguliere expressies"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "mode: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "codering: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "bestandstype: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "scoop: %s"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Pictogramgrootte:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Tabgrootte:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "'Lange regel' marker:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
#~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"