medit/po/ja.po

2411 lines
69 KiB
Plaintext

# Japanese translations for medit package.
# Copyright (C) 2011 THE medit'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the medit package.
# Toshiharu Kudoh <toshi.kd2@gmail.com>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.1.x-trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-06 09:58-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-18 11:07+0900\n"
"Last-Translator: Toshiharu Kudoh <toshi.kd2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. error message for wrong commmand line
#: ../moo/medit-app/main.c:110
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for option %s"
msgstr "オプション %s の 値 '%s' が不正です"
#. help message for command line option --new-app
#: ../moo/medit-app/main.c:117
msgid "Run new instance of application"
msgstr "新たなアプリケーションのインスタンスを実行"
#. help message for command line option --use-session
#: ../moo/medit-app/main.c:119
msgid "Load and save session"
msgstr "セッションの読込と保存"
#. help message for command line option --pid=PID
#: ../moo/medit-app/main.c:121
msgid "Use existing instance with process id PID"
msgstr ""
#. "PID" part in "--pid=PID"
#: ../moo/medit-app/main.c:122
msgid "PID"
msgstr ""
#. help message for command line option --app-name=NAME
#: ../moo/medit-app/main.c:124
msgid "Set instance name to NAME if it's not already running"
msgstr "既に実行されていないならインスタンス名を NAME に設定"
#. "NAME" part in "--app-name=NAME"
#: ../moo/medit-app/main.c:125
msgid "NAME"
msgstr ""
#. help message for command line option --new-window
#: ../moo/medit-app/main.c:127
msgid "Open file(s) in a new window"
msgstr "新規ウィンドウでファイルを開く"
#. help message for command line option --new-tab
#: ../moo/medit-app/main.c:129
msgid "Open file(s) in a new tab"
msgstr "新規タブでファイルを開く"
#. help message for command line option --line=LINE
#: ../moo/medit-app/main.c:135
msgid "Open file and position cursor on line LINE"
msgstr "ファイルを開き、カーソルを LINE 行に配置"
#. "LINE" part in --line=LINE
#: ../moo/medit-app/main.c:136
msgid "LINE"
msgstr ""
#. help message for command line option --encoding=ENCODING
#: ../moo/medit-app/main.c:138
msgid "Use character encoding ENCODING"
msgstr "文字エンコーディングに ENCODING を使用"
#. "ENCODING" part in --encoding=ENCODING
#: ../moo/medit-app/main.c:139
msgid "ENCODING"
msgstr ""
#. help message for command line option --reload
#: ../moo/medit-app/main.c:141
msgid "Automatically reload file if it was modified on disk"
msgstr "ディスク上で変更があった場合、自動的にファイルを再読込"
#. help message for command line option --geometry=WIDTHxHEIGHT[+X+Y]
#: ../moo/medit-app/main.c:153
msgid "Default window size and position"
msgstr "デフォルトウィンドウサイズと位置"
#. "WIDTHxHEIGHT[+X+Y]" part in --geometry=WIDTHxHEIGHT[+X+Y]
#: ../moo/medit-app/main.c:154
msgid "WIDTHxHEIGHT[+X+Y]"
msgstr ""
#. help message for command line option --version
#: ../moo/medit-app/main.c:156
msgid "Show version information and exit"
msgstr "バージョン情報を表示して終了"
#. "FILES" part in "medit [OPTION...] [FILES]"
#: ../moo/medit-app/main.c:172
msgid "FILES"
msgstr ""
#. error message for wrong commmand line
#: ../moo/medit-app/main.c:254
#, c-format
msgid "%s and %s options may not be used simultaneously\n"
msgstr "%s と %s オプションは同時に使用できません\n"
#: ../moo/medit-app/medit.desktop.in.h:1
msgid "Text editor"
msgstr "テキストエディター"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:2
msgid "Dialog title|Credits"
msgstr "クレジット"
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:4
msgid "Thanks"
msgstr "謝辞"
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:6
msgid "Written by"
msgstr "開発担当"
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:8
msgid "Translated by"
msgstr "翻訳担当"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:2
msgid "Dialog title|About"
msgstr "情報"
#. Credits button label in About dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:4
msgid "C_redits"
msgstr "クレジット(_R)"
#. License button label in About dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:6
msgid "_License"
msgstr "ライセンス(_L)"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-license.glade.h:2
msgid "Dialog title|License"
msgstr "ライセンス"
#. Translators: this goes into About box, under Translated by tab,
#. do not ignore it, markup isn't always used. It should be something
#. like "Some Guy <someguy@domain.net>", with lines separated by \n
#: ../moo/mooapp/mooappabout.c:57
msgid "translator-credits"
msgstr "Toshiharu Kudoh <toshi.kd2@gmail.com>"
#. Translators: this goes into About box, under Translated by tab,
#. this must be valid html markup, e.g.
#. "Some Guy <a href=\"mailto:someguy@domain.net\">&lt;someguy@domain.net&gt;</a>"
#. Lines must be separated by <br>, like "First guy<br>Second Guy"
#: ../moo/mooapp/mooappabout.c:62
msgid "translator-credits-markup"
msgstr ""
"Toshiharu Kudoh <a href=\"mailto:toshi.kd2@gmail.com\">&lt;toshi.kd2@gmail."
"com&gt;</a>"
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:993
msgid "Report a Bug..."
msgstr "バグを報告..."
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1356
#, c-format
msgid ""
"The following URL will be opened:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"It contains medit version and your operating system name (%s)"
msgstr ""
"以下の URL が開かれます:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"medit のバージョンと あなたのオペレーティングシステムの名称 (%s)"
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1363
msgid "Open URL?"
msgstr "URL を開きますか?"
#. Prefs dialog title
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1401
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:1
msgid "<b>Loading</b>"
msgstr "<b>読込中</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:2
msgid "Encodings to _autodetect:"
msgstr "自動検出するエンコーディング(_A):"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:3
msgid ""
"Comma-separated list of encodings to try when opening a file. 'LOCALE' means "
"current locale encoding."
msgstr ""
"ファイルを開く際に試みるエンコーディングのカンマ区切りリストです。'LOCALE' は"
"現在の地域のエンコーディングを意味しています。"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:4
msgid "<b>Saving</b>"
msgstr "<b>保存中</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:5
msgid "Encoding for _new files:"
msgstr "新規ファイルのエンコーディング(_N):"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:6
msgid "Remove trailing _spaces"
msgstr "行末の空白文字を削除(_S)"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:7
msgid "Ensure trailing new_line"
msgstr "末尾の新行を確保(_L)"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:8
msgid "Make _backups"
msgstr "バックアップを作成(_B)"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:9
msgid "<b>Sessions</b>"
msgstr "<b>セッション</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:10
msgid "Enable _session support"
msgstr "セッション管理を有効化(_S)"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:11
msgid "<b>Dialogs</b>"
msgstr "<b>ダイアログ</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:12
msgid "Open and Save As dialogs show current document _folder"
msgstr "「開く」「保存」ダイアログで現在のドキュメントフォルダーを表示(_F)"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-filters.glade.h:1
msgid "<b>File filters</b>"
msgstr "<b>ファイルフィルター</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:1
msgid "<b>Keyboard</b>"
msgstr "<b>キーボード</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:2
msgid "Smart Home and End"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:3
msgid "Enable auto indentation"
msgstr "オートインデントを有効化"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:4
msgid "Do not use tabs for indentation"
msgstr "インデントにタブを使用しない"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:5
msgid "Backspace key unindents"
msgstr "バックスペースキーでインデントを下げる"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:6
msgid "Tab key indents"
msgstr "タブキーインデント"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:7
msgid "Indent width:"
msgstr "インデント幅:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:8
msgid "Tab width:"
msgstr "タブ幅:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:9
msgid "<b>Font and colors</b>"
msgstr "<b>フォントと色</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:10
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:11
msgid "Color scheme:"
msgstr "カラースキーム:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:1
msgid "<b>Language-specific options</b>"
msgstr "<b>言語固有のオプション</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:2
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:3
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:3
msgid "Mime types:"
msgstr "MIME タイプ:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:4
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:5
msgid "Extensions:"
msgstr "機能拡張:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:5
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:1
msgid "<b>Text wrapping</b>"
msgstr "<b>テキストの折り返し</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:2
msgid "Enable text wrapping"
msgstr "テキストの折り返しを有効化"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:3
msgid "Do not split words"
msgstr "単語を分割しない"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:4
msgid "<b>Highlighting</b>"
msgstr "<b>強調表示</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:5
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "構文の強調表示を有効化"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:6
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr "一致する括弧を強調表示"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:7
msgid "Highlight mismatching brackets"
msgstr "一致しない括弧を強調表示"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:8
msgid "Highlight current line"
msgstr "現在の行を強調表示"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:9
msgid "<b>Misc</b>"
msgstr "<b>その他</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:10
msgid "Show line numbers"
msgstr "行番号を表示"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:11
msgid "Show tabs"
msgstr "タブを表示"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:12
msgid "Show spaces"
msgstr "空白を表示"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:13
msgid "Show trailing spaces"
msgstr "行末の空白文字を表示"
#. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:15
msgid "Draw right margin"
msgstr "右側にマージンを設定"
#. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:17
msgid "at column"
msgstr "列"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditsavemult.glade.h:1
msgid "Select the documents you want to save:"
msgstr "保存したいドキュメントを選択:"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:1
msgid "<b>Plugins</b>"
msgstr "<b>プラグイン</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:2
msgid "<b>Version:</b>"
msgstr "<b>バージョン:</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:3
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>作者:</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:4
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>概要:</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:1
msgid "Print using text styles"
msgstr "テキストスタイルを使用して印刷"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:2
msgid "Use custom font:"
msgstr "カスタムフォントを使用:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:3
msgid "Wrap long lines"
msgstr "長い行を折り返す"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:4
msgid "Ellipsize long lines"
msgstr "長い行を省略"
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:6
msgid "Print line numbers"
msgstr "行番号を印刷"
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:8
msgid "every"
msgstr "毎"
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:10
msgid "lines"
msgstr "行"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:11
msgid "Print header"
msgstr "ヘッダーを印刷"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:12
msgid "Print separator line"
msgstr "分割線を印刷"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:13
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:14
msgid "Center:"
msgstr "中央:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:15
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:16
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:17
msgid "Print footer"
msgstr "フッターを印刷"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:18
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
#: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:1
msgid "_Case sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別(_C)"
#: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:2
msgid "_Regular expression"
msgstr "正規表現(_R)"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:1
msgid "_Text to find:"
msgstr "検索するテキスト(_T):"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:2
msgid "Regular e_xpression"
msgstr "正規表現(_X)"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:3 ../moo/plugins/moofind.c:1116
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:4
msgid "_Replacement text:"
msgstr "置換するテキスト(_R):"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:5
msgid "_Literal replacement"
msgstr "リテラル置換(_L)"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:6
msgid "Replace With"
msgstr "置換"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:7
msgid "Don't _prompt on replace"
msgstr "置換時にダイアログを表示しない(_P)"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:8
msgid "Find _backwards"
msgstr "前を検索(_B)"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:9
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:5
msgid "Case _sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別(_S)"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:10
msgid "S_elected text"
msgstr "選択されたテキスト(_E)"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:11
msgid "From c_ursor"
msgstr "カーソルから(_U)"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:12
msgid "_Whole words only"
msgstr "完全に一致する単語のみ(_W)"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:13
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:1
msgid "Replace?"
msgstr "置き換えますか?"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:2
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:3
msgid "Replace _All"
msgstr "全てを置換(_A)"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:4
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:551
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:5
msgid "Sto_p"
msgstr "停止(_P)"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:1
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:601
msgid "Go to Line"
msgstr "行へ移動"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:2
msgid "Go to line:"
msgstr "行へ移動:"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:2
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:4
msgid "_Search"
msgstr "検索(_S)"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:6
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:8
msgid "Pa_nes"
msgstr "ペイン(_N)"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:10
msgid "_Document"
msgstr "ドキュメント(_D)"
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:11
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:13
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
#. Translators: number of documents here is always greater than one, so
#. ignore singular form (which is simply copy of the plural here)
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:373
#, c-format
msgid ""
"There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"変更が保存されていないドキュメント %u があります。閉じる前に保存しますか?"
msgstr[1] ""
"変更が保存されていないドキュメント %u があります。閉じる前に保存しますか?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:428
#, c-format
msgid ""
"Could not save file\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル %s を\n"
"保存できませんでした"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:490
#, c-format
msgid ""
"Could not save file %s in encoding %s. Do you want to save it in UTF-8 "
"encoding instead?"
msgstr ""
"エンコーディング %s でファイルを保存できませんでした。UTF-8 エンコーディング"
"で保存しますか?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:494
msgid "Save file in UTF-8 encoding?"
msgstr "ファイルを UTF-8 エンコーディングで保存しますか?"
#. Could not open file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:521 ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:588
#, c-format
msgid ""
"Could not open file\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル %s を\n"
"開けませんでした"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:527 ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:590
msgid "Could not open file"
msgstr "ファイルを開けませんでした"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:532
#, c-format
msgid ""
"Could not open file using character encoding %s. Try to select another "
"encoding below."
msgstr ""
"文字エンコーディング %s を使用しているファイルを開けませんでした。以下の他の"
"エンコーディングを選択してみてください。"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:535
#, c-format
msgid ""
"Could not detect file character encoding. Try to select an encoding below."
msgstr ""
"ファイルの文字エンコーディングを検出できませんでした。以下のエンコーディング"
"を選択してみてください。"
#. Could not reload file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:620
#, c-format
msgid ""
"Could not reload file\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル %s を\n"
"再読込できませんでした"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:648
#, c-format
msgid "Discard changes in file '%s'?"
msgstr "ファイル '%s' の変更を破棄しますか?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:650
msgid "If you reload the document, changes will be discarded"
msgstr "ドキュメントを再読込する場合、変更は破棄されます"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:651 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:441
msgid "_Reload"
msgstr "再読込(_R)"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:673
#, c-format
msgid "Overwrite modified file '%s'?"
msgstr "修正されたファイル '%s' を上書きしますか?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:674
#, c-format
msgid ""
"File '%s' was modified on disk by another process. If you save it, changes "
"on disk will be lost."
msgstr ""
"ファイル '%s' はディスク上の別のプロセスにより修正されました。それを保存する"
"場合は、ディスク上の変更は失われます。"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:676
msgid "Over_write"
msgstr "上書(_W)"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:697
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"ドキュメントの先頭に到達しました。\n"
"末尾まで続けますか?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:700
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"ドキュメントの末尾に到達しました。\n"
"先頭に戻りますか?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:740
#, c-format
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "不正な正規表現"
#: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1111 ../moo/plugins/moofileselector.c:511
msgid "Untitled"
msgstr "無題"
#: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1113
#, c-format
msgid "Untitled %d"
msgstr "無題の %d"
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:330
msgid "Open Recent Files Dialog"
msgstr ""
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:332
msgid "Open Recent|_More..."
msgstr "詳細(_M)..."
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:598
msgid "Open new editor window"
msgstr "新規エディターウィンドウを開く"
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:784
msgid "Open Recent"
msgstr "最近使用したファイル"
#. Translators: if translated, it should be a comma-separated list
#. of encodings to try when opening files. Encodings names should be
#. those understood by iconv, or "LOCALE" which means user's locale
#. charset. For instance, the default value is "UTF-8,LOCALE,ISO_8859-15,ISO_8859-1".
#. You want to add common preferred non-UTF8 encodings used in your locale.
#. Do not remove ISO_8859-15 and ISO_8859-1, instead leave them at the end,
#. these are common source files encodings.
#: ../moo/mooedit/mooeditprefs.c:51
msgid "encodings_list"
msgstr "UTF-8,LOCALE,Shift_JIS,ISO2022JP,EUC-JP,ISO_8859-15,ISO_8859-1"
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:168
msgid "PreferencesPage|General"
msgstr "一般"
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:204
msgid "PreferencesPage|File Filters"
msgstr "フィルター"
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:257
msgid "PreferencesPage|View"
msgstr "表示"
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:304
msgid "PreferencesPage|File"
msgstr "ファイル"
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:344
msgid "PreferencesPage|Languages"
msgstr "言語"
#. Label in the Language combo box on Languages preferences page,
#. remove the part before and including |
#. Menu item in the Language menu
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:561 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3992
msgid "Language|None"
msgstr "無し"
#. Column label on File Filters prefs page
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:1024
msgctxt "filter-prefs-column"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
#. Column label on File Filters prefs page
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:1026
msgctxt "filter-prefs-column"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:424
msgid "Create new document"
msgstr "新規ドキュメントを作成"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:432
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:433
msgid "Open..."
msgstr "開く..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:440 ../moo/moofileview/moofileview.c:1281
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1282
msgid "Reload"
msgstr "再読込"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:442
msgid "Reload document"
msgstr "ドキュメントを再読込"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:473
msgid "Save _As..."
msgstr "別名で保存(_A)..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:474
msgid "Save as..."
msgstr "別名で保存..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:484
msgid "Close document"
msgstr "ドキュメントを閉じる"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:492
msgid "Close All"
msgstr "全てを閉じる"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:493
msgid "Close A_ll"
msgstr "全てを閉じる(_L)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:494
msgid "Close all documents"
msgstr "全てのドキュメントを閉じる"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:501
msgid "Previous Tab"
msgstr "前のタブ"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:502
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:503
msgid "Previous tab"
msgstr "前のタブ"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:511
msgid "Next Tab"
msgstr "次のタブ"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:512
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:513
msgid "Next tab"
msgstr "次のタブ"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:521
msgid "Previous Tab In View"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:522
msgid "_Previous Tab In View"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:523
msgid "Previous tab in view"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:530
msgid "Next Tab In View"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:531
msgid "_Next Tab In View"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:532
msgid "Next tab in view"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:550
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:552
msgid "Find next"
msgstr "次を検索"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:561
msgid "Find Previous"
msgstr "前を検索"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:562
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:563
msgid "Find previous"
msgstr "前を検索"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:583
msgid "Find Current Word"
msgstr "現在の語句を検索"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:584
msgid "Find Current _Word"
msgstr "現在の語句を検索(_W)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:592
msgid "Find Current Word Backwards"
msgstr "現在の語句を後方検索"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:593
msgid "Find Current Word _Backwards"
msgstr "現在の語句を後方検索(_B)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:602
msgid "_Go to Line..."
msgstr "行へ移動(_G)..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:603
msgid "Go to line..."
msgstr "行へ移動..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:612
msgid "Toggle Text Wrapping"
msgstr "テキスト折り返しを切り替え"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:613
msgid "_Wrap Text"
msgstr "テキストを折り返す(_W)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:620
msgid "Toggle Line Numbers Display"
msgstr "行番号表示を切り替え"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:621
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "行番号を表示(_L)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:627
msgid "Focus Document"
msgstr "ドキュメントにフォーカス"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:628
msgid "_Focus Document"
msgstr "ドキュメントにフォーカス(_F)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:635 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:636
msgid "Focus Other Split Notebook"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:643
msgid "Move to Split Notebook"
msgstr "分割ノートブックに移動"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:644
msgid "_Move to Split Notebook"
msgstr "分割ノートブックに移動(_M)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:652 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:653
msgid "Split View Horizontally"
msgstr "水平に表示を分割"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:660 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:661
msgid "Split View Vertically"
msgstr "垂直に表示を分割"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:667 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:668
msgid "Focus Next Split View"
msgstr "次の分割表示にフォーカス"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:712
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "ブックマークを切り替え"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:713
msgid "Toggle _Bookmark"
msgstr "ブックマークを切り替え(_B)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:721
msgid "Next Bookmark"
msgstr "次のブックマーク"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:722
msgid "_Next Bookmark"
msgstr "次のブックマーク(_N)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:729
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "前のブックマーク"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:730
msgid "_Previous Bookmark"
msgstr "前のブックマーク(_P)"
#. action
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:738 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:739
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:740
msgid "Comment"
msgstr "コメントをつける"
#. action
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:748 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:749
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:750
msgid "Uncomment"
msgstr "コメントを外す"
#. Insensitive menu item which appears in Window menu with no documents open
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:778
msgid "No Documents"
msgstr "ドキュメント無し"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:786
msgid "Page Setup"
msgstr "ページ設定"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:787
msgid "Page S_etup..."
msgstr "ページ設定(_E)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:788
msgid "Page Setup..."
msgstr "ページ設定..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:804 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:805
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:813 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2032
msgid "Export as PDF"
msgstr "PDF として出力"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:814
msgid "E_xport as PDF..."
msgstr "PDF として出力(_X)..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:815
msgid "Export as PDF..."
msgstr "PDF として出力..."
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1087
#, c-format
msgid "%s [new file]"
msgstr ""
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1090
#, c-format
msgid "%s [modified on disk]"
msgstr ""
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1093
#, c-format
msgid "%s [deleted]"
msgstr ""
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1101
#, c-format
msgid "%s [new file] [modified]"
msgstr ""
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1104
#, c-format
msgid "%s [modified on disk] [modified]"
msgstr ""
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1107
#, c-format
msgid "%s [deleted] [modified]"
msgstr ""
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1110
#, c-format
msgid "%s [modified]"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1357
msgid "Reopen Using Encoding"
msgstr "使用中のエンコーディングで再度開く"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1407
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1461
msgid "Line En_dings"
msgstr "行末(_D)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1468
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "Windows (CR+LF) (_W)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1477
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF) (_U)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1481
msgid "_Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR) (_M)"
#. Item in document tab context menu
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2239
msgctxt "tab-context-menu"
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#. Item in document tab context menu
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2251
msgctxt "tab-context-menu"
msgid "Close All Others"
msgstr "他の全てを閉じる"
#. Item in document tab context menu
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2269
msgctxt "tab-context-menu"
msgid "Detach"
msgstr "切り離す"
#. Item in document tab context menu
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2279
msgctxt "tab-context-menu"
msgid "Move to Split Notebook"
msgstr "分割ノートブックに移動"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3846
#, c-format
msgid "Line: %s Col: %s"
msgstr "行: %s 列: %s"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3847
#, c-format
msgid "Chars: %s"
msgstr "字数: %s"
#. Label in the editor window statusbar - Overwrite or Insert mode
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3890
msgid "OVR"
msgstr "上書"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3890
msgid "INS"
msgstr "挿入"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3987
msgid "_Language"
msgstr "言語(_L)"
#: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1425
msgctxt "Prefs page label"
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1450
msgctxt "plugin-prefs-column"
msgid "Enabled"
msgstr "有効化"
#: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1456
msgctxt "plugin-prefs-column"
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooplugin-loader.c:227
#, c-format
msgid ""
"console message|ignoring file '%s', module version '%s' is not compatible "
"with current version %u.%u"
msgstr ""
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooplugin-loader.c:237
#, c-format
msgid "console message|invalid module version '%s' in file '%s'"
msgstr ""
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:165
msgctxt "Dialog title"
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:171
msgctxt "Dialog title"
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:475
msgid "No search term entered"
msgstr "検索する用語が入力されていません"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:778 ../moo/mooedit/mootextfind.c:884
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1039
msgid "Search hit top, continuing at bottom"
msgstr "先頭まで検索したので、末尾に戻って検索しました"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:780 ../moo/mooedit/mootextfind.c:882
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:962
msgid "Search hit bottom, continuing at top"
msgstr "末尾まで検索したので、先頭に戻って検索しました"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:789 ../moo/mooedit/mootextfind.c:894
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:970 ../moo/mooedit/mootextfind.c:1047
#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "パターン %s が見つかりませんでした"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:876
#, c-format
msgid "Found single instance of pattern '%s'"
msgstr "パターン '%s' のシングルインスタンスを見つけました"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1082
msgid "No replacement made"
msgstr "置換はなされませんでした"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1088
#, c-format
msgid "%u replacement made"
msgid_plural "%u replacements made"
msgstr[0] "%u 箇所置き換えられました"
msgstr[1] "%u 箇所置き換えられました"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:1
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1241 ../moo/moofileview/moofileview.c:1242
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークを編集"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:2
msgid "Icon:"
msgstr "アイコン:"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:3
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:4
msgid "Add bookmark"
msgstr "ブックマークを追加"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:5
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:11
msgid "New"
msgstr "新規"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:6
msgid "Add separator"
msgstr "セパレーターを追加"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:7
msgid "Add Separator"
msgstr "セパレーターを追加"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:8
msgid "Delete selected items"
msgstr "選択されたアイテムを削除"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:9
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:12
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../moo/moofileview/glade/moocreatefolder.glade.h:1
msgid "Create Folder"
msgstr "フォルダーを作成"
#: ../moo/moofileview/glade/moofileprops.glade.h:1
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../moo/moofileview/glade/moofileview-drop.glade.h:1
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:1
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:907 ../moo/plugins/moofileselector.c:932
msgid "Save As"
msgstr "別名で保存"
#. Column label in file selector bookmark editor
#: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:961
msgctxt "fileview-bookmark-editor"
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#. Column label in file selector bookmark editor
#: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:977
msgctxt "fileview-bookmark-editor"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#. Column label in file selector bookmark editor
#: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:995
msgctxt "fileview-bookmark-editor"
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1115 ../moo/plugins/moofileselector.c:647
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:648 ../moo/plugins/moofileselector.c:1290
#: ../moo/plugins/moofileselector-prefs.c:72
msgid "File Selector"
msgstr "ファイルセレクター"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1124
msgid "Go to parent folder"
msgstr "親フォルダへ移動"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1173 ../moo/moofileview/moofileview.c:3350
msgid "Delete..."
msgstr "削除..."
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1174 ../moo/moofileview/moofileview.c:3351
msgid "Delete selected files"
msgstr "選択されたファイルを削除"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1184 ../moo/moofileview/moofileview.c:1185
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "隠されたファイルを表示"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1193 ../moo/moofileview/moofileview.c:1194
msgid "Show Parent Folder"
msgstr "親フォルダーを表示"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1200 ../moo/moofileview/moofileview.c:1201
msgid "Case Sensitive Sort"
msgstr "大文字小文字を区別して整列"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1207 ../moo/moofileview/moofileview.c:1208
msgid "Show Folders First"
msgstr "最初にフォルダーを表示"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1224 ../moo/moofileview/moofileview.c:1225
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1233 ../moo/moofileview/moofileview.c:1234
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマークを追加"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1585
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3194
#, c-format
msgid "Move folder %s to Trash?"
msgstr "フォルダー %s をゴミ箱へ移動しますか?"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3197
#, c-format
msgid "Move file %s to Trash?"
msgstr "ファイル %s をゴミ箱へ移動しますか?"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3202
msgid "Move selected files to Trash?"
msgstr "選択されたファイルをゴミ箱へ移動しますか?"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3210
#, c-format
msgid "Delete folder %s and all its content?"
msgstr "フォルダー %s とその内容全てを削除しますか?"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3213
#, c-format
msgid "Delete file %s?"
msgstr "ファイル %s を削除しますか?"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3218
msgid "Delete selected files?"
msgstr "選択されたファイルを削除しますか?"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3280
#, c-format
msgid "Could not delete folder %s"
msgstr "フォルダー %s を削除できませんでした"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3283
#, c-format
msgid "Could not delete file %s"
msgstr "ファイル %s を削除できませんでした"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3344
msgid "Move to Trash..."
msgstr "ゴミ箱へ移動..."
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3345
msgid "Move selected files to Trash"
msgstr "選択されたファイルをゴミ箱へ移動"
#. Translators: this is a context menu item label in the file selector, remove the part before and including |
#: ../moo/moofileview/moofileview-tools.c:335
msgid "Open with|Default Application"
msgstr "デフォルトアプリケーション"
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:1
msgid "View"
msgstr "表示"
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:2
msgid "Open _With"
msgstr "指定されたアプリで開く(_W)"
#: ../moo/moolua/mooluaplugin.cpp:112
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: ../moo/moolua/mooluaplugin.cpp:112
msgid "Lua support"
msgstr "Lua サポート"
#: ../moo/moopython/plugins/medit/runpython.py:43
msgid "Python Output"
msgstr "Python 出力"
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:48 ../moo/moopython/plugins/python.py:49
msgid "Python Console"
msgstr "Python コンソール"
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:56 ../moo/moopython/plugins/python.py:57
msgid "Run File"
msgstr "ファイルの実行"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:177
msgid "Terminal"
msgstr "端末"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:225
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:226
msgid "Black on White"
msgstr "白地に黒色"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:229
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "浅黄地に黒色"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:232
msgid "Marble"
msgstr "マーブル"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:235
msgid "Green on Black"
msgstr "黒地に緑色"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:238
msgid "Paper, Light"
msgstr ""
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:241
msgid "Paper"
msgstr ""
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:244
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux カラー"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:247
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM カラー"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:250
msgid "White on Black"
msgstr "黒地に白色"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:2
msgid "Shortcut|None"
msgstr "無し"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:4
msgid "Shortcut|Default"
msgstr "デフォルト"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:6
msgid "Shortcut|Custom"
msgstr "カスタム"
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:7
msgid "Default key:"
msgstr "デフォルトキー:"
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:8
msgid "Shortcut for selected action"
msgstr "選択されたアクションのショートカット"
#. Column label in Configure Shortcuts dialog
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:261
msgctxt "accel-editor-column"
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#. Column label in Configure Shortcuts dialog
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:270
msgctxt "accel-editor-column"
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#. Column label in Configure Shortcuts dialog
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:279
msgctxt "accel-editor-column"
msgid "Global"
msgstr "全般"
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:804
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "ショートカットの設定..."
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:419
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "閉じる前に変更をドキュメント \"%s\" に保存しますか?"
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:420
msgid "Save changes to the document before closing?"
msgstr "閉じる前に変更をドキュメントに保存しますか?"
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:425
msgid "If you don't save, changes will be discarded"
msgstr "保存しない場合、変更は破棄されます"
#. Translators: 012345 denotes order in which character encoding
#. groups should appear, e.g. 543210 means inverse order.
#. 0 - "West European",
#. 1 - "East European",
#. 2 - "East Asian",
#. 3 - "SE & SW Asian",
#. 4 - "Middle Eastern",
#. 5 - "Unicode"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:179
msgid "012345"
msgstr "012345"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:703
msgid "Auto Detected"
msgstr "自動識別"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:732
msgid "Encodings combo submenu|Other"
msgstr "その他"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:831
msgid "Charact_er encoding:"
msgstr "文字エンコーディング(_E):"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:27
msgid "West European"
msgstr "西ヨーロッパ"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:28
msgid "East European"
msgstr "東ヨーロッパ"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:29
msgid "East Asian"
msgstr "東アジア"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:30
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "東南・西南アジア"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:31
msgid "Middle Eastern"
msgstr "中東"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:32
msgid "Unicode"
msgstr "ユニコード"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:53
msgid "Ascii"
msgstr "アスキー"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:55
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:68
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:113
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:138
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:151
msgid "Western"
msgstr "西欧"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:56
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:114
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:128
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:149
msgid "Central European"
msgstr "中央ヨーロッパ"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:57
msgid "South European"
msgstr "南ヨーロッパ"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:58
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:66
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:156
msgid "Baltic"
msgstr "バルト語"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:59
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:115
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:122
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:124
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:130
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:150
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:60
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:118
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:127
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:155
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:61
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:133
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:152
msgid "Greek"
msgstr "ギリシア語"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:62
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ヘブライ語 (論理表記)"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:63
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:117
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:136
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:154
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:64
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:116
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:140
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:153
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:65
msgid "Nordic"
msgstr "ノルウェー語"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:67
msgid "Celtic"
msgstr "ケルト語"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:69
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:139
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:72
msgid "encoding label|UTF-7"
msgstr "UTF-7"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:74
msgid "encoding label|UTF-32BE-BOM (big-endian, with BOM)"
msgstr "UTF-32BE-BOM (ビッグエンディアン、BOM あり)"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:76
msgid "encoding label|UTF-32LE-BOM (little-endian, with BOM)"
msgstr "UTF-32LE-BOM (リトルエンディアン、BOM あり)"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:78
msgid "encoding label|UTF-32BE (big-endian, no BOM)"
msgstr "UTF-32BE-BOM (ビッグエンディアン、BOM なし)"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:80
msgid "encoding label|UTF-32LE (little-endian, no BOM)"
msgstr "UTF-32LE-BOM (リトルエンディアン、BOM なし)"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:82
msgid "encoding label|UTF-16BE-BOM (big-endian, with BOM)"
msgstr "UTF-16BE-BOM (ビッグエンディアン、BOM あり)"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:84
msgid "encoding label|UTF-16LE-BOM (little-endian, with BOM)"
msgstr "UTF-16LE-BOM (リトルエンディアン、BOM あり)"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:86
msgid "encoding label|UTF-16BE (big-endian, no BOM)"
msgstr "UTF-16BE-BOM (ビッグエンディアン、BOM なし)"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:88
msgid "encoding label|UTF-16LE (little-endian, no BOM)"
msgstr "UTF-16LE-BOM (リトルエンディアン、BOM なし)"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:90
msgid "encoding label|UTF-8-BOM"
msgstr "UTF-8-BOM"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:92
msgid "encoding label|UTF-32"
msgstr "UTF-32"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:94
msgid "encoding label|UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:96
msgid "encoding label|UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:98
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:99
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:100
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:105
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体字中国語"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:101
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "キリル文字/ロシア語"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:103
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:120
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:143
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:104
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:121
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:123
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:146
msgid "Korean"
msgstr "朝鮮語"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:107
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:108
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:109
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:111
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡体字中国語"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:110
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:125
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:141
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "キリル文字/ウクライナ語"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:129
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:131
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンドゥー語"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:132
msgid "Persian"
msgstr "ペルシア語"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:134
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラート語"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:135
msgid "Gurmukhi"
msgstr "グルムキー文字"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:137
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:144
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:147
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:157
msgid "Vietnamese"
msgstr "ヴェトナム語"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:145
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#. menu item in Insert Special Character submenu of text entry context menu
#: ../moo/mooutils/mooentry.c:533
msgctxt "insert-special-char"
msgid "Line End"
msgstr "行末"
#. menu item in Insert Special Character submenu of text entry context menu
#: ../moo/mooutils/mooentry.c:535
msgctxt "insert-special-char"
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
#. label of Insert Special Character submenu in text entry context menu
#: ../moo/mooutils/mooentry.c:578
msgctxt "insert-special-char"
msgid "Insert Special Character"
msgstr "特殊文字を挿入"
#: ../moo/mooutils/moofiledialog.c:650
msgid "Selected file is not a regular file"
msgstr "選択されたファイルは通常のファイルではありません"
#: ../moo/mooutils/moofilewriter.c:101
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s"
msgstr "%s を開くことができませんでした: %s"
#: ../moo/mooutils/moofilewriter.c:291 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:386
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:405 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:421
#, c-format
msgid "Could not create folder %s: %s"
msgstr "%s を作成することができませんでした: %s"
#: ../moo/mooutils/moofiltermgr.c:545
msgid "_Show:"
msgstr "表示(_S):"
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:205
msgid "Help files not found"
msgstr "ヘルプファイルが見つかりません"
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:217
#, c-format
msgid "File '%s' is missing in the directory '%s'"
msgstr "ファイル '%s' はディレクトリー '%s' に見当たりません"
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:220
msgid "Could not find help file"
msgstr "ヘルプファイルを見つけられませんでした"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:702
msgid "Remove pane"
msgstr "ペインを削除"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:712
msgid "Hide pane"
msgstr "ペインを隠す"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:716
msgid "Sticky"
msgstr "スティッキー"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:720
msgid "Detach pane"
msgstr "ペインを切り離す"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:733
msgid "Attach"
msgstr "張りつける"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:737
msgid "Keep on top"
msgstr "トップを維持する"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:29
msgid "Save _None"
msgstr "保存しない(_N)"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:30
msgid "Save _Selected"
msgstr "選択されたドキュメントを保存(_S)"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:32
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:33
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:35 ../moo/plugins/moofileselector.c:1136
msgid "Save Copy"
msgstr "複製を保存"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:36
msgid "_New Folder"
msgstr "新規フォルダー(_N)"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:37
msgid "New _Window"
msgstr "新規ウィンドウ(_W)"
#. This is error message in file selector when rm
#. fails for some strange reason
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:226
#, c-format
msgid "Could not run 'rm' command: %s"
msgstr "'rm' コマンドを実行できませんでした: %s"
#. This is error message in file selector when rm
#. fails to delete a file or folder
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:244
#, c-format
msgid "'rm' command failed: %s"
msgstr "'rm' コマンドが失敗しました: %s"
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:294 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:314
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:341
#, c-format
msgid "Could not remove %s: %s"
msgstr "%s を削除できませんでした: %s"
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:450
#, c-format
msgid "Could not rename file %s to %s: %s"
msgstr "file %s を %s にリネームできませんでした: %s"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:1803
#, c-format
msgid "console message|in file %s, line %d, function %s: %s"
msgstr ""
#. "Unknown error" may be displayed if there is a bug in the program
#. and proper error message has not been set. It doesn't provide any
#. useful information obviously
#: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:2186
msgid "Unknown error"
msgstr "未知のエラー"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:248
msgid "Configure _Shortcuts..."
msgstr "ショートカットの設定(_S)..."
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:256 ../moo/mooutils/moowindow.c:257
msgid "Show Toolbar"
msgstr "ツールバーを表示"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:263 ../moo/mooutils/moowindow.c:264
msgid "Show Menubar"
msgstr "メニューバーを表示"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:271 ../moo/mooutils/moowindow.c:272
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:508
#, c-format
msgid "Could not parse geometry string '%s'\n"
msgstr "ジオメトリストリング '%s' をパースできませんでした\n"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1254
msgid "_Icons Only"
msgstr "アイコンのみ(_I)"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1255
msgid "_Labels Only"
msgstr "ラベルのみ(_L)"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1256
msgid "Labels _Below Icons"
msgstr "アイコンの下にラベル(_B)"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1257
msgid "Labels Be_side Icons"
msgstr "アイコンの横にラベル(_S)"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1267
msgid "Toolbar _Style"
msgstr "ツールバーのスタイル(_S)"
#. label of Ctags plugin pane
#: ../moo/plugins/ctags/ctags-plugin.c:119
#: ../moo/plugins/ctags/ctags-plugin.c:120
msgctxt "window-pane"
msgid "Functions"
msgstr "機能"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:2
msgid "Save as"
msgstr "別名で保存"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:3
msgid "Create File"
msgstr "ファイルを作成"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:1
msgid "<b>Open With</b>"
msgstr "<b>指定されたアプリで開く</b>"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:2
msgid ""
"Semicolon-separated list of mime types, e.g. 'text/*;application/x-glade'"
msgstr "MIME タイプのセミコロン区切りリスト 例) 'text/*;application/x-glade'"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:4
msgid "Semicolon-separated list of file globs, e.g. '*.txt;foo.*;*bar*'"
msgstr "ファイル glob のセミコロン区切りリスト 例) '*.txt;foo.*;*bar*'"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"Shell command to open the file: '%f' is replaced with file path, e.g. "
"'foobar %f'"
msgstr ""
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:8
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:9
msgid "Menu item label"
msgstr "メニューアイテムラベル"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:10
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:13
msgid "Move down"
msgstr "下へ移動"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:14
msgid "Move up"
msgstr "上へ移動"
#: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:1
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:1
msgid "_Pattern:"
msgstr "パターン(_P):"
#: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:2
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:3
msgid "_Directory:"
msgstr "ディレクトリー(_D):"
#: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:3
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:4
msgid "S_kip files:"
msgstr "スキップするファイル(_K):"
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:2
msgid "Fi_les:"
msgstr "ファイル(_L):"
#: ../moo/plugins/moofilelist.c:2353 ../moo/plugins/moofilelist.c:2354
#: ../moo/plugins/moofilelist.c:2411
msgid "File List"
msgstr "ファイルリスト"
#: ../moo/plugins/moofilelist.c:2411
msgid "List of files"
msgstr "ファイルのリスト"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:388
#, c-format
msgid "Create file in folder '%s':"
msgstr "フォルダー '%s' 内にファイルを作成:"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:443
#, c-format
msgid "Could not create file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を作成できませんでした"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:444 ../moo/plugins/moofileselector.c:820
#, c-format
msgid ""
"Could not convert '%s' to filename encoding. Please consider simpler name, "
"such as foo.blah or blah.foo"
msgstr ""
"ファイル名のエンコーディングを '%s' に変更できませんでした。foo.blah や blah."
"foo のように、よりシンプルな名称を検討して下さい。"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:459
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "ファイル '%s' は既に存在しています"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:612
msgid "Go to current document directory"
msgstr "現在のドキュメントディレクトリーに移動"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:624 ../moo/plugins/moofileselector.c:625
msgid "New File..."
msgstr "新規ファイル..."
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:819
#, c-format
msgid "Could not save file as '%s'"
msgstr "ファイルを '%s' として保存できませんでした"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:952
msgid "Save Copy As"
msgstr "別名で保存"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:978
msgid "Rename To"
msgstr "名称変更"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1118
msgid "Move Here"
msgstr "ここに移動"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1119
msgid "Move/Rename..."
msgstr "移動/リネーム..."
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1127
msgid "Save Here"
msgstr "ここに保存"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1128
msgid "Save As..."
msgstr "別名で保存..."
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1137
msgid "Save Copy As..."
msgstr "コピーを保存..."
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1291
msgid "File selector pane for editor window"
msgstr "エディターウィンドウのためのファイルセレクターペイン"
#: ../moo/plugins/moofind.c:186
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"
#: ../moo/plugins/moofind.c:250 ../moo/plugins/moofind.c:251
msgid "Find In Files"
msgstr "複数のファイル内を検索"
#: ../moo/plugins/moofind.c:252
msgid "Find in files"
msgstr "複数のファイル内を検索"
#: ../moo/plugins/moofind.c:260 ../moo/plugins/moofind.c:261
#: ../moo/plugins/moofind.c:996
msgid "Find File"
msgstr "ファイルを検索"
#: ../moo/plugins/moofind.c:262
msgid "Find file"
msgstr "ファイルを検索"
#: ../moo/plugins/moofind.c:965
msgid "Find in Files"
msgstr "複数のファイル内を検索"
#: ../moo/plugins/moofind.c:1048 ../moo/plugins/moofind.c:1074
#, c-format
msgid "*** %u match found ***"
msgid_plural "*** %u matches found ***"
msgstr[0] "*** %u 箇所合致する箇所が見つかりました ***"
msgstr[1] "*** %u 箇所合致する箇所が見つかりました ***"
#: ../moo/plugins/moofind.c:1055 ../moo/plugins/moofind.c:1080
#, c-format
msgid "*** %u file found ***"
msgid_plural "*** %u files found ***"
msgstr[0] "*** %u ファイル見つかりました ***"
msgstr[1] "*** %u ファイル見つかりました ***"
#: ../moo/plugins/moofind.c:1116
msgid "Finds everything"
msgstr "全てを検索"
#. label of Output window pane
#: ../moo/plugins/support/mooeditwindowoutput.c:47
#: ../moo/plugins/support/mooeditwindowoutput.c:48
msgctxt "window-pane"
msgid "Output"
msgstr "出力"
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:2
msgid "Filter|Default"
msgstr "デフォルト"
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:4
msgid "Filter|None"
msgstr "無し"
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:6
msgid "Filter|Bison"
msgstr "Bison"
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:8
msgid "Filter|Python"
msgstr "Python"
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:10
msgid "Filter|LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:12
msgid "Filter|Make"
msgstr "Make"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:1
msgid "Filter:"
msgstr "フィルター:"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:2
msgid "Output:"
msgstr "出力:"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:3
msgid "Input:"
msgstr "入力:"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:1
msgid "New item"
msgstr "新規項目"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:2
msgid "Delete item"
msgstr "項目を削除"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:3
msgid "Move item down"
msgstr "項目を下げる"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:4
msgid "Move item up"
msgstr "項目を上げる"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:5
msgid "Enabled"
msgstr "有効化"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:6
msgid "_Files:"
msgstr "ファイル(_F):"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:7
msgid "_Requires:"
msgstr "必要物(_R):"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:8
msgid "_Save:"
msgstr "保存(_S):"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:9
msgid "_Type:"
msgstr "タイプ(_T):"
#. Label of notebook tab on User Tools prefs page, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:11
msgid "user-tools-prefs|Tools menu"
msgstr "ツールメニュー"
#. Label of notebook tab on User Tools prefs page, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:13
msgid "user-tools-prefs|Context menu"
msgstr "コンテクストメニュー"
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:89
msgid "Output|None"
msgstr "無し"
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:91
msgid "Output|None, asynchronous"
msgstr "無し、非同期"
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:94
msgid "Output|Console"
msgstr "コンソール"
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:97
msgid "Output|Output pane"
msgstr "出力ペイン"
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:99
msgid "Output|Insert into the document"
msgstr "ドキュメント内に挿入"
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:101
msgid "Output|New document"
msgstr "新規ドキュメント"
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:819
msgid "Shell command"
msgstr "シェルコマンド"
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1063
msgid "Input|None"
msgstr "無し"
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1065
msgid "Input|Selected lines"
msgstr "選択された行"
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1067
msgid "Input|Selection"
msgstr "選択箇所"
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1069
msgid "Input|Whole document"
msgstr "ドキュメント全体"
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1071
msgid "Input|Document copy"
msgstr "ドキュメント複製"
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-script.cpp:279
msgid "Lua script"
msgstr "Lua スクリプト"
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-script.cpp:285
msgid "Python script"
msgstr "Python スクリプト"
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:394
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:559
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:1376
msgid "User Tools"
msgstr "ユーザーツール"
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:1377
msgid "Configurable tools"
msgstr "設定可能なツール"
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:109
msgid "New Command"
msgstr "新規コマンド"
#. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:162
msgctxt "Requires-combo"
msgid "Nothing"
msgstr "無し"
#. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:164
msgctxt "Requires-combo"
msgid "Document"
msgstr "ドキュメント"
#. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:166
msgctxt "Requires-combo"
msgid "File on disk"
msgstr "ディスク上のファイル"
#. 'Save' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:177
msgctxt "Save-combo"
msgid "Nothing"
msgstr "無し"
#. 'Save' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:179
msgctxt "Save-combo"
msgid "Current document"
msgstr "現在のドキュメント"
#. 'Save' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:181
msgctxt "Save-combo"
msgid "All documents"
msgstr "全てのドキュメント"