medit/po/pl.po

2429 lines
66 KiB
Plaintext

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Piotr Orzechowski <dev@porzechowski.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: moo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-06 09:07-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-06 20:51+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Orzechowski <dev@porzechowski.com>\n"
"Language-Team: Piotr Orzechowski <dev@porzechowski.com>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. error message for wrong commmand line
#: ../moo/medit-app/main.c:110
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for option %s"
msgstr "Nieprawidłowa wartość '%s' opcji %s"
#. help message for command line option --new-app
#: ../moo/medit-app/main.c:117
msgid "Run new instance of application"
msgstr "Uruchom nową instancję programu"
#. help message for command line option --use-session
#: ../moo/medit-app/main.c:119
msgid "Load and save session"
msgstr "Otwórz i zapisz sesję"
#. help message for command line option --pid=PID
#: ../moo/medit-app/main.c:121
msgid "Use existing instance with process id PID"
msgstr "Użyj istniejącej instancji z identyfikatorem procesu PID"
#. "PID" part in "--pid=PID"
#: ../moo/medit-app/main.c:122
msgid "PID"
msgstr "ID_PROCESU"
#. help message for command line option --app-name=NAME
#: ../moo/medit-app/main.c:124
msgid "Set instance name to NAME if it's not already running"
msgstr "Ustaw nazwę instancji na NAME, jeśli nie ma takiej uruchomionej"
#. "NAME" part in "--app-name=NAME"
#: ../moo/medit-app/main.c:125
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#. help message for command line option --new-window
#: ../moo/medit-app/main.c:127
msgid "Open file(s) in a new window"
msgstr "Otwórz plik(i) w nowym oknie"
#. help message for command line option --new-tab
#: ../moo/medit-app/main.c:129
msgid "Open file(s) in a new tab"
msgstr "Otwórz plik(i) w nowej zakładce"
#. help message for command line option --line=LINE
#: ../moo/medit-app/main.c:135
msgid "Open file and position cursor on line LINE"
msgstr "Otwórz plik i ustaw kursor na wierszu LINE"
#. "LINE" part in --line=LINE
#: ../moo/medit-app/main.c:136
msgid "LINE"
msgstr "WIERSZ"
#. help message for command line option --encoding=ENCODING
#: ../moo/medit-app/main.c:138
msgid "Use character encoding ENCODING"
msgstr "Użyj kodowania znaków ENCODING"
#. "ENCODING" part in --encoding=ENCODING
#: ../moo/medit-app/main.c:139
msgid "ENCODING"
msgstr "KODOWANIE"
#. help message for command line option --reload
#: ../moo/medit-app/main.c:141
msgid "Automatically reload file if it was modified on disk"
msgstr "Automatycznie przeładuj plik jeśli został zmieniony na dysku"
#. help message for command line option --geometry=WIDTHxHEIGHT[+X+Y]
#: ../moo/medit-app/main.c:153
msgid "Default window size and position"
msgstr "Domyślny rozmiar i pozycja okna"
#. "WIDTHxHEIGHT[+X+Y]" part in --geometry=WIDTHxHEIGHT[+X+Y]
#: ../moo/medit-app/main.c:154
msgid "WIDTHxHEIGHT[+X+Y]"
msgstr "SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ[+X+Y]"
#. help message for command line option --version
#: ../moo/medit-app/main.c:156
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Pokaż informację o wersji i zakończ"
#. "FILES" part in "medit [OPTION...] [FILES]"
#: ../moo/medit-app/main.c:172
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"
#. error message for wrong commmand line
#: ../moo/medit-app/main.c:254
#, c-format
msgid "%s and %s options may not be used simultaneously\n"
msgstr "Opcje %s i %s nie mogą być użyte jednocześnie\n"
#: ../moo/medit-app/medit.desktop.in.h:1
msgid "Text editor"
msgstr "Edytor tekstu"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:2
msgid "Dialog title|Credits"
msgstr "Zasługi"
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:4
msgid "Thanks"
msgstr "Podziękowania"
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:6
msgid "Written by"
msgstr "Program"
#. Tab label in Credits dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:8
msgid "Translated by"
msgstr "Tłumaczenie"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:2
msgid "Dialog title|About"
msgstr "O programie"
#. Credits button label in About dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:4
msgid "C_redits"
msgstr "_Zasługi"
#. License button label in About dialog
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:6
msgid "_License"
msgstr "_Licencja"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-license.glade.h:2
msgid "Dialog title|License"
msgstr "Licencja"
#. Translators: this goes into About box, under Translated by tab,
#. do not ignore it, markup isn't always used. It should be something
#. like "Some Guy <someguy@domain.net>", with lines separated by \n
#: ../moo/mooapp/mooappabout.c:57
msgid "translator-credits"
msgstr "Piotr Orzechowski <dev@porzechowski.com>"
#. Translators: this goes into About box, under Translated by tab,
#. this must be valid html markup, e.g.
#. "Some Guy <a href=\"mailto:someguy@domain.net\">&lt;someguy@domain.net&gt;</a>"
#. Lines must be separated by <br>, like "First guy<br>Second Guy"
#: ../moo/mooapp/mooappabout.c:62
msgid "translator-credits-markup"
msgstr ""
"Piotr Orzechowski <a "
"href=\"mailto:dev@porzechowski.com\">&lt;dev@porzechowski.com&gt;</a>"
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:993
msgid "Report a Bug..."
msgstr "Zgłoś błąd..."
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1356
#, c-format
msgid ""
"The following URL will be opened:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"It contains medit version and your operating system name (%s)"
msgstr ""
"Zostanie utwarty następujący URL:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Zawiera on wersję medit oraz nazwę Twojego systemu operacyjnego (%s)"
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1363
msgid "Open URL?"
msgstr "Otworzyć URL?"
#. Prefs dialog title
#: ../moo/mooapp/mooapp.c:1401
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:1
msgid "<b>Loading</b>"
msgstr "<b>Otwieranie</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:2
msgid "Encodings to _autodetect:"
msgstr "_Automatycznie wykrywane kodowania:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:3
msgid ""
"Comma-separated list of encodings to try when opening a file. 'LOCALE' means "
"current locale encoding."
msgstr ""
"Lista kodowań do spróbowania przy otwieraniu pliku, oddzielonych "
"przecinkami. 'LOCALE' oznacza bieżące kodowanie systemowe."
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:4
msgid "<b>Saving</b>"
msgstr "<b>Zapisywanie</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:5
msgid "Encoding for _new files:"
msgstr "Kodowanie _nowych plików:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:6
msgid "Remove trailing _spaces"
msgstr "Usuń od_stępy na końcu wierszy"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:7
msgid "Ensure trailing new_line"
msgstr "Zapewnij znak końca linii"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:8
msgid "Make _backups"
msgstr "T_wórz kopie zapasowe"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:9
msgid "<b>Sessions</b>"
msgstr "<b>Sesje</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:10
msgid "Enable _session support"
msgstr "Włącz obsługę _sesji"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:11
msgid "<b>Dialogs</b>"
msgstr "<b>Okna dialogowe</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:12
msgid "Open and Save As dialogs show current document _folder"
msgstr ""
"Okna dialogowe \"Otwórz\" i \"Zapisz jako\" pokazują _folder bieżącego "
"dokumentu"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-filters.glade.h:1
msgid "<b>File filters</b>"
msgstr "<b>Filtrowowanie plików</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:1
msgid "<b>Keyboard</b>"
msgstr "<b>Klawiatura</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:2
msgid "Smart Home and End"
msgstr "Inteligentny klawisz Home i End"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:3
msgid "Enable auto indentation"
msgstr "Włącz automatyczne wcięcia"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:4
msgid "Do not use tabs for indentation"
msgstr "Nie używaj tabulatorów do wcięć"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:5
msgid "Backspace key unindents"
msgstr "Klawisz Backspace cofa wcięcia"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:6
msgid "Tab key indents"
msgstr "Klawisz Tab tworzy wcięcia"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:7
msgid "Indent width:"
msgstr "Szerokość wcięcia:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:8
msgid "Tab width:"
msgstr "Szerokość tabulacji:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:9
msgid "<b>Font and colors</b>"
msgstr "<b>Czcionka i kolory</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:10
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:11
msgid "Color scheme:"
msgstr "Schemat kolorów:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:1
msgid "<b>Language-specific options</b>"
msgstr "<b>Opcje specyficzne dla języka</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:2
msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:3
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:3
msgid "Mime types:"
msgstr "Typy mime:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:4
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:5
msgid "Extensions:"
msgstr "Rozszerzenia:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:5
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:1
msgid "<b>Text wrapping</b>"
msgstr "<b>Zawijanie tekstu</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:2
msgid "Enable text wrapping"
msgstr "Włącz automatyczne zawijanie tekstu"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:3
msgid "Do not split words"
msgstr "Nie dziel wyrazów"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:4
msgid "<b>Highlighting</b>"
msgstr "<b>Podświetlanie</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:5
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Włącz podświetlanie składni"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:6
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr "Podświetlaj pasujące nawiasy"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:7
msgid "Highlight mismatching brackets"
msgstr "Podświetlaj nie pasujące nawiasy"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:8
msgid "Highlight current line"
msgstr "Podświetlaj bieżący wiersz"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:9
msgid "<b>Misc</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:10
msgid "Show line numbers"
msgstr "Pokazuj numery linii"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:11
msgid "Show tabs"
msgstr "Pokazuj tabulacje"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:12
msgid "Show spaces"
msgstr "Pokazuj spacje"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:13
msgid "Show trailing spaces"
msgstr "Pokazuj odstępy na końcach wierszy"
#. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:15
msgid "Draw right margin"
msgstr "Pokazuj prawy margines"
#. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:17
msgid "at column"
msgstr "na kolumnie"
#: ../moo/mooedit/glade/mooeditsavemult.glade.h:1
msgid "Select the documents you want to save:"
msgstr "Wybierz dokumenty, które chcesz zapisać:"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:1
msgid "<b>Plugins</b>"
msgstr "<b>Wtyczki</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:2
msgid "<b>Version:</b>"
msgstr "<b>Wersja:</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:3
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autor:</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:4
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Opis:</b>"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:1
msgid "Print using text styles"
msgstr "Drukuj używając stylów tekstu"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:2
msgid "Use custom font:"
msgstr "Użyj własnej czcionki:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:3
msgid "Wrap long lines"
msgstr "Zawijaj długie wiersze"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:4
msgid "Ellipsize long lines"
msgstr "Zawijaj długie wiersze bez dzielenia wyrazów"
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:6
msgid "Print line numbers"
msgstr "Drukuj numery wierszy"
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:8
msgid "every"
msgstr "co"
#. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:10
msgid "lines"
msgstr "wiersz(e)(y)"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:11
msgid "Print header"
msgstr "Drukuj nagłówek"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:12
msgid "Print separator line"
msgstr "Drukuj separator wierszy"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:13
msgid "Right:"
msgstr "Prawo:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:14
msgid "Center:"
msgstr "Środek:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:15
msgid "Left:"
msgstr "Lewo:"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:16
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:17
msgid "Print footer"
msgstr "Drukuj stopkę"
#: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:18
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
#: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:1
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Uwzlędniaj wielkość znaków"
#: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:2
msgid "_Regular expression"
msgstr "_Wyrażenie regularne"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:1
msgid "_Text to find:"
msgstr "_Tekst do wyszukania:"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:2
msgid "Regular e_xpression"
msgstr "Wyrażenie re_gularne"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:3 ../moo/plugins/moofind.c:1116
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:4
msgid "_Replacement text:"
msgstr "No_wy tekst:"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:5
msgid "_Literal replacement"
msgstr "_Dokładna zamiana"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:6
msgid "Replace With"
msgstr "Zmień"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:7
msgid "Don't _prompt on replace"
msgstr "Nie _pytaj przy zamianie"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:8
msgid "Find _backwards"
msgstr "Znajdź _poprzednie"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:9
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:5
msgid "Case _sensitive"
msgstr "Uwz_lędniaj wielkość liter"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:10
msgid "S_elected text"
msgstr "Zaznaczony tek_st"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:11
msgid "From c_ursor"
msgstr "Od _kursora"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:12
msgid "_Whole words only"
msgstr "Tylko całe _wyrazy"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:13
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:1
msgid "Replace?"
msgstr "Zamienić?"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:2
msgid "_Replace"
msgstr "_Zmień"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:3
msgid "Replace _All"
msgstr "Z_amień wszystkie"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:4
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:551
msgid "Find _Next"
msgstr "Znajdź _następne"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:5
msgid "Sto_p"
msgstr "Zatrz_ymaj"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:1
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:601
msgid "Go to Line"
msgstr "Przejdź do wiersza"
#: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:2
msgid "Go to line:"
msgstr "Przejdź do wiersza:"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:4
msgid "_Search"
msgstr "_Wyszukiwanie"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:6
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:8
msgid "Pa_nes"
msgstr "Pa_nele"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:10
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:11
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#. menu item label
#: ../moo/mooedit/medit.xml.h:13
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#. Translators: number of documents here is always greater than one, so
#. ignore singular form (which is simply copy of the plural here)
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:373
#, c-format
msgid ""
"There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Niektóre dokumenty nie zostały zapisane (%u). Zapisać zmiany przed "
"zamknięciem?"
msgstr[1] ""
"Niektóre dokumenty nie zostały zapisane (%u). Zapisać zmiany przed "
"zamknięciem?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:428
#, c-format
msgid ""
"Could not save file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie udało się zapisać pliku\n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:490
#, c-format
msgid ""
"Could not save file %s in encoding %s. Do you want to save it in UTF-8 "
"encoding instead?"
msgstr ""
"Nie udało się zapisać pliku %s z kodowaniem %s. Chcesz zapisać go z "
"kodowaniem UTF-8?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:494
msgid "Save file in UTF-8 encoding?"
msgstr "Zapisać plik z kodowaniem UTF-8?"
#. Could not open file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:521 ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:588
#, c-format
msgid ""
"Could not open file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć pliku\n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:527 ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:590
msgid "Could not open file"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:532
#, c-format
msgid ""
"Could not open file using character encoding %s. Try to select another "
"encoding below."
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć pliku używając kodowania %s. Spróbuj wybrać inne "
"kodowanie poniżej."
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:535
#, c-format
msgid ""
"Could not detect file character encoding. Try to select an encoding below."
msgstr ""
"Nie udalo się wykryć kodowania znaków w pliku. Spróbuj wybrać inne kodowanie "
"poniżej."
#. Could not reload file foo.txt
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:620
#, c-format
msgid ""
"Could not reload file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie udało się przeładować pliku\n"
"%s"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:648
#, c-format
msgid "Discard changes in file '%s'?"
msgstr "Cofnąć zmiany w pliku '%s'?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:650
msgid "If you reload the document, changes will be discarded"
msgstr "Jeżli przeładujesz dokument, zmiany zostaną odrzucone"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:651 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:441
msgid "_Reload"
msgstr "P_rzeładuj"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:673
#, c-format
msgid "Overwrite modified file '%s'?"
msgstr "Nadpisać zmodyfikowany plik '%s'?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:674
#, c-format
msgid ""
"File '%s' was modified on disk by another process. If you save it, changes "
"on disk will be lost."
msgstr ""
"Plik '%s' został zmodyfikowany na dysu przez inny proces. Jeśli go teraz "
"zapiszesz, zostaną one utracone."
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:676
msgid "Over_write"
msgstr "Na_dpisz"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:697
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Osiągnięto początek dokumentu.\n"
"Kontynuować od końca?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:700
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Osiągnięto koniec dokumentu.\n"
"Kontynuować od początku?"
#: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:740
#, c-format
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne"
#: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1111 ../moo/plugins/moofileselector.c:511
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
#: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1113
#, c-format
msgid "Untitled %d"
msgstr "Bez tytułu %d"
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:330
msgid "Open Recent Files Dialog"
msgstr "Otwórz okno dialogowe \"Ostatnio otwierane\""
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:332
msgid "Open Recent|_More..."
msgstr "_Więcej..."
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:598
msgid "Open new editor window"
msgstr "Otwórz nowe okno edytora"
#: ../moo/mooedit/mooeditor.c:784
msgid "Open Recent"
msgstr "Ostatnio otwierane"
#. Translators: if translated, it should be a comma-separated list
#. of encodings to try when opening files. Encodings names should be
#. those understood by iconv, or "LOCALE" which means user's locale
#. charset. For instance, the default value is "UTF-8,LOCALE,ISO_8859-15,ISO_8859-1".
#. You want to add common preferred non-UTF8 encodings used in your locale.
#. Do not remove ISO_8859-15 and ISO_8859-1, instead leave them at the end,
#. these are common source files encodings.
#: ../moo/mooedit/mooeditprefs.c:51
msgid "encodings_list"
msgstr "UTF-8,LOCALE,ISO_8859-2,WINDOWS-1250,ISO_8859-15,ISO_8859-1"
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:168
msgid "PreferencesPage|General"
msgstr "Ogólne"
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:204
msgid "PreferencesPage|File Filters"
msgstr "Filtrowanie plików"
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:257
msgid "PreferencesPage|View"
msgstr "Widok"
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:304
msgid "PreferencesPage|File"
msgstr "Plik"
#. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:344
msgid "PreferencesPage|Languages"
msgstr "Języki"
#. Label in the Language combo box on Languages preferences page,
#. remove the part before and including |
#. Menu item in the Language menu
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:561 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3992
msgid "Language|None"
msgstr "Brak"
#. Column label on File Filters prefs page
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:1024
msgctxt "filter-prefs-column"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#. Column label on File Filters prefs page
#: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:1026
msgctxt "filter-prefs-column"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:424
msgid "Create new document"
msgstr "Utwórz nowy dokument"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:432
msgid "_Open..."
msgstr "_Otwórz..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:433
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:440 ../moo/moofileview/moofileview.c:1281
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1282
msgid "Reload"
msgstr "Przeładuj"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:442
msgid "Reload document"
msgstr "Przeładuj dokument"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:473
msgid "Save _As..."
msgstr "Zaipsz j_ako..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:474
msgid "Save as..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:484
msgid "Close document"
msgstr "Zamknij dokument"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:492
msgid "Close All"
msgstr "Zamknij wszystkie"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:493
msgid "Close A_ll"
msgstr "Zamkni_j wszystkie"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:494
msgid "Close all documents"
msgstr "Zamknij wszystkie dokumenty"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:501
msgid "Previous Tab"
msgstr "Poprzednia zakładka"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:502
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzednia zakładka"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:503
msgid "Previous tab"
msgstr "Poprzednia zakładka"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:511
msgid "Next Tab"
msgstr "Następna zakładka"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:512
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następna zakładka"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:513
msgid "Next tab"
msgstr "Następna zakładka"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:521
#, fuzzy
msgid "Previous Tab In View"
msgstr "Poprzednia zakładka"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:522
#, fuzzy
msgid "_Previous Tab In View"
msgstr "_Poprzednia zakładka"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:523
#, fuzzy
msgid "Previous tab in view"
msgstr "Poprzednia zakładka"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:530
#, fuzzy
msgid "Next Tab In View"
msgstr "Następna zakładka"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:531
#, fuzzy
msgid "_Next Tab In View"
msgstr "_Następna zakładka"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:532
#, fuzzy
msgid "Next tab in view"
msgstr "Następna zakładka"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:550
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następne"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:552
msgid "Find next"
msgstr "Znajdź następne"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:561
msgid "Find Previous"
msgstr "Znajdź poprzednie"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:562
msgid "Find _Previous"
msgstr "Znajdź _poprzednie"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:563
msgid "Find previous"
msgstr "Znajdź poprzednie"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:583
msgid "Find Current Word"
msgstr "Znajdź bieżące słowo"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:584
msgid "Find Current _Word"
msgstr "Znajdź bieżące sło_wo"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:592
msgid "Find Current Word Backwards"
msgstr "Szukaj bieżącego słowa wstecz"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:593
msgid "Find Current Word _Backwards"
msgstr "Szukaj _bieżącego słowa wstecz"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:602
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Przejdź do _wiersza..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:603
msgid "Go to line..."
msgstr "Przejdź do wiersza..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:612
msgid "Toggle Text Wrapping"
msgstr "Włącz zawijanie tekstu"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:613
msgid "_Wrap Text"
msgstr "Zawijaj _tekst"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:620
msgid "Toggle Line Numbers Display"
msgstr "Włącz wyświetlanie numery wierszy"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:621
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Pokaż numery _linii"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:627
msgid "Focus Document"
msgstr "Wróć do dokumentu"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:628
msgid "_Focus Document"
msgstr "W_róć do dokumentu"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:635 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:636
#, fuzzy
msgid "Focus Other Split Notebook"
msgstr "Przenieś na podzielony obszar"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:643
msgid "Move to Split Notebook"
msgstr "Przenieś na podzielony obszar"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:644
msgid "_Move to Split Notebook"
msgstr "_Przenieś na podzielony obszar"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:652 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:653
msgid "Split View Horizontally"
msgstr "Podziel widok poziomo"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:660 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:661
msgid "Split View Vertically"
msgstr "Podziel widok pionowo"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:667 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:668
msgid "Focus Next Split View"
msgstr "Przejdź do następnego podzielonego widoku"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:712
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:713
msgid "Toggle _Bookmark"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:721
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Następna zakładka"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:722
msgid "_Next Bookmark"
msgstr "_Następna zakładka"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:729
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Poprzednia zakładka"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:730
msgid "_Previous Bookmark"
msgstr "_Poprzednia zakładka"
#. action
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:738 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:739
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:740
msgid "Comment"
msgstr "Zakomentuj"
#. action
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:748 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:749
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:750
msgid "Uncomment"
msgstr "Odkomentuj"
#. Insensitive menu item which appears in Window menu with no documents open
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:778
msgid "No Documents"
msgstr "Brak dokumentów"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:786
msgid "Page Setup"
msgstr "Ustawienia strony"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:787
msgid "Page S_etup..."
msgstr "Ustawi_enia strony..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:788
msgid "Page Setup..."
msgstr "Ustawienia strony..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:804 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:805
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:813 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2032
msgid "Export as PDF"
msgstr "Eksportuj do formatu PDF"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:814
msgid "E_xport as PDF..."
msgstr "E_ksportuj do formatu PDF..."
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:815
msgid "Export as PDF..."
msgstr "Eksportuj do formatu PDF..."
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1087
#, c-format
msgid "%s [new file]"
msgstr "%s [nowy plik]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1090
#, c-format
msgid "%s [modified on disk]"
msgstr "%s [zmieniony na dysku]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1093
#, c-format
msgid "%s [deleted]"
msgstr "%s [usunięty]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1101
#, c-format
msgid "%s [new file] [modified]"
msgstr "%s [nowy plik] [zmieniony]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1104
#, c-format
msgid "%s [modified on disk] [modified]"
msgstr "%s [zmieniony na dysku] [zmieniony]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted] [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1107
#, c-format
msgid "%s [deleted] [modified]"
msgstr "%s [usunięty] [zmieniony]"
#. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1110
#, c-format
msgid "%s [modified]"
msgstr "%s [zmieniony]"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1357
msgid "Reopen Using Encoding"
msgstr "Otwórz ponownie z kodowaniem"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1407
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodowanie"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1461
msgid "Line En_dings"
msgstr "Znaki końca linii"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1468
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Windows (CR+LF)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1477
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "_Unix (LF)"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1481
msgid "_Mac (CR)"
msgstr "_Mac (CR)"
#. Item in document tab context menu
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2239
msgctxt "tab-context-menu"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. Item in document tab context menu
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2251
msgctxt "tab-context-menu"
msgid "Close All Others"
msgstr "Zamknij pozostałe"
#. Item in document tab context menu
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2269
msgctxt "tab-context-menu"
msgid "Detach"
msgstr "Odepnij"
#. Item in document tab context menu
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2279
msgctxt "tab-context-menu"
msgid "Move to Split Notebook"
msgstr "Przenieś na podzielony obszar"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3846
#, c-format
msgid "Line: %s Col: %s"
msgstr "Wiersz: %s Kolumna: %s"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3847
#, c-format
msgid "Chars: %s"
msgstr "Znaków: %s"
#. Label in the editor window statusbar - Overwrite or Insert mode
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3890
msgid "OVR"
msgstr "NAD"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3890
msgid "INS"
msgstr "WST"
#: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3987
msgid "_Language"
msgstr "_Język"
#: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1425
msgctxt "Prefs page label"
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1450
msgctxt "plugin-prefs-column"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączona"
#: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1456
msgctxt "plugin-prefs-column"
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooplugin-loader.c:227
#, c-format
msgid ""
"console message|ignoring file '%s', module version '%s' is not compatible "
"with current version %u.%u"
msgstr ""
"pominięcie pliku '%s', wersja modułu '%s' nie jest kompatybilna z bieżącą "
"wersją %u.%u"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooedit/mooplugin-loader.c:237
#, c-format
msgid "console message|invalid module version '%s' in file '%s'"
msgstr "niepoprawna wersja modułu '%s' w pliku '%s'"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:165
msgctxt "Dialog title"
msgid "Replace"
msgstr "Zmień"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:171
msgctxt "Dialog title"
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:475
msgid "No search term entered"
msgstr "Nie podano tekstu do wyszukania"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:778 ../moo/mooedit/mootextfind.c:884
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1039
msgid "Search hit top, continuing at bottom"
msgstr "Wyszukiwanie doszło do początku, kontynuowanie od końca"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:780 ../moo/mooedit/mootextfind.c:882
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:962
msgid "Search hit bottom, continuing at top"
msgstr "Wyszkuiwanie doszło do końca, kontynuowanie od początku"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:789 ../moo/mooedit/mootextfind.c:894
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:970 ../moo/mooedit/mootextfind.c:1047
#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono wyrażenia '%s'"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:876
#, c-format
msgid "Found single instance of pattern '%s'"
msgstr "Znaleziono pojedyncze wystąpienie wyrażenia '%s'"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1082
msgid "No replacement made"
msgstr "Nie wykonano żadnej zamiany"
#: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1088
#, c-format
msgid "%u replacement made"
msgid_plural "%u replacements made"
msgstr[0] "Wykonano %u zamianę"
msgstr[1] "Wykonano %u zamian(y)"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:1
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1241 ../moo/moofileview/moofileview.c:1242
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edytuj zakładki"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:2
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:3
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:4
msgid "Add bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:5
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:11
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:6
msgid "Add separator"
msgstr "Dodaj separator"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:7
msgid "Add Separator"
msgstr "Dodaj separator"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:8
msgid "Delete selected items"
msgstr "Usuń zaznaczone"
#: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:9
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:12
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../moo/moofileview/glade/moocreatefolder.glade.h:1
msgid "Create Folder"
msgstr "Utwórz folder"
#: ../moo/moofileview/glade/moofileprops.glade.h:1
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../moo/moofileview/glade/moofileview-drop.glade.h:1
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:1
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:907 ../moo/plugins/moofileselector.c:932
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#. Column label in file selector bookmark editor
#: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:961
msgctxt "fileview-bookmark-editor"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. Column label in file selector bookmark editor
#: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:977
msgctxt "fileview-bookmark-editor"
msgid "Label"
msgstr "Etykietka"
#. Column label in file selector bookmark editor
#: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:995
msgctxt "fileview-bookmark-editor"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1115 ../moo/plugins/moofileselector.c:647
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:648 ../moo/plugins/moofileselector.c:1290
#: ../moo/plugins/moofileselector-prefs.c:72
msgid "File Selector"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1124
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Przejdź do folderu nadrzędnego"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1173 ../moo/moofileview/moofileview.c:3350
msgid "Delete..."
msgstr "Usuń..."
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1174 ../moo/moofileview/moofileview.c:3351
msgid "Delete selected files"
msgstr "Usuń zaznaczone pliki"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1184 ../moo/moofileview/moofileview.c:1185
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1193 ../moo/moofileview/moofileview.c:1194
msgid "Show Parent Folder"
msgstr "Pokaż folder nadrzędny"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1200 ../moo/moofileview/moofileview.c:1201
msgid "Case Sensitive Sort"
msgstr "Sortuj uwzględniając wielkość liter"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1207 ../moo/moofileview/moofileview.c:1208
msgid "Show Folders First"
msgstr "Najpier pokazuj foldery"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1224 ../moo/moofileview/moofileview.c:1225
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1233 ../moo/moofileview/moofileview.c:1234
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:1585
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3194
#, c-format
msgid "Move folder %s to Trash?"
msgstr "Przenieść folder %s do kosza?"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3197
#, c-format
msgid "Move file %s to Trash?"
msgstr "Przenieść plik %s do kosza?"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3202
msgid "Move selected files to Trash?"
msgstr "Przenieść zaznaczone pliki do kosza?"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3210
#, c-format
msgid "Delete folder %s and all its content?"
msgstr "Usunąć folder %s i całą jego zawartość?"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3213
#, c-format
msgid "Delete file %s?"
msgstr "Usunąć plik %s?"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3218
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Usunąć zaznaczone pliki?"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3280
#, c-format
msgid "Could not delete folder %s"
msgstr "Nie udało się usunąć folderu %s"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3283
#, c-format
msgid "Could not delete file %s"
msgstr "Nie udało się usunąć pliku %s"
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3344
msgid "Move to Trash..."
msgstr "Przenieś do kosza..."
#: ../moo/moofileview/moofileview.c:3345
msgid "Move selected files to Trash"
msgstr "Przenieś wybrane pliki do kosza"
#: ../moo/moofileview/moofileview-tools.c:334
msgid "Open with|Default Application"
msgstr "Domyślny program"
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:1
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:2
msgid "Open _With"
msgstr "Otwórz _w"
#: ../moo/moolua/mooluaplugin.cpp:112
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: ../moo/moolua/mooluaplugin.cpp:112
msgid "Lua support"
msgstr "Obsługa Lua"
#: ../moo/moopython/plugins/medit/runpython.py:43
msgid "Python Output"
msgstr "Standardowe wyjście Pythona"
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:48 ../moo/moopython/plugins/python.py:49
msgid "Python Console"
msgstr "Konsola Pythona"
#: ../moo/moopython/plugins/python.py:56 ../moo/moopython/plugins/python.py:57
msgid "Run File"
msgstr "Uruchom"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:177
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:225
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:226
msgid "Black on White"
msgstr "Czarny na białym"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:229
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Czarny na jasnożółtym"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:232
msgid "Marble"
msgstr "Marmurowy"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:235
msgid "Green on Black"
msgstr "Zielony na białym"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:238
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papier, jasny"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:241
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:244
msgid "Linux Colors"
msgstr "Kolory Linuksa"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:247
msgid "VIM Colors"
msgstr "Kolory VIM"
#: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:250
msgid "White on Black"
msgstr "Biały na czarnym"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:2
msgid "Shortcut|None"
msgstr "Brak"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:4
msgid "Shortcut|Default"
msgstr "Domyślny"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:6
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:7
msgid "Default key:"
msgstr "Domyślny klawisz:"
#: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:8
msgid "Shortcut for selected action"
msgstr "Skrót do wybranej akcji"
#. Column label in Configure Shortcuts dialog
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:261
msgctxt "accel-editor-column"
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#. Column label in Configure Shortcuts dialog
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:270
#, fuzzy
msgctxt "accel-editor-column"
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#. Column label in Configure Shortcuts dialog
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:279
msgctxt "accel-editor-column"
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
#: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:804
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Konfiguruj skróty"
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:419
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Zapisać zmiany w dokumencie \"%s\" przed zamknięciem?"
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:420
msgid "Save changes to the document before closing?"
msgstr "Zapisać zmiany w dokumencie przed zamknięciem?"
#: ../moo/mooutils/moodialogs.c:425
msgid "If you don't save, changes will be discarded"
msgstr "Jeśli nie zapiszesz zmian, zostaną one odrzucone"
#. Translators: 012345 denotes order in which character encoding
#. groups should appear, e.g. 543210 means inverse order.
#. 0 - "West European",
#. 1 - "East European",
#. 2 - "East Asian",
#. 3 - "SE & SW Asian",
#. 4 - "Middle Eastern",
#. 5 - "Unicode"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:179
msgid "012345"
msgstr "102345"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:703
msgid "Auto Detected"
msgstr "Wykryj automatycznie"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:732
msgid "Encodings combo submenu|Other"
msgstr "Inne"
#: ../moo/mooutils/mooencodings.c:831
msgid "Charact_er encoding:"
msgstr "Kod_owanie znaków:"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:27
msgid "West European"
msgstr "Zachodnioeuropejskie"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:28
msgid "East European"
msgstr "Wschodnioeuropejskie"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:29
msgid "East Asian"
msgstr "Wschodnioazjatyckie"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:30
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Pd.-wsch.- i pd.-zach.azjatyckie"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:31
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Bliskowschodnie"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:32
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:53
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:55
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:68
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:113
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:138
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:151
msgid "Western"
msgstr "Zachodnie"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:56
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:114
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:128
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:149
msgid "Central European"
msgstr "Środkowoeuropejskie"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:57
msgid "South European"
msgstr "Południowoeuropejskie"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:58
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:66
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:156
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtyckie"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:59
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:115
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:122
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:124
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:130
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:150
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:60
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:118
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:127
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:155
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:61
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:133
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:152
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:62
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrajski (wzrokowe)"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:63
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:117
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:136
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:154
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:64
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:116
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:140
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:153
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:65
msgid "Nordic"
msgstr "Nordyckie"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:67
msgid "Celtic"
msgstr "Celtycki"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:69
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:139
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:72
msgid "encoding label|UTF-7"
msgstr "UTF-7"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:74
msgid "encoding label|UTF-32BE-BOM (big-endian, with BOM)"
msgstr "UTF-32BE-BOM (big endian, z BOM)"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:76
msgid "encoding label|UTF-32LE-BOM (little-endian, with BOM)"
msgstr "UTF-32LE-BOM (little endian, z BOM)"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:78
msgid "encoding label|UTF-32BE (big-endian, no BOM)"
msgstr "UTF-32BE (big endian, bez BOM)"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:80
msgid "encoding label|UTF-32LE (little-endian, no BOM)"
msgstr "UTF-32LE (little endian, bez BOM)"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:82
msgid "encoding label|UTF-16BE-BOM (big-endian, with BOM)"
msgstr "UTF-16BE-BOM (big endian, z BOM)"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:84
msgid "encoding label|UTF-16LE-BOM (little-endian, with BOM)"
msgstr "UTF-16LE-BOM (little endian, bez BOM)"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:86
msgid "encoding label|UTF-16BE (big-endian, no BOM)"
msgstr "UTF-16BE (big endian, bez BOM)"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:88
msgid "encoding label|UTF-16LE (little-endian, no BOM)"
msgstr "UTF-16LE (little endian, bez BOM)"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:90
msgid "encoding label|UTF-8-BOM"
msgstr "UTF-8-BOM"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:92
msgid "encoding label|UTF-32"
msgstr "UTF-32"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:94
msgid "encoding label|UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#. Label of an encoding menu item, remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:96
msgid "encoding label|UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:98
msgid "Armenian"
msgstr "Armeński"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:99
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:100
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:105
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chiński tradycyjny"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:101
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrylica/rosyjski"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:103
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:120
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:143
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:104
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:121
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:123
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:146
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:107
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:108
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:109
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:111
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chiński uproszczony"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:110
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:125
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:141
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrylica/ukraiński"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:129
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:131
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:132
msgid "Persian"
msgstr "Perski"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:134
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudźarati"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:135
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:137
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:144
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:147
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:157
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
#: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:145
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#. menu item in Insert Special Character submenu of text entry context menu
#: ../moo/mooutils/mooentry.c:533
msgctxt "insert-special-char"
msgid "Line End"
msgstr "Koniec wiersza"
#. menu item in Insert Special Character submenu of text entry context menu
#: ../moo/mooutils/mooentry.c:535
msgctxt "insert-special-char"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulacja"
#. label of Insert Special Character submenu in text entry context menu
#: ../moo/mooutils/mooentry.c:578
msgctxt "insert-special-char"
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Wprowadź znak specjalny"
#: ../moo/mooutils/moofiledialog.c:650
msgid "Selected file is not a regular file"
msgstr "Wybrany plik nie jest zwykłym plikiem tekstowym"
#: ../moo/mooutils/moofilewriter.c:101
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s"
msgstr "Nie udało się otworzyć %s: %s"
#: ../moo/mooutils/moofilewriter.c:291 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:386
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:405 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:421
#, c-format
msgid "Could not create folder %s: %s"
msgstr "Nie udało się utworzyć folderu %s: %s"
#: ../moo/mooutils/moofiltermgr.c:545
msgid "_Show:"
msgstr "_Pokaż:"
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:205
msgid "Help files not found"
msgstr "Nie odnaleziono plików pomocy"
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:217
#, c-format
msgid "File '%s' is missing in the directory '%s'"
msgstr "Pliku '%s' nie ma w katalogu '%s'"
#: ../moo/mooutils/moohelp.c:220
msgid "Could not find help file"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku pomocy"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:702
msgid "Remove pane"
msgstr "Usuń panel"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:712
msgid "Hide pane"
msgstr "Ukryj panel"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:716
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklejony"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:720
msgid "Detach pane"
msgstr "Odepnij panel"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:733
msgid "Attach"
msgstr "Przypnij"
#: ../moo/mooutils/moopane.c:737
msgid "Keep on top"
msgstr "Trzymaj na wierzchu"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:29
msgid "Save _None"
msgstr "_Nie zapisuj żadnego"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:30
msgid "Save _Selected"
msgstr "Zapi_sz zaznaczone"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:32
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:33
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:35 ../moo/plugins/moofileselector.c:1136
msgid "Save Copy"
msgstr "Zapisz kopię"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:36
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nowy folder"
#: ../moo/mooutils/moostock.c:37
msgid "New _Window"
msgstr "No_we okno"
#. This is error message in file selector when rm
#. fails for some strange reason
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:226
#, c-format
msgid "Could not run 'rm' command: %s"
msgstr "Nie udało się uruchomić polecenia 'rm': %s"
#. This is error message in file selector when rm
#. fails to delete a file or folder
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:244
#, c-format
msgid "'rm' command failed: %s"
msgstr "Polecenie 'rm' zakończyło się niepowodzeniem: %s"
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:294 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:314
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:341
#, c-format
msgid "Could not remove %s: %s"
msgstr "Nie udało się usunąć %s: %s"
#: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:450
#, c-format
msgid "Could not rename file %s to %s: %s"
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy pliku %s na %s: %s"
#. Translators: remove the part before and including |
#: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:1803
#, c-format
msgid "console message|in file %s, line %d, function %s: %s"
msgstr "w pliku %s, wiersz %d, funkcja %s: %s"
#. "Unknown error" may be displayed if there is a bug in the program
#. and proper error message has not been set. It doesn't provide any
#. useful information obviously
#: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:2186
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:248
msgid "Configure _Shortcuts..."
msgstr "Konfiguruj _skróty..."
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:256 ../moo/mooutils/moowindow.c:257
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek narzędziowy"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:263 ../moo/mooutils/moowindow.c:264
msgid "Show Menubar"
msgstr "Pokaż pasek menu"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:271 ../moo/mooutils/moowindow.c:272
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Pokaż pasek stanu"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:508
#, c-format
msgid "Could not parse geometry string '%s'\n"
msgstr "Nie udało się wczytać tekstu z geometrią '%s'\n"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1254
msgid "_Icons Only"
msgstr "Tylko _ikony"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1255
msgid "_Labels Only"
msgstr "Ty_lko napisy"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1256
msgid "Labels _Below Icons"
msgstr "Napisy _poniżej ikon"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1257
msgid "Labels Be_side Icons"
msgstr "Napisy o_bok ikon"
#: ../moo/mooutils/moowindow.c:1267
msgid "Toolbar _Style"
msgstr "_Styl paska narzędziowego"
#. label of Ctags plugin pane
#: ../moo/plugins/ctags/ctags-plugin.c:119
#: ../moo/plugins/ctags/ctags-plugin.c:120
msgctxt "window-pane"
msgid "Functions"
msgstr "Funkcje"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:2
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:3
msgid "Create File"
msgstr "Utwórz plik"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:1
msgid "<b>Open With</b>"
msgstr "<b>Otwórz w</b>"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:2
msgid ""
"Semicolon-separated list of mime types, e.g. 'text/*;application/x-glade'"
msgstr ""
"Lista typów mime, oddzielonych przecinkami, np. 'text/*;application/x-glade'"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:4
msgid "Semicolon-separated list of file globs, e.g. '*.txt;foo.*;*bar*'"
msgstr ""
"Lista wzorców nazw plików, oddzielonych przecinkami, np. '*.txt;foo.*;*bar*'"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"Shell command to open the file: '%f' is replaced with file path, e.g. "
"'foobar %f'"
msgstr ""
"Polecenie powłoki do otwarcia pliku: '%f' jest zastępowane ścieżką do pliku, "
"np. 'foobar %f'"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:8
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:9
msgid "Menu item label"
msgstr "Tekst menu"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:10
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:13
msgid "Move down"
msgstr "Przenieś w dół"
#: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:14
msgid "Move up"
msgstr "Przenieś w górę"
#: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:1
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:1
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Wyrażenie:"
#: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:2
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:3
msgid "_Directory:"
msgstr "_Katalog:"
#: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:3
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:4
msgid "S_kip files:"
msgstr "Po_miń pliki:"
#: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:2
msgid "Fi_les:"
msgstr "P_liki:"
#: ../moo/plugins/moofilelist.c:2353 ../moo/plugins/moofilelist.c:2354
#: ../moo/plugins/moofilelist.c:2411
msgid "File List"
msgstr "Lista plików"
#: ../moo/plugins/moofilelist.c:2411
msgid "List of files"
msgstr "Lista plików"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:388
#, c-format
msgid "Create file in folder '%s':"
msgstr "Utwórz plik w katalogu '%s':"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:443
#, c-format
msgid "Could not create file '%s'"
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku '%s'"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:444 ../moo/plugins/moofileselector.c:820
#, c-format
msgid ""
"Could not convert '%s' to filename encoding. Please consider simpler name, "
"such as foo.blah or blah.foo"
msgstr ""
"Nie udało się zapisać pliku pod nazwą '%s'. Proszę rozważyć prostszą nazwę, "
"jak foo.bla albo bla.foo"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:459
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "Plik '%s' już istnieje"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:612
msgid "Go to current document directory"
msgstr "Przejdź do bieżącego katalogu"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:624 ../moo/plugins/moofileselector.c:625
msgid "New File..."
msgstr "Nowy plik..."
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:819
#, c-format
msgid "Could not save file as '%s'"
msgstr "Nie udało się zapisać pliku jako '%s'"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:952
msgid "Save Copy As"
msgstr "Zapisz kopię jako"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:978
msgid "Rename To"
msgstr "Zmień nazwę na"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1118
msgid "Move Here"
msgstr "Przenieś tutaj"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1119
msgid "Move/Rename..."
msgstr "Przenieś/zmień nazwę..."
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1127
msgid "Save Here"
msgstr "Zapisz tutaj"
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1128
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1137
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Zapisz kopię jako..."
#: ../moo/plugins/moofileselector.c:1291
msgid "File selector pane for editor window"
msgstr "Panel wyboru pliku dla okna edytora"
#: ../moo/plugins/moofind.c:186
msgid "Search Results"
msgstr "Szukaj wyników"
#: ../moo/plugins/moofind.c:250 ../moo/plugins/moofind.c:251
msgid "Find In Files"
msgstr "Wyszukaj w plikach"
#: ../moo/plugins/moofind.c:252
msgid "Find in files"
msgstr "Wyszukaj w plikach"
#: ../moo/plugins/moofind.c:260 ../moo/plugins/moofind.c:261
#: ../moo/plugins/moofind.c:996
msgid "Find File"
msgstr "Znajdź plik"
#: ../moo/plugins/moofind.c:262
msgid "Find file"
msgstr "Znajdź plik"
#: ../moo/plugins/moofind.c:965
msgid "Find in Files"
msgstr "Wyszukaj w plikach"
#: ../moo/plugins/moofind.c:1048 ../moo/plugins/moofind.c:1074
#, c-format
msgid "*** %u match found ***"
msgid_plural "*** %u matches found ***"
msgstr[0] "*** znaleziono %u dopasowanie ***"
msgstr[1] "*** znaleziono dopasowań: %u ***"
#: ../moo/plugins/moofind.c:1055 ../moo/plugins/moofind.c:1080
#, c-format
msgid "*** %u file found ***"
msgid_plural "*** %u files found ***"
msgstr[0] "*** znaleziono %u plik ***"
msgstr[1] "*** znaleziono plików: %u ***"
#: ../moo/plugins/moofind.c:1116
msgid "Finds everything"
msgstr "Wyszukuje wszystko"
#. label of Output window pane
#: ../moo/plugins/support/mooeditwindowoutput.c:47
#: ../moo/plugins/support/mooeditwindowoutput.c:48
msgctxt "window-pane"
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:2
msgid "Filter|Default"
msgstr "Domyślny"
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:4
msgid "Filter|None"
msgstr "Brak"
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:6
msgid "Filter|Bison"
msgstr "Bison"
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:8
msgid "Filter|Python"
msgstr "Python"
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:10
msgid "Filter|LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |.
#: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:12
msgid "Filter|Make"
msgstr "Make"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:1
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:2
msgid "Output:"
msgstr "Wyjście:"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:3
msgid "Input:"
msgstr "Wejście:"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:1
msgid "New item"
msgstr "Nowy"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:2
msgid "Delete item"
msgstr "Usuń"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:3
msgid "Move item down"
msgstr "Przenieś w dół"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:4
msgid "Move item up"
msgstr "Przenieś w górę"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:5
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:6
msgid "_Files:"
msgstr "_Pliki:"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:7
msgid "_Requires:"
msgstr "_Wymaga:"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:8
msgid "_Save:"
msgstr "_Zapisz:"
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:9
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#. Label of notebook tab on User Tools prefs page, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:11
msgid "user-tools-prefs|Tools menu"
msgstr "Menu narzędzi"
#. Label of notebook tab on User Tools prefs page, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:13
msgid "user-tools-prefs|Context menu"
msgstr "Menu kontekstowe"
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:89
msgid "Output|None"
msgstr "Brak"
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:91
msgid "Output|None, asynchronous"
msgstr "Brak, asynchronicznie"
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:94
msgid "Output|Console"
msgstr "Terminal"
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:97
msgid "Output|Output pane"
msgstr "Panel standardowego wyjścia"
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:99
msgid "Output|Insert into the document"
msgstr "Wstaw do dokumentu"
#. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:101
msgid "Output|New document"
msgstr "Nowy dokument"
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:819
msgid "Shell command"
msgstr "Polecenie powłoki"
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1063
msgid "Input|None"
msgstr "Brak"
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1065
msgid "Input|Selected lines"
msgstr "Zaznaczone wiersze"
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1067
msgid "Input|Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1069
msgid "Input|Whole document"
msgstr "Cały dokument"
#. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including |
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1071
msgid "Input|Document copy"
msgstr "Kopia dokumentu"
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-script.cpp:279
msgid "Lua script"
msgstr "Skrypt Lua"
#: ../moo/plugins/usertools/moocommand-script.cpp:285
msgid "Python script"
msgstr "Skrypt Pythona"
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:394
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:559
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:1376
msgid "User Tools"
msgstr "Narzędzia użytkownika"
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:1377
msgid "Configurable tools"
msgstr "Konfigurowalne narzędzia"
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:109
msgid "New Command"
msgstr "Nowe polecenie"
#. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:162
msgctxt "Requires-combo"
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:164
#, fuzzy
msgctxt "Requires-combo"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:166
msgctxt "Requires-combo"
msgid "File on disk"
msgstr "Plik na dysku"
#. 'Save' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:177
msgctxt "Save-combo"
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#. 'Save' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:179
msgctxt "Save-combo"
msgid "Current document"
msgstr "Bieżący dokument"
#. 'Save' combo box entry on Tools prefs page
#: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:181
msgctxt "Save-combo"
msgid "All documents"
msgstr "Wszystkie dokumenty"